==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན།
རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན།
རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱཱ་ལངྐཱར་ནཱ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། །
རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འཇུག་ངོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་འཛིན་འཕགས་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཅན། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་གང་དེ་ཡིས། །སྐྱེ་རྒུའི་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་དུ་ལེགས་བཞུགས་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་
དབང་ཕྱུག་མཆོག་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིས་པར་མཛོད། །གང་འདིར་ཕན་དང་བདེ་བའི་ལེགས་ལམ་སྒོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པར་རག་ལས་ཕྱིར། །མི་བདག་རྣམས་དང་ཕལ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་དང་། །མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །སྙིང་པོ་བསྡུས་ཤིང་གོ་སླའི་ངག་གིས་ནི། །གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ་བརྩེ་བས་བཤད་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །ལུགས་ལས་མི་གཡོ་བརྟན་པ་དང་། །བརྩེ་བས་འཁོར་འབངས་མཉམ་པར་སྐྱོང་། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་འདུ་བྱེད་པས། །ཉི་མ་ལྷུན་པོ་ས་གཞི་དང་། །ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་བསྔགས་
འོས་པའི། །མི་བདག་གང་ན་གནས་པ་ནི། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །མི་ཤེས་སློབ་ཕྱིར་བླང་དོར་གནས། །འཆུག་མེད་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལེགས་འཛིན་པའི། །ས་སྐྱོང་བཟང་ན་སྐྱེ་རྒུ་བདེ། །ངན་ན་འཁོར་འབངས་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ། །ཀུན་ལས་རྒྱལ་པོ་གཉན་པའི་ཕྱིར། །མི་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས། །ཕན་གནོད་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱིན། །ཀུན་གྱིས་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པའི་གནས། །ཡིན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་བཟང་ངན་ཕྲ་མོ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བརྗོད་ཅིང་དཔྱོད། །ས་བདག་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་རྣམས། །ཡ་རབས་ལུགས

【汉语翻译】
国王法规的论典，名为治理基础之庄严。
国王法规的论典，名为治理基础之庄严。
རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱཱ་ལངྐཱར་ནཱ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། （梵文天城体，Rājanītiśāstra bhūmipālasyālaṅkāranāmaviharatisma，国王法规论典，名为治理基础之庄严，存在）。
国王法规的论典，名为治理基础之庄严，完毕。
印度语：རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ནཱ་མ། （梵文天城体，Rājanītiśāstra bhūmipālasya alaṅkāranāma，国王法规论典，名为治理基础之庄严）。藏语：国王法规的论典，名为治理基础之庄严。顶礼上师和怙主文殊菩萨！至高国王导师，量士夫，解脱之门，珍宝教法，以及持有者圣众，成为世间庄严，恭敬顶礼三宝！与虚空等同，具有智慧光芒，彻底消除有情意念的黑暗，文殊语日，愿您滋养众生的智慧莲苑！国王和王子等大圣者们，如意安住于众生之怙主，天与人的至上自在者们，以及守护世间的众会，祈愿吉祥！此处利益和安乐的善道之门，依赖于圣者们的作为，因此，君主们和平凡之人，为了如意成就二利，从至上胜者和伟大王子们，以及智者们的论典中，以简明易懂的语言，汇集精华，以慈爱之心加以阐述。
愿智慧极其明晰，不离正道且坚定，以慈爱平等地守护眷属和百姓，广积福德，如同太阳、须弥山、大地和水库般值得赞颂的君主，无论身在何处，都是眷属百姓赖以生存的基础。为了教导不了解的人，确立取舍之处，以无误的法律来妥善治理，君主贤善则百姓安乐，君主恶劣则眷属百姓遭受痛苦。因此，对于大多数人来说，君王比一切都重要，君主们的行为，会产生巨大的利弊结果。因为是众人观看和思考的对象，所以国王和王族的，哪怕是细微的善恶行为，也会在世间被议论和评判。具有智慧的君主们，应遵循高尚的传统。

【英语翻译】
The treatise on the king's laws, called the Ornament of Governing the Foundation.
The treatise on the king's laws, called the Ornament of Governing the Foundation.
Rājanītiśāstra bhūmipālasyālaṅkāranāmaviharatisma (Sanskrit Devanagari, Rājanītiśāstra bhūmipālasyālaṅkāranāmaviharatisma, The treatise on the king's laws, called the Ornament of Governing the Foundation, exists).
The treatise on the king's laws, called the Ornament of Governing the Foundation, is complete.
In Indian language: Rājanītiśāstra bhūmipālasya alaṅkāranāma (Sanskrit Devanagari, Rājanītiśāstra bhūmipālasya alaṅkāranāma, The treatise on the king's laws, called the Ornament of Governing the Foundation). In Tibetan: The treatise on the king's laws, called the Ornament of Governing the Foundation. Homage to the Lama and the Protector Manjushri! Supreme King Teacher, Measurable Person, Gate of Liberation, Precious Dharma, and the Holders, the Holy Assembly, becoming the Ornament of the World, I respectfully prostrate to the Three Jewels! Equal to space, possessing rays of wisdom, completely dispelling the darkness of sentient beings' minds, Manjushri, the Sun of Speech, may you nurture the lotus garden of beings' intelligence! Kings and princes, great noble ones, deliberately dwelling as protectors of beings, supreme lords of gods and humans, and the assemblies that protect the world, may you grant auspiciousness! Here, the gate of the good path of benefit and happiness, depends on the actions of the holy ones, therefore, rulers and ordinary people, in order to accomplish both aims as desired, from the treatises of the supreme victors and great princes, and the masters of wisdom, gathering the essence with clear and easy-to-understand words, will be explained with love.
May intelligence be extremely clear, unwavering from the path and steadfast, with love, equally protecting the retinue and subjects, accumulating vast merit, like the sun, Mount Meru, the earth, and the ocean, worthy of praise. Wherever the ruler resides, it is the basis for the retinue and subjects to live. In order to teach those who do not know, establishing what to take and what to abandon, governing well with infallible laws, if the ruler is virtuous, the people are happy, if the ruler is wicked, the retinue and subjects suffer. Therefore, for most people, the king is more important than everything else, the actions of the rulers, produce great results of benefit and harm. Because it is the object of everyone's observation and thought, therefore, even the slightest good or bad actions of the king and the royal family, will be discussed and judged in the world. Intelligent rulers, should follow noble traditions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས། །འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཛེས། །ཡ་རབས་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །མི་མོས་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་མི་མཛེས་ན། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རིགས་ངན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་འདྲེས་གྱུར་ན། །སུས་ཀྱང་བཀུར་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བརྙས་བཅོས་མི་སྙན་རྗོད་པར་བྱེད། །དབང་དང་འབྱོར་པ་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱལ་རིགས་ཕལ་ཆེར་བག་མེད་པས། །མྱོས་པའི་གླང་ཆེན་བཞིན་དུ་འཁྱམས། །དེ་ཡི་འཁོར་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་བཟང་ངན་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་ལ་བལྟས་ནས་སུ། །འབངས་རྣམས་དེ་དང་དེ་འདྲ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ནོར་ལ་བསྐམས་
གྱུར་ན། །ནོར་གྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བསླུ་བར་རྩོམ། །མི་བདག་གཡེམ་ལ་དགའ་གྱུར་ན། །འཕྱོན་མའི་ཚོགས་རྣམས་མགོ་འཕང་མཐོ། །ཕྲ་མར་ཉན་ན་དབྱེན་གྱིས་གཏོར། །བརྟག་དཔྱད་མི་ཤེས་རྫུན་གྱིས་བསླུ། །ང་ལོ་ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་བསྐྱོད། །ངོ་དགར་བརྩི་ན་ཟོལ་ཚིག་སྨྲ། །དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ལ་གང་གང་གིས། །བསླུ་བར་རུང་བའི་སྐབས་མཐོང་ན། །གཡོན་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་ཐབས་དེ་སེམས། །མི་རྣམས་རང་འདོད་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོས་བསམ་གཞིགས་མ་བྱས་ན། །ཐ་མར་རྒྱལ་སྲིད་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཆེན་པོའི་གོ་སར་གནས་པ་ལ། །སྐྱོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཚུལ་དུ། །འཁོར་ངན་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བསྟོད་སྨྲ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པ་དཀའ། །ལྷག་པར་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཚེ། །འཁོར་གྱི་ནང་ན་མ་རབས་མང་། །སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྟར་མཐོང་ལ། །རང་འདོད་ཆེ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་བསླུ། །ཆུས་དང་འཁོར་གྱི་བདེ་ཐབས་ལ། །བསམ་གཞིགས་བྱེད་པ་དཀོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་སུ། །བདེན་པའི་ངག་ལས་གཞན་པ་དོར། །རྒྱལ་པོ་ནོར་གྱིས་མི་དབུལ་ཞིང་། །འཁོར་གྱི་ངོ་བསྟོད་མི་ཐོས་མིན། །ནོར་གྱིས་བསླུ་དང་ངོ་བསྟོད་དང་། །ཟོལ་ཚིག་རྣམས་ལ་དགའ་མི་བྱ། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །འདི་ལྟར་བསམ་གཞིགས་བཏང་བྱ་སྟེ། །འཁོར་དུ་གཏོགས་
པའི་སྐྱེ་རྒུ་འདིའི། །བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རག་ལས་ཤིང་། །འདི་ཀུན་བདག་གིས་འཆོས་དགོས་ན། ཐོག་མར་བདག་གིས་རིགས་པ་དང་། །མི་རིགས་གང་ཡིན་མ་ཤེས་པར། །སྐྱེ་རྒུའི་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ། །རང་ཉིད་དཔང་པོར་མི་འོས་པས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོའི་ལུགས་

【汉语翻译】
对此深信不疑。
具有千道光芒的，
太阳在此世间美丽。
对于高尚贤德的行为，
不喜爱而具有卑贱行为的人，
即使是普通人也不美丽，
更何况是国王的种姓呢？
与恶劣种姓的人们，
一同交往混杂在一起，
谁也不会尊敬，
并且会受到轻蔑和说不中听的话。
拥有权力和财富的，
大多数国王种姓都不谨慎，
像喝醉的大象一样游荡，
他们的眷属也会变得那样。
此外，国王和国王种姓的，
行为好坏如何，
观察那种行为，
百姓们也会变得那样。
国王如果贪恋财富，
就会试图用财富来欺骗国法。
如果君主喜欢淫乐，
妓女们就会地位高。
如果听信谗言，就会被离间摧毁。
如果不了解考察，就会被谎言欺骗。
如果傲慢自大，就会被众人驱使。
如果重视奉承，就会说虚伪的话。
对于诸如此类的，
君主在哪些方面，
看到可以欺骗的机会，
奸诈之徒就会思考那种方法。
人们有各种各样的欲望，
对于所有国王来说都是共同的，
如果国王不加以思考，
最终会导致王国的灭亡。
对于身居高位的人，
缺点也说成是优点一样，
恶劣的眷属们会说奉承的话，
因此很难知道缺点和优点。
尤其是在争斗激烈的末世，
眷属之中有很多卑劣之徒，
缺点也被看作是优点一样，
自私自利，欺骗国王。
很少有人思考如何让军队和眷属安乐，
因此，国王应该好好考察，
抛弃真诚之言以外的其他言语。
国王不要被财富所困扰，
也不要听信眷属的奉承。
不要喜欢用财富欺骗、奉承和虚伪的话语。
国王种姓们应该时时刻刻，
这样进行思考：
属于眷属的这些百姓，
他们的幸福和痛苦都取决于我，
所有这些都需要我来调伏，
首先我如果不了解道理，
以及是什么民族，
对于百姓的取舍行为，
自己不适合作为见证人。
因此，至尊的佛陀和菩萨的，
国王的法规。

【英语翻译】
They have great faith in this.
The sun, with its thousand rays,
is beautiful in this world.
Those who do not admire virtuous and noble conduct,
but have base behavior,
even if they are ordinary people, are not beautiful,
what need is there to mention the royal lineage?
If one associates and mingles
with groups of people of bad lineage,
they will not be respected by anyone,
and will be subjected to contempt and unpleasant words.
Most of the royal lineages
that possess power and wealth
are unrestrained,
wandering like drunken elephants.
Their retinues will also become like that.
Furthermore, the kings and royal lineages,
whatever good or bad conduct they have,
by observing such behavior,
the subjects will become like that.
If the king is consumed by wealth,
he will try to deceive the laws of the kingdom with wealth.
If the ruler enjoys promiscuity,
the groups of prostitutes will rise in status.
If one listens to slander, they will be destroyed by discord.
If one does not understand investigation, they will be deceived by lies.
If one is arrogant, they will be driven by all.
If one values flattery, they will speak deceitful words.
Regarding these and other such things,
in whatever ways the ruler,
sees opportunities to be deceived,
the deceitful groups will think of those methods.
People have various desires,
which are common to all kings,
if the king does not consider them,
it will ultimately lead to the destruction of the kingdom.
To those who are in high positions,
the wicked retinues speak flattery,
saying that even faults are like virtues,
therefore it is difficult to know faults and virtues.
Especially in the degenerate times of strife,
there are many base people among the retinues,
faults are also seen as virtues,
being selfish and deceiving the king.
Because few think about how to make the army and retinues happy,
therefore, the king should examine well,
and abandon everything other than truthful words.
May the king not be impoverished by wealth,
nor hear the flattery of the retinue.
Do not be pleased with deceiving with wealth, flattery, and deceitful words.
The royal lineages should always,
think in this way:
The happiness and suffering
of these beings who belong to the retinue
depend on me,
and all of these I must tame,
first, if I do not understand the reasons,
and what ethnicity they are,
regarding the actions of accepting and rejecting for the beings,
I am not fit to be a witness myself.
Therefore, the supreme Buddha and the Bodhisattvas',
the laws of the king.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་མཉན་པར་བྱ། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བརྟགས་ནས་ཡིད་ཆེས་རྙེད་གྱུར་ཚེ། །བདག་ནི་སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བ་ཡི། །མགོན་དང་མིག་ཏུ་བསྔགས་པས་ན། །ཕལ་ལས་མཆོག་ཏུ་མ་གྱུར་ནའང་། །དམན་དང་མཉམ་པ་ག་ལ་ཞེས། །བདག་ལ་རྟོགས་ཤིང་བག་ཡོད་པའི། །མི་བདག་དེ་ནི་དོན་དང་ལྡན། །ས་སྐྱོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱུར་ན། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །རང་འདོད་མ་རབས་བྱ་བ་ལ། །འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་འགག་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མི་འཚོལ་བར། །རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ཞིག་གིས། །རང་གི་འཁོར་ལ་འཚེ་བ་ནི། །རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ཀྱང་ཐ་མར་ཉམས། །རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་ཆེ་ཆུང་ནི། །འཁོར་གྱི་དར་རྒུད་རྗེས་སུ་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་འབངས་ཀྱི་བདེ་ཐབས་ལ། །ལེགས་པར་གཞིགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། བག་ཡོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ལུགས་དང་ལུགས་
མིན་ཤེས་པའི་སླད། །སྣ་ཚོགས་བསྟན་བཅོས་བསླབ་བྱ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་མ་བྱང་ན། །བློ་གྲོས་ཆུང་ངུའི་ཤེས་པ་ཡིས། །བླང་དོར་རྒྱ་ཆེན་མི་འབྱེད་པས། །བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་བསླབ་པའི་དུས་ཉིད་ན། །ཆེ་ཚུགས་སྤངས་ཏེ་བླ་མ་བསྟེན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཡོན་ཏན་དབྱར་གྱི་ཆུ་བཞིན་འཕེལ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཡོན་ཏན་ནི། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེད་ན་ཡུལ་འཁོར་ལ། །བྱམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱོང་མི་ནུས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བརྩམས་བྱས་ན། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་གང་ཡང་མེད། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་པར་ནུས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་སྒོ། །ཐོས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབད་དེ་ཐོས་པ་མི་འཚོལ་བར། །མནོག་ཆུང་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་ཡི། །འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཡིན། །རིག་པ་སྤེལ་བའི་གཞུང་བཟང་པོ། །བྱིན་ཀྱང་མི་མཁོ་ཕྱུགས་མིན་ནམ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་གཅིག་པུས་ཀྱང་། །སྟོབས་ལྡན་དགྲ་ཚོགས་ཕམ་པར་ནུས། །འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཡི། །ཉི་མས་སྐར་ཚོགས་མནན་པ་བཞིན། །ཤེས་རབ་མེད་ན་འབྱོར་བ་སོགས། །ཡོད་ཀྱང་དགྲ་ཡི་གསོས་སུ་འགྲོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་གཞན་དབང་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱུས་
གླང་ཆེན་བཀོལ་བ་འདྲ། །གང་ཞིག་མཁས་པར་འདོད་པ་ན། །ཉི་མ་རེ་ལ་ཚིག་རེ་ཟུང་། །ཆ་ཡིས་བསགས་པར

【汉语翻译】
的论典中，应当听闻如是所说。对于听闻之义，一心一意地，考察之后，一旦获得信解，我乃养育众生的，怙主和眼睛般受到赞颂，即使不能胜过庸常之辈，又怎会与低劣者等同呢？对于自身有所领悟且谨慎的，人主那才是具有意义的。统治者如果具备功德，那么眷属的民众们，进入自己想要的恶劣行为，的机会就会被阻断。不寻求任何功德，仅仅凭借种姓的傲慢，加害自己的眷属，即使是王族最终也会衰败。国王的权势大小，随着眷属的兴衰而变化。因此，为了臣民的安乐，善加考虑是国王的职责。《律典·大地庄严》中，谨慎之品第一。

人中之王为了知晓正理与非理，应当学习各种论典，依止具有功德者。如果没有精通论典，以微小的智慧，不能分辨广大的取舍，因此应当阅读经文和注释。学习功德之时，应当放下傲慢，依止上师。如果依止了圣者们，功德会像夏天的河流般增长。可见与不可见的功德，一切的根本是智慧。如果没有智慧，对于国土，仅仅凭借慈爱无法治理。如果以智慧来着手，就没有不能成就的事情。凭借智慧的力量，即使是成佛，也能成就，何况其他？增长广大智慧之门，就是听闻，因此，如果不努力寻求听闻，那么以微小的行为又能做什么呢？佛法、世间法、欲望和解脱的，大源头是智慧。即使给予增长智慧的善妙经典，不需要，那不是如同牲畜吗？仅仅具备智慧的人，也能战胜强大的敌军。如同光芒最为超胜的，太阳压制星辰一样。如果没有智慧，即使拥有财富等，也会成为敌人的资粮。即使拥有力量，也会受制于他人，如同用铁钩
驾驭大象一般。如果有人想要成为智者，那么每天积累一两个词句。

【英语翻译】
In the treatise of, one should listen to what is said. With a single mind on the meaning of listening, after examining, once faith is obtained, I am praised as the protector and eye of those who nurture beings, even if I am not superior to ordinary people, how can I be equal to the inferior? A person who understands himself and is cautious, that person is meaningful. If a ruler possesses virtues, then the people of the entourage, entering into their own desired evil deeds, the opportunity will be blocked. Without seeking any merit, merely relying on the pride of lineage, harming one's own entourage, even if they are royalty, they will eventually decline. The size of a king's power follows the rise and fall of his entourage. Therefore, it is the duty of the king to carefully consider the well-being of his subjects. From the "Ornament of the Earth" in the Legal Treatise, the first chapter on diligence.

In order to know what is right and wrong, the best of men should study various treatises and rely on those who have virtues. If one is not proficient in the treatises, with the knowledge of small intelligence, one cannot distinguish the vast acceptance and rejection, therefore one should read the scriptures and commentaries. When learning virtues, one should abandon arrogance and rely on the teacher. If one relies on the holy ones, virtues will increase like a river in summer. Visible and invisible virtues, the root of everything is wisdom. Without wisdom, one cannot rule the country with mere love. If one starts with wisdom, there is nothing that cannot be accomplished. With the power of wisdom, even becoming a Buddha can be achieved, what about others? The door to increasing vast wisdom is listening, therefore, if one does not strive to seek listening, then what can one do with small actions? The great source of Dharma, worldly affairs, desire, and liberation is wisdom. Even if a good scripture that increases wisdom is given, if it is not needed, is it not like livestock? A person with wisdom alone can defeat a powerful enemy. Just as the sun, whose light is most supreme, suppresses the stars. Without wisdom, even if one has wealth, it will become food for the enemy. Even if one has strength, one will be controlled by others, like using an iron hook to
control an elephant. If someone wants to become wise, then accumulate one or two words each day.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ན། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །མ་བསླབས་ཁ་རོག་འདུག་པ་ལ། །ལོ་བརྒྱ་སོང་ཡང་བཟང་སྐྱེད་མེད། །མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་འདོད་ན། །བརྩོན་པས་དཀའ་བ་དང་དུ་ལོངས། །བརྩོན་པ་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་དཔལ་འབྱོར་ལ། །རེ་བསྒུག་བྱེད་པ་འབྲས་མེད་དེ། །དགུན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཇི་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཡོད་གྱུར་ན། །རེ་ཞིག་རྒུད་པར་གྱུར་ཀྱང་བླ། །མི་རིང་བདེ་བའི་འབྲས་འབྱིན་ཏེ། །དཔྱིད་ཀའི་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་རྩི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡུལ་གཞན་བཀུར། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བའི། །ཡོན་ཏན་རང་གིས་ལེན་པས་ཆོག །ཡོན་ཏན་བླང་བས་ཆོག་བཞིན་དུ། །རང་ལ་ཡོན་ཏན་མི་སྦྱོར་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་འཁུ་བ་རྣམས། །ཀྱེ་མ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བཅོམ། །ཤེས་རབ་རྩལ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་མང་དུ་ཚོགས་ན་ཡང་། །སེང་གེས་གླང་ཆེན་ཁྱུ་བཞིན་དུ། །བློ་ལྡན་གཅིག་གིས་ཆོམ་ལ་འབེབས། །ཕ་རོལ་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །བློ་དང་ལྡན་ན་བཀོལ་དུ་བཏུབ། །འཐབ་ཚེ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་ན་ཡང་། །ཐ་མར་ཁྱབ་འཇུག་བཞོན་པར་བྱས། །ཤེས་རབ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །ནོར་འཛིན་མཐའ་དག་བདག་གིར་
ནུས། །ཤེས་རབ་མར་མེ་ཐོགས་གྱུར་ན། །རྒུད་པའི་མུན་པ་དེར་མི་གནས། །གཙུག་ལག་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །ཐོག་མར་ཤེས་རབ་མིག་བསྒྲུབ་སྟེ། །དེ་ནས་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བྱ་བ་མིན་དང་བྱ་བའི་གནས། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་དོན་ཆུང་ངུ་། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ་ན། །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཕལ་པས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །གང་པོས་མ་ཐུལ་གཅེར་བུའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བརྟུལ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ན། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཐོགས་རྡུག་མེད། །དམུས་ལོང་སྟོང་གིས་བགྲོད་དཀའ་བའི། །ལམ་རྣམས་མིག་ལྡན་གཅིག་གིས་གཅོད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ངག་ཙམ་གྱིས། །ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཞེས་པའི། །ཚིག་ལས་གཞན་དག་བདེ་བ་ཐོབ། །མཁས་པ་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་མི་ངོམས། །དམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མི་ངོམས། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡིས་ངོམས་པ་མེད། །བྱིས་པ་འདོད་ཡོན་གྱིས་མི་ངོམས། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས་པ་དང་། །དུས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གྱུར་པ་ན། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །མ་བསླབས་ཁ་རོག་འདུག་པ་ལ། །ལོ་བརྒྱ་སོང་ཡང་བཟང་སྐྱེད་མེད། །མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་འདོད་ན། །བརྩོན་པས་དཀའ་བ་དང་དུ་ལོངས། །བརྩོན་པ་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་དཔལ་འབྱོར་ལ། །རེ་བསྒུག་བྱེད་པ་འབྲས་མེད་དེ། །དགུན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཇི་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཡོད་གྱུར་ན། །རེ་ཞིག་རྒུད་པར་གྱུར་ཀྱང་བླ། །མི་རིང་བདེ་བའི་འབྲས་འབྱིན་ཏེ། །དཔྱིད་ཀའི་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་རྩི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡུལ་གཞན་བཀུར། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བའི། །ཡོན་ཏན་རང་གིས་ལེན་པས་ཆོག །ཡོན་ཏན་བླང་བས་ཆོག་བཞིན་དུ། །རང་ལ་ཡོན་ཏན་མི་སྦྱོར་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་འཁུ་བ་རྣམས། །ཀྱེ་མ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བཅོམ། །ཤེས་རབ་རྩལ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་མང་དུ་ཚོགས་ན་ཡང་། །སེང་གེས་གླང་ཆེན་ཁྱུ་བཞིན་དུ། །བློ་ལྡན་གཅིག་གིས་ཆོམ་ལ་འབེབས། །ཕ་རོལ་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །བློ་དང་ལྡན་ན་བཀོལ་དུ་བཏུབ། །འཐབ་ཚེ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་ན་ཡང་། །ཐ་མར་ཁྱབ་འཇུག་བཞོན་པར་བྱས། །ཤེས་རབ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །ནོར་འཛིན་མཐའ་དག་བདག་གིར་\nནུས། །ཤེས་རབ་མར་མེ་ཐོགས་གྱུར་ན། །རྒུད་པའི་མུན་པ་དེར་མི་གནས། །གཙུག་ལག་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །ཐོག་མར་ཤེས་རབ་མིག་བསྒྲུབ་སྟེ། །དེ་ནས་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བྱ་བ་མིན་དང་བྱ་བའི་གནས། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་དོན་ཆུང་ངུ་། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ་ན། །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཕལ་པས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །གང་པོས་མ་ཐུལ་གཅེར་བུའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བརྟུལ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ན། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཐོགས་རྡུག་མེད། །དམུས་ལོང་སྟོང་གིས་བགྲོད་དཀའ་བའི། །ལམ་རྣམས་མིག་ལྡན་གཅིག་གིས་གཅོད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ངག་ཙམ་གྱིས། །ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཞེས་པའི། །ཚིག་ལས་གཞན་དག་བདེ་བ་ཐོབ། །མཁས་པ་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་མི་ངོམས། །དམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མི་ངོམས། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡིས་ངོམས་པ་མེད། །བྱིས་པ་འདོད་ཡོན་གྱིས་མི་ངོམས། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས་པ་དང་། །དུས",
  "chinese_translation": "འགྱུར་པ་ན། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །མ་བསླབས་ཁ་རོག་འདུག་པ་ལ། །ལོ་བརྒྱ་སོང་ཡང་བཟང་སྐྱེད་མེད། །མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་འདོད་ན། །བརྩོན་པས་དཀའ་བ་དང་དུ་ལོངས། །བརྩོན་པ་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་དཔལ་འབྱོར་ལ། །རེ་བསྒུག་བྱེད་པ་འབྲས་མེད་དེ། །དགུན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཇི་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཡོད་གྱུར་ན། །རེ་ཞིག་རྒུད་པར་གྱུར་ཀྱང་བླ། །མི་རིང་བདེ་བའི་འབྲས་འབྱིན་ཏེ། །དཔྱིད་ཀའི་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་རྩི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡུལ་གཞན་བཀུར། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བའི། །ཡོན་ཏན་རང་གིས་ལེན་པས་ཆོག །ཡོན་ཏན་བླང་བས་ཆོག་བཞིན་དུ། །རང་ལ་ཡོན་ཏན་མི་སྦྱོར་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་འཁུ་བ་རྣམས། །ཀྱེ་མ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བཅོམ། །ཤེས་རབ་རྩལ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་མང་དུ་ཚོགས་ན་ཡང་། །སེང་གེས་གླང་ཆེན་ཁྱུ་བཞིན་དུ། །བློ་ལྡན་གཅིག་གིས་ཆོམ་ལ་འབེབས། །ཕ་རོལ་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །བློ་དང་ལྡན་ན་བཀོལ་དུ་བཏུབ། །འཐབ་ཚེ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་ན་ཡང་། །ཐ་མར་ཁྱབ་འཇུག་བཞོན་པར་བྱས། །ཤེས་རབ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །ནོར་འཛིན་མཐའ་དག་བདག་གིར་\nནུས། །ཤེས་རབ་མར་མེ་ཐོགས་གྱུར་ན། །རྒུད་པའི་མུན་པ་དེར་མི་གནས། །གཙུག་ལག་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །ཐོག་མར་ཤེས་རབ་མིག་བསྒྲུབ་སྟེ། །དེ་ནས་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བྱ་བ་མིན་དང་བྱ་བའི་གནས། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་དོན་ཆུང་ངུ་། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ་ན། །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཕལ་པས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །གང་པོས་མ་ཐུལ་གཅེར་བུའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བརྟུལ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ན། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཐོགས་རྡུག་མེད། །དམུས་ལོང་སྟོང་གིས་བགྲོད་དཀའ་བའི། །ལམ་རྣམས་མིག་ལྡན་གཅིག་གིས་གཅོད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ངག་ཙམ་གྱིས། །ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཞེས་པའི། །ཚིག་ལས་གཞན་དག་བདེ་བ་ཐོབ། །མཁས་པ་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་མི་ངོམས། །དམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མི་ངོམས། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡིས་ངོམས་པ་མེད། །བྱིས་པ་འདོད་ཡོན་གྱིས་མི་ངོམས། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས་པ་དང་། །དུས།",
  "english_translation": "When it transforms, it increases like the waxing moon. If one sits silently without learning, even if a hundred years pass, there is no increase in goodness. If you wish to attain the realm of the wise, bravely endure hardship with diligence. Without diligence, there is no quality. Without quality, hoping for wealth is fruitless, like a winter tree. If one has quality, it is acceptable even if one temporarily declines. It will soon produce the fruit of happiness, like a good spring tree. A king is respected in his own country, but one with qualities is honored in other lands. Qualities are more important than royal power; it is enough to take qualities for oneself. While it is enough to acquire qualities, those who do not cultivate qualities in themselves and are jealous of those with qualities, alas, are destroyed by the power of karma. Even if many people gather who are devoid of the power of wisdom, a single intelligent person can defeat them like a lion attacking a herd of elephants. Even if an enemy is powerful, they can be controlled if one has intelligence. When fighting, even if Garuda (ཁྱབ་འཇུག་, Garuda, khyab 'jug, 遍入天) is victorious, he is ultimately made the mount of Vishnu (ཁྱབ་འཇུག་, Vishnu, khyab 'jug, 遍入天). A single king who possesses the power of wisdom and protects all the lands can possess all the earth. If one holds the lamp of wisdom, the darkness of decline will not remain there. One who has the intelligence of knowing the scriptures adorns the world like the sun. Since all the good qualities of Dharma and politics depend on the power of wisdom, first cultivate the eye of wisdom, and then accomplish whatever you desire. If one does not know what to do and where to act, even a small matter is difficult to accomplish with effort, so what need is there to mention the accomplishment of great matters? What ordinary people cannot accomplish, those with wisdom accomplish through skillful means. The naked assembly that the Ganges (གང་པོ, Ganges, gang po, 恒河) could not subdue was subdued by Manjushri (འཇམ་དཔལ, Manjushri, 'jam dpal, 文殊) who possessed wisdom. When wisdom greatly increases, there is no hindrance in any activity. A single person with eyes can cross the paths that are difficult for a thousand blind people to traverse. With just the words of a wise person, ordinary people accomplish great things. From the words \"King Mirror Face,\" others obtained happiness. The wise are not satisfied with good explanations, the noble are not satisfied with qualities, the ocean is not satisfied with water, and children are not satisfied with desirable objects. Faults and virtues are mixed, and time..."
}
```

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་། །མཁས་དང་མི་མཁས་ཁྱད་པར་སོགས། །མཁས་པས་འབྱེད་ཀྱི་བླུན་པོས་མིན། །བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོའི་དོན་དང་ནི། །གལ་ཆེན་གནད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །སྦྱར་ཚེ་མཁས་
བླུན་ཁྱད་པར་རྟོགས། །ལྟར་སྣང་མཁས་དང་བླུན་པོ་མཉམ། །མཁས་པས་སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ། །བླུན་པོས་སྐྱོན་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་སྤོང་། །བླུན་པོས་མཁས་ལ་འཕྱ་བྱེད་ཀྱང་། །མཁས་པས་བླུན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །བླུན་པོ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་གྱུར་ཀྱང་། །སྨྱིག་མ་འབྲུ་ཆགས་བཞིན་དུ་འཛད། །མཁས་པ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང་། །ས་བོན་གྲུང་པོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །ལེགས་བཤད་བྱིས་པ་ལས་ཀྱང་ལེན། །བླུན་པོ་རང་མཐོང་ཆེ་བ་རྣམས། །མཁས་པ་བྱུང་ཚེ་གཞན་དུ་བྱོལ། །ལེགས་པར་བཤད་པས་མི་མགུ་ཞིང་། །ཟབ་དོན་ཐོས་ན་མི་ཉན་ལ། །དོན་ཆུང་གནས་ལ་ཆེར་བརྩོན་པ། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཕན་པའི་གདམས་པ་ཆུད་གསོན་ཅིང་། །དམ་པ་མིན་ལ་ལྷག་པར་དད། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོར་ཡིད་འཁུ་བ། །འདི་ཡང་བླུན་པོར་མཚོན་པའི་སྒོ། །བདེན་པར་སྨྲས་ན་ཡིད་མི་ཆེས། །གྱ་གྱུར་འཁྲིད་ན་དེ་རྗེས་འབྲངས། །ངོ་བསྟོད་ཙམ་གྱིས་མགུ་བྱེད་པ། །འདི་འདྲ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་རྟོན་བྱེད། །གང་སྨྲས་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན། །གང་བྱུང་ལས་ལ་ནན་གྱིས་འཇུག །འདི་ཡང་བླུན་པོར་མཚོན་པའི་བརྡ། །མི་འགྲུབ་བྱ་བར་ཁས་ལེན་བྱེད། །མ་བརྟགས་གང་ཐོས་དེ་བཞིན་སྨྲ། །མ་ཤེས་དོན་ཡང་གྱ་ཚོམ་སྒྲོགས། །འདིས་ཀྱང་བླུན་པོར་ཤེས་པར་བྱེད། །མ་དྲིས་རང་གི་ཡོན་ཏན་སྨྲ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་གཞན་ལ་འཚེ། །བརྙས་ཐབས་
བྱེད་ཅིང་རང་མཐོང་ཆེ། །འདི་འདྲ་གང་བྱུང་བླུན་པོ་ཡིན། །བླུན་པོའི་རྟགས་ལ་ཚད་མེད་ཀྱང་། །འདི་ལས་མཚོན་ཏེ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བླུན་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་སླ་ཞིང་། །དེ་ལས་གང་ལྡོག་མཁས་པར་ཤེས། །བླུན་པོ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ངན་དང་ཆུང་མ་ངན། །ཡུལ་ངན་རྣམས་ནི་སྤངས་བྱས་ན། །རང་ཉིད་བདེ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་དུལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཟང་དང་མཛའ་བཟང་དང་། །ཡུལ་བཟང་རྣམས་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་དགའ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁས་དང་བླུན་པོ་ཡི། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཤེས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བླང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་རྩལ་རིག་པ་དང་། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་། །བཟོ་དང་གསོ་བ་སྒྲ་ཚད་དང་། །ན

【汉语翻译】
非时与时，贤与不贤之差别等，贤者能辨别而愚者不能。深奥论典之义，与重要关键之事，若合之时，贤愚之差别乃知。表面看来贤与愚相同，贤者除过失而成就功德，愚者成过失而舍功德。愚者虽讥讽贤者，贤者却对愚者生悲悯。愚者无论如何富裕，亦如竹子结果般耗尽。贤者无论如何衰败，亦如好种子般增长。贤者具功德者，善说亦从孩童处取。愚者自视甚高者，贤者出现则逃往他处。不喜悦善说，听闻深义则不听，于小事处极勤奋，是愚者之相。抛弃有益之教诲，对非圣者尤生信，对圣者心生嫌隙，此亦为愚者之象征。说真实语则不相信，若作谄媚引导则随之，仅以奉承而感满足，此等乃是愚昧者之相。甫见即生信任，凡所说皆执为真实，凡所遇之事皆努力投入，此亦为愚者之记号。于不能成之事作承诺，未经观察凡所闻皆如是说，未解之义亦妄加宣说，以此亦能知是愚者。未经询问即说自己之功德，无缘无故恼害他人，作轻蔑之举且自视甚高，凡此种种皆是愚者。愚者之相虽无量，然可由此象征，贤者们，愚者之自性易知，而与此相违者则知为贤者。愚者我慢大，恶王与恶妻，恶劣之境皆当舍弃，则自身能得安乐。贤者调柔且稳重，善王与善友，善良之境皆当依止，则自身喜乐增长。是故贤与愚者之，过失与功德知晓后，精通王法之贤者，当取贤者之功德。世间技艺学问，特别是王法之论典，工巧与医方声明量

【英语翻译】
Inappropriate and appropriate times, differences between the wise and the unwise, etc., the wise can discern, but not the foolish. The meaning of profound treatises, and important key matters, when combined, the difference between the wise and the foolish is understood. Outwardly, the wise and the foolish seem the same, but the wise eliminate faults and accomplish virtues, while the foolish accomplish faults and abandon virtues. Although the foolish ridicule the wise, the wise feel compassion for the foolish. No matter how wealthy the foolish become, they are consumed like bamboo bearing fruit. No matter how degraded the wise become, they increase like good seeds. Those wise ones who possess virtues, take good advice even from children. Those foolish ones who are arrogant, flee elsewhere when the wise appear. They do not rejoice in good speech, and do not listen when profound meanings are heard, but are very diligent in small matters, which is a sign of the foolish. They waste beneficial advice, and have excessive faith in those who are not holy, and harbor resentment towards holy beings, which is also a sign of the foolish. They do not believe when the truth is spoken, but follow when led astray by flattery. They are satisfied with mere praise, which is a sign of the ignorant. They trust immediately upon seeing, and hold everything spoken as true, and diligently engage in whatever happens, which is also a mark of the foolish. They make promises for things that cannot be accomplished, and speak whatever they hear without examination, and proclaim meanings they do not understand, by which one can also know they are foolish. They speak of their own virtues without being asked, and harm others for no reason, and act contemptuously and are arrogant, all of which are foolish. Although there are countless signs of the foolish, they can be symbolized by these, and the wise can easily know the nature of the foolish, and know that whatever is contrary to this is wise. The foolish are arrogant, and bad kings and bad wives, and bad lands should all be abandoned, so that one can obtain happiness. The wise are gentle and stable, and good kings and good friends, and good lands should all be relied upon, so that one's own joy will increase. Therefore, after knowing the faults and virtues of the wise and the foolish, the wise who are skilled in the ways of kings, should take the virtues of the wise. Worldly arts and sciences, and especially the treatises on the ways of kings, crafts and medicine, grammar and logic,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་དོན་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ། །རྩིས་རིག་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས། །བསླབ་པར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་། །རྒྱལ་རིགས་མཁས་པས་མི་སློབ་མེད། །མཁས་པ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ནི། །དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསླབས་ན། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་ལ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་པ། །ས་ཡི་སྟེང་ན་མཚུངས་མེད་རྒྱན་གྱུར་ཏེ། །ས་སྟེང་མུན་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ཉི་མ་ལས་ཀྱང་
མཆོག་ཏུ་འདི་འཕགས་སོ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པས་གཞོམ་པར་མ་ནུས་པའི། །སྐྱེ་རྒུའི་ནང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མི་བདག་ཉི་མའི་སྣང་བས་མངོན་སེལ་ཕྱིར། །ས་སྐྱོང་དེ་ལ་ངོ་མཚར་འབུམ་དང་ལྡན། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བློ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་པད་ཚལ་ཇི་སྙེད་པ། །མི་དབང་མཁས་པའི་ཉི་མ་དེ་དང་གཉེན། །དེ་ཕྱིར་ས་གསུམ་དཔལ་དུ་ཤར་བའོ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། མི་བདག་མཁས་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བསྒྲིམ་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་མ་བརྟགས་སྤྱོད་པ་ཕལ། །ཆུང་ཡང་གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །ས་སྐྱོང་རང་གི་གནས་ཁང་དུ། །ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སྦ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དང་མི་འབྲལ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དོན་དང་ལྡན། །མ་མཐོང་རྒྱང་ནས་རྩི་འགྱུར་ལ། །མཐོང་ཐོས་མང་ན་ཕལ་དང་འདྲ། །རྒྱལ་ཁབ་དང་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུས། །གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན། །དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་ཆེ་རྟགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་མཚན་བཞིན་དུ་ཕྱར་ཏེ་འགྲོ། །དུས་མིན་འཁྱམས་པ་ནམ་ཡང་མིན། །ང་རྒྱལ་མེད་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་རྣམས། །ཆེ་བའི་རྟགས་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཆེ་བ་སྤངས་ནས་ཕལ་པ་བཞིན། །རྒྱུ་བ་མངའ་ཐང་ཉམས་པའི་རྟགས། །ཕྱི་ནས་ཆེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས། །མེ་དང་འདྲ་བར་བཟོད་དཀའ་ཡང་། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་
ན་ཞུན་མར་བཞིན། །དུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་མཁས་པས་སྤྱད། །བླ་མ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་སོགས། །བཀུར་འོས་རྣམས་ལ་ཆེར་འདུད་ཅིང་། །རིགས་ཀྱི་རྒན་རབས་བཀུར་བྱས་ན། །རྒྱལ་རིགས་རང་ཉིད་ཆེ་བ་འཐོབ། །མི་འོས་སྐྱེ་བོའི་ཆེ་ཐབས་དང་། །འོས་པའི་ཆེ་ཚུགས་ཤོར་བ་གཉིས། །སྐྱེ་བོ་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ་རུ་མཚུངས། །དེ་སླད་འོས་ཤིང་རིགས་པར་སྤྱད། །སེམས་ཀྱིས་བག་ཡོད་བྱས་གྱུར་ན། །ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །བཅོས་སུ་མི་བཏུབ་གང་ཡང་མེད།

【汉语翻译】
我学习意义的理论。
算术、诗歌、作文等。
凡是应该学习的，
王族智者没有不学的。
智者是国王最好的装饰。
特别是如果学习了胜者的教令和
注释的意义，
对于应该了解的事物，
获得无畏的勇气。
如此国王具备卓越的智慧，
成为地上无与伦比的庄严。
能摧毁地上一切黑暗的，
此比太阳更殊胜。
白日所不能摧毁的，
众生之中的所有黑暗，
为了人主太阳的光明而显现消除，
因此对这位护地者具备百万惊奇。
地下、地上、地上的世界，
所有具慧之心的莲花苑，
人王智者的太阳是其亲友。
因此三界吉祥而升起。
《律典·守护大地之庄严》中，考察人主智者的章节，即第二章。
人主们的行为，
应当极其谨慎地约束。
因为不谨慎的行为，
即使小，也是名声衰败的原因。
护地者自己的住所，
应当像珍宝一样隐藏。
“国王不离王位”，
世间流传的话语具有意义。
未见之时，从远处尊敬，
见闻多了，就和平常人一样。
国家和国王的血统，
不要让别人知道。
国王在路上行走时，
与军队一起，以盛大的标志，
像旗帜一样举起而行。
任何时候都不要不合时宜地游荡。
即使没有傲慢，王族们，
也不要脱离盛大的标志。
舍弃盛大，像普通人一样，
游荡是权势衰败的征兆。
从外表盛大的行为，
像火焰一样难以忍受，
靠近时，
像融化的酥油一样，
以调伏的行为，智者实行。
上师、僧人、婆罗门等，
对于值得尊敬的人们，大大地恭敬，
如果尊敬种姓的长老，
王族自己获得伟大。
不适合之人的伟大方式，
和适合的伟大姿态丧失，
两者都同样是人们羞愧的原因。
因此，应当实行适合且合乎道理的行为。
如果用心谨慎，
对于身语的行为，
没有什么不能改变的。

【英语翻译】
I study the theories of meaning.
Arithmetic, poetry, composition, etc.
Whatever should be studied,
There is nothing that royal wise men do not learn.
A wise man is the best ornament of a king.
Especially if one studies the teachings of the Victorious One and
the meaning of the commentaries,
For the things that should be known,
one obtains fearless courage.
Thus, a king possessing excellent wisdom,
become an unparalleled ornament on the earth.
That which can destroy all darkness on the earth,
this is even more supreme than the sun.
That which the day-maker could not destroy,
all the darkness among living beings,
for the sake of the light of the human lord sun to manifestly eliminate,
therefore, that protector of the earth possesses a million wonders.
The world of the underground, the surface, and the sky,
all the lotus gardens of intelligent minds,
the sun of the wise human lord is their friend.
Therefore, the three realms rise in glory.
From the Treatise on Customs, "The Ornament of Protecting the Earth," the chapter on examining the wise human lord, is the second.
The conduct of human lords,
should be examined very carefully and restrained.
Because unexamined conduct,
even if small, is the cause of the decline of fame.
The protector of the earth's own dwelling,
should be hidden like a jewel.
"The king does not leave the throne,"
the saying that is famous in the world has meaning.
When unseen, respect from afar,
when seen and heard often, one becomes like an ordinary person.
The country and the lineage of the king,
do not let others know.
When the king goes on the road,
along with the army, with great signs,
like a banner, raise it and go.
Never wander around at inappropriate times.
Even without arrogance, royal families,
do not separate from the signs of greatness.
Abandoning greatness, like ordinary people,
wandering is a sign of the decline of power.
From the outside, with great conduct,
like fire, it is difficult to endure,
when approaching,
like melted butter,
with tamed conduct, the wise practice.
Lamas, ascetics, Brahmins, etc.,
for those who are worthy of respect, greatly revere,
if one respects the elders of the lineage,
the royal family themselves obtain greatness.
The way of greatness of an unsuitable person,
and the loss of a suitable posture of greatness,
both are equally the cause of shame for people.
Therefore, one should practice conduct that is suitable and reasonable.
If one is mindful with the mind,
for the actions of body and speech,
there is nothing that cannot be changed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བས་དུས་སུ་བག་ཡོད་བྱ། །གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བག་མེད་ཀྱང་། །ཕྱིས་ནས་བག་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་བ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། །དགའ་བོ་མཐོང་ལྡན་ལ་སོགས་བཞིན། །སྐྱེ་བོའི་ཆ་ལུགས་ལྟས་དག་ལས། །ཕྱི་ནས་འབྱུང་འགྱུར་བཟང་ངན་མངོན། །དེ་བས་གནའ་བོ་ཡ་རབས་ཀྱི། །ལུགས་སྲོལ་དག་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ནང་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཡང་། །ཆ་ལུགས་ངན་ན་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །དེ་ཕྱིར་འབྱོར་པའི་འོས་དང་བསྟུན། །ཆས་རྒྱན་ཡ་རབས་ལུགས་སུ་བྱ། །ནོར་མེད་རྒྱན་དགའ་ཆེ་བ་དང་། །འབྱོར་ལྡན་ཧྲུལ་པོའི་ཆས་ཞུགས་པ། །གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་བཞད་གད་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱན་ཆས་འཚམས་པར་སྤྱད། །རྒྱན་ཆས་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ཡི། །འཁོར་ནི་གཙོ་བོའི་ཆེ་རྟགས་འགྱུར། །རྟ་ལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །བདག་པོ་ཉིད་ལ་མཛེས་པ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྐད་དུ་གཏམ་
སྨྲས་ཀྱང་། །ཀླ་ཀློ་མགུ་བར་མི་འགྱུར་ལ། །ཀླ་ཀློ་རང་གི་སྐད་སྨྲས་ན། །དེ་ཉིད་མགུ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། །བསམ་པ་ཆུང་ངུའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པས། །ཕྱི་ཚུལ་བཟང་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་། །མཐུན་པར་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་མགུ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ལ། །འཕྱོར་པོའི་འདུ་ཤེས་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ཡིད་རབ་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཡ་མཚན་ཆ་ལུགས་སྟོན་པར་མཛད། །བློ་ལྡན་གོ་འཕང་མཐོ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བཟང་། །ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ན། །དགོས་རྒུ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་བར་བྱེད། །མ་རབས་མཐོ་བའི་སར་བཞག་ན། །སྤྱོད་ངན་ཇེ་བས་ཇེ་མང་འཕེལ། །ཐེའུ་རང་ཕུག་གི་ལྷར་བསྟེན་ན། །འཁུ་ལྡོག་ཆོ་འཕྲུལ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ། །ཀུན་སྤྱོད་ངན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འཁོར་དུ་སྡུད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འཁོར་གཡོག་ངན་པའི་སྐྱོན་དག་གིས། །རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་འཕྱར་ཀ་གཏོང་། །འཁོར་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་མཐོང་ནས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ཀྱང་དགའ་བ་སྐྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཁོ་ན་འཁོར་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱུན་ཆགས་རྩེད་མོས་གཡེང་གྱུར་ན། །ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་དོན་ཉམས་ན། །ཆེ་བའི་རིགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཆང་གིས་སེམས་འཆལ་བག་མེད་སྐྱེ། །དེས་ནི་བླང་དོར་སྤྱོད་པ་ཉམས། །རང་བློ་མུན་པར་བྱས་པ་ལ། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་བསྒོམ། །ཉིན་གྱི་དུས་སུའང་
ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ས་བདག་རྒྱུ་བ་མི་མཛེས་ན། །མཚན་མོའི་དུས་ན་འབྱུང་པོ་བཞིན། །ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དྲན་

【汉语翻译】
因此时时谨慎行，若人先前不谨慎，后来转为谨慎者，如云散月亮般显现，如喜和见等一般。从人们的仪态举止中，能预见未来吉凶祸福。因此不要违背古代贤人的礼仪习俗。内心纵然具足一切功德，若仪态不端，则受人轻贱。因此应按照财富的多少，穿着符合贤人礼仪的服饰。无财之人喜欢华丽的装饰，富裕之人却穿着破旧的衣服，这两种都会成为世人的笑柄。因此，装饰应适度。以华丽服饰装扮的眷属，会成为主人的荣耀。骏马配上华丽的装饰，如同主人自己增添了光彩。纵然用各种语言交谈，也无法使野蛮人满意，如果用野蛮人自己的语言交谈，他们就会感到满意。心胸狭隘的世人，不了解内在的功德，因此，外在的仪容与世俗相符，才能使世人满意。因此，伟大的菩萨们，虽然没有虚荣的想法，但为了更好地引导世人的心，也会示现奇特的仪态。有智慧的人地位越高，行为就越应该端正。如果将珍宝供奉在顶端，它就能如意地满足人们的需求。如果将卑劣之人置于高位，恶行就会变本加厉地增长。如果将土地神供奉在洞穴中，就会助长邪恶的巫术。不应将行为恶劣的人聚集在周围，因为恶劣的侍从会给国王带来诽谤。看到善良的侍从行为端正，所有的人都会感到高兴。因此，只应将行为端正的贤人聚集在周围。除了节日的庆典之外，如果经常沉迷于嬉戏玩乐，即使是普通人也会荒废正事，更何况是高贵的人呢？饮酒会使人神志不清，产生放荡的行为，从而丧失辨别取舍的能力。愚人们却将麻痹自己心智的行为，视为快乐。即使在白天，统治者四处游荡也不体面，更何况像鬼魂一样在夜晚四处游荡呢？每天都要忆念

【英语翻译】
Therefore, be mindful at all times. If someone was previously careless, but later becomes mindful, they will appear like the moon freed from clouds, like Nanda and Suddhodana. From people's demeanor and behavior, one can foresee future good and bad fortune. Therefore, do not deviate from the customs of ancient virtuous people. Even if one possesses all virtues internally, if one's demeanor is improper, one will be despised by all. Therefore, one should dress in accordance with one's wealth, in the manner of virtuous people. The poor who love extravagant decorations, and the wealthy who wear tattered clothes, both become the laughingstock of the world. Therefore, adornments should be used appropriately. A retinue adorned with fine ornaments becomes a symbol of the master's glory. Adorning a horse with ornaments is like adding beauty to the owner himself. Even if one speaks in various languages, it will not please barbarians. But if one speaks in their own language, they will be pleased. The narrow-minded people of the world do not understand inner qualities, so if one's outward appearance conforms to the world, the world will be pleased. Therefore, even though great Bodhisattvas do not have vain thoughts, they display extraordinary demeanor in order to better guide the minds of the world. The higher the position of a wise person, the more upright their behavior should be. If a jewel is offered at the top, it will fulfill people's needs as desired. If a base person is placed in a high position, their evil deeds will increase even more. If a local deity is worshipped in a cave, it will encourage evil magic. One should not gather people with bad conduct around oneself, because bad attendants bring slander to the king. Seeing good attendants with upright behavior, all people will rejoice. Therefore, one should only gather virtuous people with upright conduct around oneself. Apart from festival celebrations, if one is constantly distracted by games and amusements, even ordinary people will neglect their duties, let alone noble people. Alcohol makes the mind confused and gives rise to licentious behavior, thereby losing the ability to distinguish between what to accept and reject. Fools regard the act of numbing their minds as happiness. Even during the day, it is not dignified for a ruler to wander around, let alone wander around like a ghost at night. Remember every day

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱིས། །བསླབ་དང་བཟླས་སྒོམ་ཅི་ནུས་བྱ། །འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་དོན་ལ་བརྟག །ལེ་ལོ་བྱས་ན་དོན་ཀུན་འཆོར། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་གྱུར་ན། །སྡོང་བོ་སྲིན་གྱིས་ཟོས་པ་ལྟར། །ལེགས་ཚོགས་འགྲིབ་ཅིང་ཉེས་པ་འཕེལ། །སྐྱོན་ཀུན་རྩ་བ་གྲོགས་ངན་ཡིན། །འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སོགས། །འཕྱར་གཡེང་ཆེ་ན་སྡོད་མི་ཚུགས། །ཤིང་བལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་འདྲ་བའི། །རྒྱལ་རིགས་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་འདུས་ལ་ལྟ། །ལེ་ལོ་དང་ནི་སྡིག་གྲོགས་བསྟེན། །ཆང་འཐུང་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ནི། །གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ཅེས། །བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་དག་ལས་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སུ། །ཆོས་མིན་བྱ་བ་ཀུན་ཀྱང་སྤང་། །བྱ་བ་མིན་དང་བྱ་འོས་པ། །གང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་གོམས་ནས་འཕེལ། །དེ་བས་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་ཀྱིས། །རང་རྒྱུད་འཆོས་ན་བཟང་པོར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་བག་དང་ལྡན་པ་ལ། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོས་བཀུར་འགྱུར་ཞིང་། །བག་མེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་མཐོང་ཚེ། །འཇིགས་བཅས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །འདོད་པ་ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །རྒྱལ་བས་ཀིམ་པའི་འབྲས་འདྲར་གསུངས། །འདོད་ལ་ཞེན་པ་མ་ལོག་ཀྱང་། །
ཧ་ཅང་འདོད་ཆེན་ཉིད་མི་བྱ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའམ་དགེ་བསྙེན་གྱི། །ཁྲིམས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་འཕེལ་བར་བྱེད། །རྒྱལ་རིགས་རང་གི་ཆུང་མ་ལས། །གཞན་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་གྱུར་ན། །ཚེ་འདིར་གྲགས་པ་ངན་པ་དང་། །ཕྱི་མར་ངན་སོང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་ན། །རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ཀྱང་གཞན་དབང་འགྲོ། །གླང་ཆེན་ལུས་སྟོབས་ལྡན་ནའང་། །མཆིལ་པས་བཏབ་ཚེ་བྲན་བཞིན་བྱེད། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཆེར་བསྟེན་ན། །ཕྱིར་ཞིང་རྩྭ་ལ་མེ་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ཡིས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་ཆོག་ཤེས་བྱས་ན་བདེ། །ས་སྟེང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐྱེ་བོ་གཅིག་ལ་བདོག་གྱུར་ཀྱང་། །ངོམས་པ་མེད་པར་སླར་ཡང་བརྐམ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆོག་ཤེས་བྱ། །ཆོག་ཤེས་ལྡན་ན་འབྱོར་བའི་མཆོག །རན་ཚོད་ཟིན་ན་བྱ་བའི་རབ། །བྱ་བ་སྙོམས་ན་ཕྱི་ཐག་རིང་། །ཕན་སེམས་ཆེ་ན་རྗེ་བོའི་ཕུལ། །དེ་བས་བག་ཡོད་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ཕལ། །སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ནི་འདུལ་བར་མཛད། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་བྱས་ནས། །གོམ་པ་སྙོ

【汉语翻译】
知晓后，尽力学习、念诵和禅修，考察臣民百姓的利益。如果懒惰，一切目的都会丧失。如果亲近罪恶的朋友，就像树木被虫蛀一样，善行减少，恶业增多，一切过错的根源都是恶友。参加聚会等活动，如果过于轻浮散漫，就无法安住。像木棉被风吹动一样，王族的行为怎能庄严？因此，怙主龙树说：赌博、观看聚会、懒惰、亲近恶友、饮酒、夜晚游荡，是名声衰败的六个原因。这些在《亲友书》中都有阐述。以这些为例，一切非佛法的行为都应舍弃。不该做的事和该做的事，无论参与哪一种，都会因为习惯而增长。因此，以正念、正知和谨慎，调伏自心，就会变得善良。行为谨慎的人，会被所有众生尊敬，而放荡不羁的人，看到他们也会感到恐惧，并被其威慑。欲望是所有灾难的根源，胜者将其比作金巴果。即使没有完全断除对欲望的执着，也不应过于贪婪。持守梵行或居士戒律的国王，在世间就像群星中的月亮一样，能增进百姓的喜悦。王族如果对自己的妻子以外的人邪淫，今生会名声败坏，来世会堕入恶道。被欲望的铁钩钩住，即使是王族也会受他人支配。大象即使拥有强大的力量，被驯象师用钩子击打也会像奴隶一样。如果过于放纵欲望，就会像火烧田地里的草一样蔓延。这会损害财富和名声，因此知足常乐。即使世间所有的欲望享受都归于一个人，也无法满足，还会再次贪求。因此，要对欲望知足。知足是财富中的 श्रेष्ठ，适度是行为中的 श्रेष्ठ，行为适中则能行稳致远，利他心广大则是君主的 श्रेष्ठ。因此，要以谨慎之心，让一切行为都庄严。甚至佛陀也主要通过行为来调伏所化之众。像观察轭的长度一样，步伐稳

【英语翻译】
Having known this, strive to learn, recite, and meditate as much as possible. Examine the welfare of the subjects and people. If you are lazy, all purposes will be lost. If you associate with sinful friends, it is like a tree eaten by insects. Virtuous qualities diminish, and negative actions increase. The root of all faults is bad companionship. Attending gatherings and such, if you are too frivolous and scattered, you cannot remain stable. Like cottonwood blown by the wind, how can the conduct of a royal lineage be beautiful? Therefore, the protector Nagarjuna said: Gambling, watching gatherings, laziness, associating with sinful friends, drinking alcohol, and wandering at night are said to be the six causes of the decline of fame. These are explained in the Letter to a Friend. Taking these as examples, all non-Dharma activities should be abandoned. Whether you engage in what is not to be done or what should be done, it will increase through habit. Therefore, with mindfulness, awareness, and caution, if you tame your own mind, you will become good. Those who are cautious in their conduct will be respected by all beings, and even the unrestrained, upon seeing them, will be filled with fear and be subdued by their power. Desire is the cause of all calamities. The Victorious One has described it as being like the kimpa fruit. Even if you have not completely abandoned attachment to desire, you should not be too greedy.
A king who upholds the vows of celibacy or a lay practitioner, in this world, is like the moon in the midst of the stars, increasing the joy of the people. If a member of the royal family commits adultery with someone other than his own wife, in this life, his reputation will be ruined, and in the next life, he will fall into the lower realms. When caught by the iron hook of desire, even a member of the royal family will be controlled by others. Even an elephant with great physical strength will be made to act like a slave when struck by the mahout's hook. If you indulge too much in desires, they will spread like fire in a field of grass. This will damage wealth and fame, therefore, contentment is happiness. Even if all the enjoyments of desire on earth were possessed by one person, they would not be satisfied and would still crave more. Therefore, be content with desire. Contentment is the best of wealth, moderation is the best of actions, moderate actions lead to distant goals, and great altruism is the best of lords. Therefore, with a cautious mind, make all conduct beautiful. Even the Buddha primarily tames those to be tamed through conduct. Like observing the length of a yoke, steady your pace.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཤིང་དལ་བུས་འདོར། །འགྲོ་ན་ལེགས་པར་མཛེས་པ་ནི། །འཁོར་དུ་གླང་པོའི་དབང་པོ་བཞིན། །སྟན་ལ་གཡོ་མེད་དྲང་པོར་འདུག །བག་ཕེབས་དལ་བུའི་སྤྱོད་ལམ་ཅན། །
འདུག་ན་གསེར་གྱི་རི་བཞིན་དུ། །བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ཏུ་མཛེས། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཟིན་རྒྱུག་བྲེལ་ཉུང་། །སྔ་བར་ལྡང་ཞིང་གོས་ཚགས་བཅོས། །དུས་སུ་རན་པར་སྨྲ་བ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ནི་བདེ་བ་ལྡན། །ཁྱི་ར་བ་དང་རི་དྭགས་གཤོར། །སྨད་འཚོང་སྡུད་དང་འཁོར་མེད་པར། །དགོན་པའི་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་པོས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །དོན་མེད་ཆུ་ཆེན་བརྒལ་བ་དང་། །སྦྲུལ་གདུག་གཅན་གཟན་སོགས་དང་རྩེ། །མི་སྲུན་རྟ་ལ་ཞོན་པ་སོགས། །བྱས་ན་རང་ཉིད་ཉམས་པ་སྲིད། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་དག་ནི། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་བཞིན། །ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་རབ་སྐྱེད་པའི། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་འཆི་མེད་ལམ་ན་གནས། །སྐྱེ་རྒུའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་མངོན་མཛེས་པའི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ས་སྟེང་འདིར་ནི་རྒྱུ། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །ལུགས་བཟང་ལྷ་ལམ་ཡངས་པོར་གནས་བཞིན་དུ། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་བཟང་པོའི་འོད་བཟང་ཅན། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདིས། །ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་ནུས་ན། །ས་སྟེང་མི་ཡི་འགྲོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ས་བདག་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་རྣམས། །གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཡུལ་དེར་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་
རྒྱན་ལས། སྤྱོད་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་འཇུག་ལྡོག་བྱ་བ་རྣམས། །ངག་གི་ལམ་ནས་ཤེས་བྱེད་ཕྱིར། །སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་གང་ལའང་། །སྐྱོན་ཡོན་བསམས་ཏེ་སྨྲ་བར་བྱ། །རེས་འགའ་མ་སྨྲས་དོན་མི་འགྲུབ། །རེས་འགའ་མི་སྨྲ་དོན་དག་བསྒྲུབ། །སྨྲ་དང་མི་སྨྲ་མ་ཤེས་ན། །སྨྲ་འཆལ་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པ་མང་། །ཚིག་བདེན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་བདེན་པར་སྨྲ། །བདེན་པར་སྨྲ་རྣམས་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། །རྫུན་སྨྲ་སྨད་ཅིང་སྤང་བར་བྱ། །གསང་བར་འོས་པ་མ་བཤད་ཀྱང་། །དགོས་པའི་དབང་གིས་འགལ་བ་མེད། །དེ་མིན་ཐ་མལ་གཏམ་དག་ནི། །ཅུང་ཟད་རྫུན་ཀྱང་ཐ་ཤལ་རྟགས། །སྐྱེ་བོ་མཁས་ཤིང་དྲང་བ་ལ། །དྲང་པོར་སྨྲས་ན་མགུ་འགྱུར་ཏེ། །བླུན་ཅིང་གྱ་གྱུར་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །ཇི་བཞིན་བཤད་ཀྱང་དགོས་པ་ཆུང་། །བྱམས་ལྟོས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །འཁྱོགས་བཤ

【汉语翻译】
行如树木缓摇曳，行走端庄妙美好，眷属犹如象王聚，稳如泰山正直坐，举止安详又文静，
坐如金山般巍峨，稳如泰山处处佳，饮食有节不奔忙，早起穿戴正衣冠，适时而言语得当，如此君王享安乐。
猎犬猎人逐野兽，聚敛娼妓无侍从，以及游荡于寺庙林，国王切莫如此为。
无意义渡过大河，与毒蛇猛兽相嬉戏，骑乘不驯之烈马等，若为之恐自招损。
因此国王及王族，一切身行与举止，如经论中所说一般，谨慎守护当牢记。
仅见即生无量喜，众星之主居于不死道，于众生眼识前显庄严，大地之主行于此地上。
眷属围绕显赫如众星之主，如居于宽广美好之天道，具足贤善行为之美妙光芒，如圆满月亮般的大地之主。
若能令地神欢喜，何况大地之上的人类众生？因此，贤善行为的大地之主，无论身处何方，彼处吉祥皆增盛。
律经《治理大地之庄严》中，关于行为观察之善说，即第三品。
世间万事之兴衰，皆由言语而得知，因此对于所说之语，当思过患与功德而说。
有时不语事不成，有时不语事能成，若不知何时该说与不该说，则会语无伦次，过患甚多。
言语真实乃功德之首，因此王族当说真语，真实语者当赞扬，虚妄语者当贬斥并舍弃。
应保密之事虽未说，然因必要之故亦无过，除此之外的庸俗之语，稍有虚假亦是卑劣之相。
对于贤善正直之人，若说正直之语则能悦服，对于愚笨狡诈之徒，如实相告亦无甚意义。
对于慈爱关怀之人，若说

【英语翻译】
Walking like trees swaying gently, walking with elegance and beauty, surrounded by retinues like the king of elephants, sitting upright and steady like a mountain, with a demeanor of composure and gentleness,
Sitting like a golden mountain, steadfast and beautiful in every way, moderate in eating, not rushing about, rising early to tidy clothes, speaking appropriately and timely, such a king enjoys happiness.
Hunting dogs and hunters chasing wild animals, gathering prostitutes without attendants, and wandering in temple forests, the king should never do such things.
Crossing great rivers without purpose, playing with venomous snakes and wild beasts, riding unruly horses, etc., if done, one may bring harm upon oneself.
Therefore, the king and the royal family, all actions and behaviors, as stated in the scriptures, should be carefully guarded and remembered.
Just seeing him brings immense joy, the lord of stars dwells in the path of immortality, appearing magnificent before the eyes of beings, the lord of the earth walks on this earth.
Surrounded by retinues, he is as prominent as the lord of stars, residing in the vast and beautiful heavenly realm, possessing the beautiful light of virtuous conduct, the lord of the earth like a full moon.
If he can please the earth gods, what need to mention the human beings on earth? Therefore, wherever the lord of the earth with virtuous conduct resides, auspiciousness increases.
From the treatise on law, "The Ornament of Governing the Earth," the third chapter is the excellent explanation on examining conduct.
The rise and fall of all worldly affairs are known through speech, therefore, regarding the words spoken, one should consider the faults and merits before speaking.
Sometimes things are not accomplished without speaking, sometimes things are accomplished without speaking, if one does not know when to speak and when not to speak, one will become incoherent and have many faults.
Truthful speech is the best of virtues, therefore, the royal family should speak truthfully, truthful speakers should be praised, and false speakers should be condemned and abandoned.
Even if matters that should be kept secret are not spoken, there is no fault due to necessity, other than that, vulgar words, even with a slight falsehood, are a sign of inferiority.
For wise and upright people, speaking uprightly will please them, but for foolish and deceitful people, telling the truth as it is has little meaning.
To those who are loving and caring, if you speak

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་བསྲེ་དྲང་པོར་བཤད། །ཁ་ནས་ཅི་འབྱུང་ཚོད་ཉུལ་ལ། །དྲང་པོར་མི་བཤད་ཅི་འོས་བརྗོད། །ཕན་གནོད་མེད་པའི་གཏམ་རྣམས་ལས། །དོན་ཆེན་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ལས། །དུས་མིན་པར་ནི་ཁར་དབྱུང་ན། །ཀུན་གྱིས་ཐོས་ཤིང་དོན་མི་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བར་འོས་པ་ནི། །རང་ལས་གཞན་པ་སུ་ལའང་མིན། །མཛའ་བས་མཛའ་བར་ཚིག་སྤེལ་ནས། །ཐ་མ་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མཛའ་བར་གྱུར་
ཀྱང་ནི། །དགོས་མེད་གསང་ཚིག་སྨྲ་མི་བྱ། །གསང་ཚིག་བུད་མེད་ལ་སྨྲས་པས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཉམས་ལ་ལྟོས། །ཚིག་ཀུན་མི་སྨྲ་གསང་མི་དགོས། །ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་བའང་མིན། །དུས་ལ་བབ་ནས་གྲོས་བྱེད་ཚེ། །ཆེ་ཐབས་མི་བྱ་གནད་དོན་བརྗོད། །བསྟོད་པས་འཇིག་རྟེན་མགུ་འགྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་དུའང་རང་ཉིད་བདེ། །དེ་བས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ། །འཁུ་བར་མི་བྱ་བསྟོད་པར་བྱ། །གཞན་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་གྱུར་ན། །རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པར་བྱེད། །གཞན་ལ་ཇི་ཙམ་སྨད་བྱས་པ། །དེ་ཙམ་རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་སྨད། །བསོད་ཆུང་ཕྲག་དོག་ལྡན་པ་རྣམས། །གཞན་ལ་སྨད་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད། །དེ་ཡིས་གཞན་ལ་མི་གནོད་ལ། །རང་གི་གྲགས་པ་བརླག་པར་འགྱུར། །བློ་དང་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་ལའང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལེགས་པར་བརྗོད། །དེ་ཡིས་རང་ཉིད་སྙན་གྲགས་འཐོབ། །བསྟོད་བསྔགས་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་ཡིན་ཀྱང་། །བླུན་པོ་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་དུག །རྫུན་དང་འདྲེས་པའི་ཟོལ་ཚིག་གིས། །སུ་ལ་ཡང་ནི་བསྟོད་མི་བྱ། །དངོས་སུ་བསྟོད་ཅིང་ལྐོག་ཏུ་སྨད། །ལྕེ་གཉིས་སྦྲུལ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཅིར་མི་རུང་། །དོན་ལྡན་སྨྲ་བ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན། །སྦྱིན་སོགས་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་ན་གཞན་ཡིད་ལྡོག །མ་བྱིན་མ་ཕན་མ་
བསྐྱངས་ཀྱང་། །སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཇིག་རྟེན་སྡུད། །མ་བཏབ་གནད་དུ་ཟུག་པའི་མཚོན། །མ་འཐུང་ཁོང་དུ་སོང་བའི་སྨན། །མ་ཟོས་ཡིད་འཕྲོག་སྦྲང་རྩིའི་རོ། །ཚིག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་ཡོད། །དགྲ་དང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཕལ། །བྱ་བ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཉུང་། །ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། །དེ་ཕྱིར་ཚིག་རྣམས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ། །དུས་སུ་མ་བབ་པ་ཡི་གཏམ། །གང་སྨྲ་དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །དུས་སུ་བབས་ཤིང་འཐད་པ་ཡི། །ངག་ཚིག་བཟང་པོས་རང་གཞན་ཕན། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་ཕབ་ན་ཡང་། །སྣོད་ཆུང་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་ཆུད། །བློ་རྒྱུད་དམན་ལ་གདམས་བྱས་ཀྱང་། །ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་མི་སྲིད། །བློ་བཟང་དམ་པའ

【汉语翻译】
現在不摻雜地正直地說，從口中說出什麼要稍微試探，不正直地說就說該說的，從無利無害的話語中，將重要的事情放在心裡，不是時候說出口，大家都會聽到事情也辦不成。非常適合保密的事情，除了自己不對任何人說，朋友之間互相說話，最終會傳遍整個國家。無論關係多麼親密，也不要說不必要的秘密話。秘密話對女人說了，看看大多數人是如何墮落的。並非所有的話都不能說，並非所有的話都需要保密，也不是所有的話都要說出來。時機成熟需要商議的時候，不要誇大其詞，說重點。讚美能讓世人高興，來世自己也快樂。因此，對於別人的優點，不要嫉妒，要讚美。讚美了別人，自己也會被別人讚美。貶低別人多少，自己也會被別人貶低多少。福薄又嫉妒的人們，只會貶低別人。那樣做不會傷害到別人，只會毀掉自己的名聲。有智慧和福德的人，對於別人的小優點，也會說得好聽，說得漂亮。那樣自己就能獲得好名聲。讚美是世間的裝飾，但對於愚蠢傲慢的人來說卻是毒藥。不要用摻雜著謊言的虛偽之詞來讚美任何人。當面讚美，背後誹謗，像兩條舌頭的蛇一樣，這種惡人什麼用也沒有。說有意義的話是世間的裝飾，佈施等利益再大，說話粗魯也會讓別人反感。不給予，不幫助，不保護，但說話好聽也能團結世人。沒有播種卻刺入要害的箭，沒有喝卻進入體內的藥，沒有吃卻令人心醉的蜂蜜的味道，這些都是語言的差別。大多數變成敵人或朋友，很少是因其他事情而起，大多數是因語言而起。因此，說話要經過思考。不是時候說的話，說了的人會被大家輕視。在適當的時候說出的恰當的話語，好的言辭能利益自己和他人。即使降下大雨，小容器裡又怎麼能裝得下呢？對智慧低下的人進行教導，也不可能產生巨大的利益。善良賢德的

【英语翻译】
Now, speak honestly without mixing. What comes out of your mouth, test it a little. If you don't speak honestly, then say what should be said. From words that are neither beneficial nor harmful, keep important matters in your mind. If you speak them out of time, everyone will hear and the matter will not be accomplished. What is most suitable to be kept secret, don't tell anyone other than yourself. Friends exchange words with friends, and eventually it will spread throughout the country. No matter how close the relationship, don't speak unnecessary secret words. When secret words are spoken to women, look at how most people fall. Not all words cannot be spoken, not all words need to be kept secret, and not all words should be spoken. When the time is right to discuss, don't exaggerate, speak to the point. Praise makes the world happy, and in the next life, you yourself will be happy. Therefore, for the virtues of others, don't be jealous, praise them. If you praise others, you yourself will be praised by others. As much as you belittle others, that much you yourself will be belittled by others. Those with little merit and jealousy only belittle others. Doing so will not harm others, but will only ruin your own reputation. Those with wisdom and merit, even for the small virtues of others, will speak sweetly and beautifully. In that way, you yourself will gain a good reputation. Praise is the adornment of the world, but for the foolish and arrogant, it is poison. Do not praise anyone with hypocritical words mixed with lies. Praising to the face and slandering behind the back, like a snake with two tongues, such a wicked person is of no use. Speaking meaningful words is the adornment of the world. Even if the benefit of giving is great, speaking harshly will make others disgusted. Not giving, not helping, not protecting, but speaking sweetly can unite the world. An arrow that pierces the point without planting, medicine that enters the body without drinking, the taste of honey that captivates the mind without eating, these are the differences of words. Most become enemies or friends, few arise from other matters, most arise from words. Therefore, speak after thinking about the words. Words that are not spoken at the right time, the one who speaks them will be despised by everyone. Appropriate words spoken at the right time, good words can benefit oneself and others. Even if a great rain falls, how can it fit in a small container? Even if you teach those with low wisdom, it is impossible to produce great benefits. Kind and virtuous

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཟུར་ཙམ་སྨྲས་ཀྱང་ཕན་པ་ཆེ། །ཕན་ཚིག་སྨན་དང་འདྲ་བ་དེ། །བཤད་དང་ཉན་པར་བྱེད་པའང་དཀོན། །དབྱེ་ཕྱིར་ཕྲ་མའི་ངག་རྣམས་ནི། །སྨྲ་བ་ལྟ་ཅི་མཉན་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་མཉན་པར་འོས་པ་ལའང་། །བརྟགས་ཤིང་ངེས་པའི་བར་དུ་བསྒུག །ཚིག་རྩུབ་མང་ན་འཁོར་རྣམས་འབྱེར། །རྫུན་གྱིས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕུང་། །འཁྱལ་བའི་ངག་གིས་དོན་ཉམས་སྡུད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་སྤང་བར་བྱ། །འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ་ངག་རྣམས་ལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རབ་མང་པོ། །སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྨྲ་དང་མི་སྨྲ་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱལ་ཁམས་ཆེ་ལ་བཟང་ངན་གྱི། །སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །བླུན་
ཞིང་མི་སྲུན་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཕན་པའི་ཚིག་གིས་གདུལ་དཀའ་ཡང་། །རྒྱལ་ཁྲིམས་དྲང་པོའི་ཐིག་བཏབ་ནས། །འདི་ལས་འགལ་བར་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཆད་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ཐོས་པར་བསྒྲག །ཅི་ནས་བཅོས་སུ་མེད་རྣམས་ལ། །འོས་པའི་ཆད་པ་མ་བཅད་ན། །མི་སྲུན་འཕེལ་བས་རྒྱལ་ཁམས་འཇིག །དེ་བས་དང་པོར་སྨྲས་བཞིན་བྱ། །འཁོར་འབངས་གང་ཕན་སྐྱོང་བ་སོགས། །རྒྱལ་པོའི་ཆུས་ལ་ཕན་པའི་མི། །གང་ཡིན་ཤེས་ནས་དེ་དག་ལ། །ཕན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པར་བྱ། །ལས་བྱེད་དཔོན་དུ་བསྐོས་གྱུར་ཀྱང་། །རང་འདོད་ཁོ་ནས་ཕྱོགས་བཟུང་ན། །དེ་ལ་གནད་ཀྱི་མཚང་བརྟོལ་ཏེ། །ཕྱིན་ཆད་ལས་འདི་བཟློག་ཅེས་བསྒོ། །རྒྱལ་རིགས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །འཁོར་ལ་བུ་བཞིན་བྱམས་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་འཇམ་པོས་བསྒོ་བ་ལས། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཚར་གཅོད་མིན། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ། །ལོག་པའི་ལམ་ནས་བཟློག་ཀྱང་སྲིད། །ཅིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མ་གྱུར་ནའང་། །བདག་པོར་འཁུ་བའི་བློ་མི་འབྱུང་། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཕང་སྨད། །དེ་ལྟར་ལེགས་ཉེས་ཤན་འབྱེད་པའི། །མི་བདག་གང་ན་ཡོད་པ་དེར། །སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་དགའ་འགྱུར་ཞིང་། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱང་བག་ཡོད་འགྱུར། །ལྡོག་ན་མ་རབས་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ས་སྟེང་
གང་གྱུར་ཆུས་སྲིད་བརླག །མི་ཡི་དབང་པོས་ལེགས་བརྟགས་ནས། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལས་འགྱུར་མི་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་སྨྲ་བ་ལན་གཅིག་ཅེས། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྔོན་བྱོན་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །བཀའ་ལས་གང་བྱུང་དེ་མི་བཟློག །བཀའ་ཁྲིམས་ལེགས་བཅད་སླར་འགྱུར་ན། །བཀའ་ལ་རྩིས་ཐང་ཆུང་བར་འགྱུར། །སྨྲ་བའི་ངག་ལ་མཁས་པ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
对于有智慧的人，稍微说一点也有很大的益处。有益的话语像药物一样，说和听的人也很少。为了区分，搬弄是非的话语，不要说，更不要听。即使是应该听的，也要观察并等待确定之后。粗暴的话语多了，眷属们就会离散。谎言会毁灭自己和他人。无意义的话语会损失意义和聚集。因此，应该舍弃这些。从此开始，对于话语，缺点和优点非常多，分别了解之后，要知道该说和不该说。因为大的国家里有各种各样好和坏的人，对于愚蠢和不驯服的人，即使用有益的话语也很难调伏。用公正的法律划线，对于违反这些的人，宣布这样的惩罚将会发生，让他们听到。如果对于那些无法改造的人，不给予适当的惩罚，不驯服的人就会增多，国家就会毁灭。因此，首先要像之前说的那样做。守护对眷属和百姓有益的人等等，要知道哪些人对国王的政事有益，用有益的话语赞扬他们。即使被任命为办事官员，如果只为了自己的意愿而偏袒，就要揭露他的要害，告诫他以后要停止这样的行为。具有王族血统且具有佛法的人，因为像对待孩子一样慈爱眷属，所以首先用温和的方式劝诫，而不是一开始就惩罚。如果这样做，或许可以使大多数人从错误的道路上返回。即使无论如何也无法使他们返回，也不会产生与主人作对的想法。应该赞扬善良的人，贬低恶劣的人的地位。像这样区分好坏的人主在哪里，善良的人民就会感到高兴，恶劣的人也会变得谨慎。相反，恶劣的人民会占据整个土地，摧毁国家政权。人的君主应该好好考察，说了的话不要改变。世间普遍流传着“国王的话语只有一次”的说法。以前的具有佛法的国王们，凡是从命令中产生的，都不会改变。如果已经很好地制定的法律又改变，那么命令的价值就会降低。对于擅长说话的人主，他在世间，像太阳一样光明。

【英语翻译】
For a wise person, even a brief word can be of great benefit. Beneficial words are like medicine, and those who speak and listen to them are rare. To distinguish, gossiping words should not be spoken, let alone listened to. Even if it is worth listening to, observe and wait until it is certain. If there are too many harsh words, the retinue will disperse. Lies will destroy oneself and others. Meaningless words will lose meaning and gathering. Therefore, these should be abandoned. From this point on, regarding words, there are many faults and merits. After understanding them separately, know what to say and what not to say. Because there are various kinds of good and bad people in a large country, it is difficult to subdue foolish and unruly people even with beneficial words. Draw a line with fair laws, and for those who violate these, announce that such punishment will occur, let them hear it. If appropriate punishment is not given to those who cannot be reformed, unruly people will increase and the country will be destroyed. Therefore, first do as said before. Protect those who benefit the retinue and the people, etc. Know who is beneficial to the king's affairs, and praise them with beneficial words. Even if appointed as an official, if he takes sides only for his own desires, expose his key flaws and warn him to stop such behavior in the future. Those of royal lineage who possess Dharma, because they cherish their retinue like children, first advise them gently, rather than punishing them from the beginning. If this is done, it may be possible to turn most people back from the wrong path. Even if they cannot be turned back in any way, they will not have the thought of opposing the master. Good people should be praised, and the status of bad people should be degraded. Wherever there is a human lord who distinguishes between good and bad like this, good people will be happy, and bad people will become cautious. Conversely, bad people will occupy the entire land and destroy the state power. The human monarch should examine well and not change the words he has spoken. It is widely said in the world that "the king's word is only once." Former kings who possessed Dharma would not change whatever arose from their commands. If the laws that have been well established are changed again, the value of the command will be reduced. For a human lord who is skilled in speaking, he is as bright as the sun in this world.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །དགོས་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་ཉེས་རྣམ་པ་ཀུན། །ངག་ཚིག་ལ་བརྟེན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །སྨྲས་པའི་ངག་ལ་ལེགས་པར་བརྟག །སྐྱེ་བོ་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པས། །བརྗོད་པའི་ཚིག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སྨྲ། །ཕལ་ཆེར་བསམ་པ་དཀར་ན་ཡང་། །བློ་མི་གསལ་བས་གང་བྱུང་སྨྲ། །གཡོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་འདོད་དོན། །གྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་སླུ་ཚིག་སྦྱོར། །ཕལ་ཆེར་ཕྲག་དོག་གྱ་གྱུ་ཡིས། །གཞན་ལ་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་སྨྲ། །ལྷག་པར་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ན། །གཞི་མེད་རྫུན་གྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་། །དེ་ཕྱིར་སུ་དང་གང་གིས་ཀྱང་། །སྨྲས་ཚད་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ལ། །སྨྲས་ཚད་རྫུན་དུའང་མི་བཟུང་བར། །བདེན་ནམ་རྫུན་པ་གང་ཡིན་པ། །མ་གསལ་བར་དུ་ཡིད་ལ་བཞག །གསལ་བར་གྱུར་ནས་དོན་ལ་འཇུག །འབངས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ཞུ་ཚིག་
རྣམས། །བཤད་ཚུལ་མཁས་དང་མི་མཁས་དང་། །རྒྱབ་སྐྱོར་མགོ་འདྲེན་བཟང་ངན་གྱི། །ཚིག་གི་གཡམ་ལ་མི་རྒྱུག་པར། །བདེན་རྫུན་མཐའ་ལ་བསྐྱལ་ཏེ་དཔྱད། །དེ་ཡིས་འབངས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་དང་། །ཞུ་བྱེད་བློན་གྱི་ངང་ཚུལ་ཤེས། །རང་ཉིད་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །བླང་དོར་གནད་ལ་ཕན་པ་ཡི། །མ་ཤེས་གསར་དུ་སྦྲོན་བྱེད་ཚིག །སྨྱོན་པའི་ངག་ལས་བྱུང་ཡང་རུང་། །རང་དོན་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་བཟུང་། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་བཟུང་བ་ན། །འཕྲལ་ཡུན་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ངག །བླ་མའི་གསུང་ལས་བྱུང་ན་ཡང་། །སྤང་བར་བྱ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཡུལ་གྱི་བདེ་སྡུག་སྐྱོན་ཡོན་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་དོན་མེད་ངག་ལས་གསལ། །བདེན་པའི་མི་ལ་དྲི་ཞིང་དཔྱད། །དོན་མེད་ངག་ལས་དོན་རྟོགས་མང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་མཁས་པ་རྣམས། །སུ་ལའང་གཏམ་གྱི་དྲི་རྨེད་དག །འགོག་པའི་ཆེ་ཐབས་མི་སྦྱོར་བར། །དུས་སུ་འདྲི་བ་མཁས་པའི་གནད། །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་དོ་སྨད་དོ་ཞེས། །ནང་མིས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ངག །མི་འདྲི་མི་རྨེད་བཏང་སྙོམས་བཞག །དོན་ལྡན་ཡིན་ན་འདྲི་བར་བྱ། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ནང་གི་བསམ་པ་ཕལ་ཆེར་ཤེས། །དེ་ལས་བྱ་དང་མི་བྱ་བ། །འགའ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ལེགས་མཁས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་ལ་རིགས་དང་མི་རིགས་རྟོགས། །སྨྲ་བའི་ངག་
ལ་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་འཇུག་པ། །ངག་གི་དཔལ་མོ་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་འཐོབ། །གཟུགས་མེད་གྱུར་ཀྱང་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་ལ། །གཏོང་བ་མེད་ཀྱང་རྣམ་མང་སྐྱེ་རྒུ་སྡུད། །འོད་མེད་གྱུར་ཀྱང་ནང་གི་མུན་སེལ་

【汉语翻译】
所有需要的目的都将实现。
没有神通的人们，
之所以能了解世间好坏的各种情况，
是因为依赖于言语，
所以要好好观察所说的话语。
人们有各种各样的认知，
所以说出的话也多种多样。
大多数时候，即使想法是纯洁的，
因为头脑不清晰，所以随口乱说。
奸诈的人为了实现自己的目的，
会编造欺骗性的言语。
大多数时候，因为嫉妒和虚伪，
只会说出伤害他人的话。
尤其是在这个末法时代，
毫无根据的谎言会毁灭国家。
因此，无论谁说了什么，
都不要盲目跟随，
也不要认为所说的一切都是谎言，
要将真假不明的话语，
放在心中，直到真相大白。
真相大白之后，再投入行动。
臣民的苦乐诉求，
要看他们陈述的方式是否巧妙，
以及支持者和领导者是好是坏，
不要被言语的诡计所迷惑，
要推究真假，仔细审察。
这样就能了解臣民的好坏，
以及诉说者的品行。
自己也会精通法律。
对于采纳和舍弃的关键有益的，
不了解的、新颖的言语，
即使是从疯子口中说出来的，
也要因为了解自身利益而采纳。
如果采纳了那些，
会带来暂时和长远危害的言语，
即使是上师说出来的，
也应该舍弃，更何况是其他人呢？
国家的安乐、痛苦、缺点、优点等，
大多数都通过无意义的言语显现出来。
向诚实的人询问并调查，
从无意义的言语中也能领悟很多道理。
因此，王族中的智者们，
不要向任何人打听消息。
不要使用阻止的手段，
适时地询问是智者的关键。
“有人赞美你吗？有人诽谤你吗？”
对于内部人员的各种猜测之语，
不要询问，不要打听，保持中立。
如果是有意义的，可以询问。
从所说的话语中，
大致可以了解一个人的内心想法。
从中可以明白该做什么和不该做什么，
有些事情会变得清楚。
自己要精通说话的技巧，
了解他人所说的话是否合理。
对于说话的言语，
如果能如法地运用，
就能获得如语言女神般的名声。
即使没有形体，也能吸引他人的心，
即使没有施舍，也能聚集众多的人们，
即使没有光芒，也能驱散内心的黑暗。

【英语翻译】
All needed purposes will be accomplished.
For those without clairvoyance,
Who understand the world's good and bad in all its forms,
It is through reliance on speech and words.
Therefore, examine well the words spoken.
People have various cognitions,
So they speak various words.
Mostly, even if the intention is pure,
Due to unclear minds, they speak whatever comes up.
The deceitful ones, to achieve their own desired ends,
Compose deceptive words.
Mostly, out of jealousy and deceit,
They speak only to harm others.
Especially in this degenerate age,
Groundless lies ruin kingdoms.
Therefore, whatever anyone says,
Do not blindly follow,
Nor assume everything said is a lie,
But keep in mind whether it is true or false,
Until it becomes clear.
Once it becomes clear, then engage in action.
The petitions of the subjects, their joys and sorrows,
Examine the manner of their speech, whether skillful or not,
And the good or bad of their supporters and leaders.
Do not be swayed by the tricks of words,
But investigate and discern the truth.
By this, you will understand the good and bad of the subjects,
And the character of the petitioning ministers.
You yourself will become skilled in law.
Words that are beneficial for understanding what to adopt and abandon,
New words that you did not know before,
Even if they come from the mouth of a madman,
Embrace them because you understand your own benefit.
If you embrace those words,
That will cause harm in the short and long term,
Even if they come from the words of a lama,
You should abandon them, let alone others.
The country's well-being, suffering, faults, and virtues,
Mostly become clear through meaningless words.
Question and investigate truthful people,
You can understand many things from meaningless words.
Therefore, wise people of royal lineage,
Should not inquire about news from anyone.
Without using means of prevention,
Asking at the right time is the key to wisdom.
"Are you praised? Are you slandered?"
Do not ask or inquire about the various speculative words of insiders,
Remain neutral.
If it is meaningful, you can ask.
From the words spoken,
You can mostly understand the inner thoughts of a person.
From that, you will understand what to do and what not to do,
Some things will become clear.
You yourself should be skilled in the manner of speaking,
And understand whether the words of others are reasonable or not.
For the words of speech,
If you engage in them properly,
You will gain fame like the goddess of speech.
Even without form, it captivates the minds of others,
Even without giving, it gathers many beings,
Even without light, it dispels the darkness within.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བའི། །སྨྲ་བ་བཟང་པོ་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་ལྡན། །མི་བདག་སྨྲ་ལ་མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་མ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་རྣམ་བསལ་ནས། །དགའ་སྟོན་པདྨའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པར་བྱེད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། བདག་དང་གཞན་གྱི་ངག་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།མི་ཡི་བདག་པོས་རང་གི་ཡུལ། །བདེ་བར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡ་རབས་ཚུལ་ལ་གནས་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གོ་འཕང་སྦྱིན། །དམ་པ་དཔོན་དུ་བསྐོས་གྱུར་ན། །རང་གི་འབངས་ལ་ལྷག་པར་བྱམས། །ཚུལ་དེས་རང་གི་ཆོས་སྲིད་བརྟན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །མ་རབས་མཐོ་སར་བཞག་གྱུར་ན། །རང་གི་རིས་ལ་ལྷག་པར་འཚེ། །ཐ་མ་རང་ཉིད་བརླག་འགྱུར་ཏེ། །པགས་པ་སྔོན་པོའི་ཝ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཁོག་ཡངས་ཤིང་ཕྱི་མཐར་བལྟ། །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དཔྱོད་ལ་མཁས། །རང་འདོད་ཆུང་ཞིང་འབངས་ལ་སེམས། །དེ་འདྲ་གང་ཡིན་བློན་པོར་འོས། །རིགས་བཟང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱིས། །ལུས་ཚུགས་སྲུང་ཞིང་ཆོས་ལ་དཀར། །ཡིད་མཐུན་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་
ཅན། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོར་འོས། །སྤྱོད་པ་བཟང་ཞིང་བསྒོ་བ་ཉན། །འཆལ་གཏམ་སྲུང་ཞིང་རྗེ་ལ་བརྩེ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ནང་མི་མདུན་ན་འདོན་ལ་དབང་། །བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །སྙན་ངག་ལ་སོགས་རིག་བྱེད་ཤེས། །ཡིག་གཟུགས་འབྲི་ལ་ལེགས་མཁས་པ། །སྨྱུག་འཛིན་དྲུང་ཡིག་པ་རུ་བཤད། །ལུགས་བཞིན་གཏོང་ལ་མི་འཇུངས་ཤིང་། །ནོར་རྫས་དོན་མེད་ཆུད་མི་གཟན། །དུས་ལ་སྒྲིན་ཞིང་བློ་ལྡན་པ། །མཛོད་འཛིན་ཕྱག་ཚད་བྱ་བར་འཐད། །ཁྲིམས་ལ་མཁས་ཤིང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །དྲང་ཞིང་བརྟག་དཔྱད་གཟོབ་པ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་སེམས། །དེ་འདྲས་ཞལ་ལྕེ་བཅད་ན་ལེགས། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཞེ་གནག་ལ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཤེས། །སེམས་བརྟན་འགྱར་འགྱུར་མེད་པ་རྣམས། །དམག་དཔོན་དག་གི་གོ་སར་དབང་། །བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་བསམ་པ་དཀར། །བསོད་ནམས་རྒྱས་ཤིང་ཀླུང་རྟ་དར། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་འཁོར་གྱུར་པ། །གང་ཡིན་གྲོས་བྱེད་གྲོགས་སུ་འོས། །བསླབ་ལྡན་མང་ཐོས་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་བྱ་བར་གཅིག་ཏུ་གཞོལ། །ཁྲིམས་ཀྱི་ཞུ་སྣ་མི་བྱེད་པ། །དེ་འདྲ་ཡོངས་འཛིན་བླ་མར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་ནི། །རྩིས་རིག་རྣམས་ལ་མཁས་པ་དང་། །གསོ་དཔྱད་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་སོགས། །གཙུག་
ལག་མཁས་རྣམས་

【汉语翻译】
的。 語言美妙具足眾多奇異，人間君主善於言辭，比太陽更加光明顯耀，徹底消除眾生心中的黑暗，使歡樂蓮花園盛開。 《律典·治理國土之莊嚴》中，關於觀察自他之語的第四品完畢。 人之君主為了安樂守護自己的國土，對於安住於賢善行為的人們，給予與其相應的地位。 如果任命賢善者為官，就會特別慈愛自己的臣民。 以此方式，自己的政教就能穩固，如同受到大眾敬重的國王一樣。 如果將惡劣者置於高位，就會特別損害自己的眷屬。 最終自己也會滅亡，如同藍皮狐狸一般。 心胸寬廣且能顧及長遠，善於如理取捨判斷，私慾小而關心臣民，這樣的人才適合做大臣。 種族高貴且有羞恥心，守護自身行為且對佛法虔誠，心意相投且行為賢善的人，適合做王族的妃子。 行為善良且聽從教誨，保守秘密且敬愛君主，說真話的人們，有權成為內廷的領導者。 不愚昧於文法典籍，通曉詩歌等學問，擅長書寫文字的人，被稱為執筆的書記官。 如法施捨而不吝嗇，不浪費財物於無意義之事，精明幹練且有智慧的人，適合擔任掌管倉庫的官員。 精通法律且沒有偏袒，公正且審慎調查，如理思考因果取捨，這樣的人適合判決案件。 勇氣大且嫉惡如仇，懂得壓制對方的計謀，心志堅定且不變卦的人，有權擔任軍隊將領的職位。 智慧廣大且心念純正，福德增長且運勢興旺，有神祇和護法圍繞的人，適合做商議事情的朋友。 具備學識、博學多聞且是瑜伽士，一心專注於佛法事業，不做違背法律之事的人，這樣的人應作為依止的上師。 在國王的宮殿中，精通數學等學問，以及如理通曉醫學等，各種學術精通的人們

【英语翻译】
Of. Possessing wonderful and numerous wonders of good speech. In the world, the lord of men is skilled in speech, even more radiant than the sun. Completely dispelling the darkness in the minds of beings. Causing the great garden of joyful lotuses to flourish. From the Treatise on Governance, "The Ornament of Governing the Earth," the fourth chapter, which is an analysis of one's own and others' speech, is complete. For the sake of peacefully protecting his own land, the lord of men should bestow positions appropriate to those who abide in virtuous conduct. If virtuous people are appointed as officials, they will be especially kind to their subjects. In this way, one's own dharma and political power will be stable, like a king who is respected by the masses. If wicked people are placed in high positions, they will especially harm their own kin. Ultimately, one will be ruined oneself, like a blue-skinned fox. One who is broad-minded and looks to the future, skilled in judging what to adopt and abandon according to the rules, with little self-interest and concern for the subjects, is suitable to be a minister. One who is of noble lineage, has a sense of shame and embarrassment, protects one's own conduct and is devoted to the dharma, and is agreeable and virtuous in conduct, is suitable to be a queen of the royal family. One who is virtuous in conduct and listens to advice, guards secrets and is affectionate to the lord, and speaks truthfully, has the authority to be a leader in the inner court. One who is not ignorant of grammar texts, knows poetry and other sciences, and is skilled in writing, is said to be a scribe who holds the pen. One who gives generously according to the rules and is not stingy, does not waste wealth on meaningless things, is shrewd and intelligent, is suitable to be appointed as a treasurer. One who is skilled in law and is impartial, is honest and investigates carefully, and thinks about cause and effect, adoption and abandonment, according to the rules, is suitable to judge cases. One who is courageous and hates evil, knows the tricks to suppress the opponent, and is steadfast and unwavering in mind, has the authority to be a commander of the army. One who is broad-minded and has pure thoughts, has increasing merit and flourishing fortune, and is surrounded by gods and protectors, is suitable to be a friend who advises on matters. One who is learned, has heard much, and is a yogi, is solely devoted to the activities of the dharma, and does not engage in activities that violate the law, should be taken as a guru for reliance. In the palaces of kings, those who are skilled in mathematics and other sciences, and who know medicine and other things according to the rules, are all skilled in the various sciences.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ཏུ་བཞག །སྒོ་པ་དང་ནི་ཉུག་རུམ་པ། །བང་མི་བྲན་དང་ལས་བྱེད་སོགས། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར། །བཤད་པ་བཞིན་དུ་བཞག་པར་བྱ། །གང་ན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསྣོལ་ཞིང་། །སྤྱི་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ཡོད་པ། །དེ་འདྲ་དཔོན་དུ་བསྐོས་གྱུར་ན། །གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་བདེ། །འདི་དག་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་ལ། །གང་བྱུང་གོ་ས་སྟེར་གྱུར་ན། །སོ་སོའི་ལས་དོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་སྲིད་དམའ་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྲོ། དེ་ཕྱིར་མི་བདག་མཁས་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་དག་གི་གོ་རིམ་བཞིན། །མི་ལ་གོ་འཕང་སོ་སོར་སྦྱིན། །སྟེས་དབང་གོ་ས་སྟེར་མི་བྱ། །ནད་ལ་གཏོང་བའི་སྨན་བཞིན་དུ། །སོ་སོའི་རང་སྐལ་ཡོན་ཏན་གནད། །ཇི་ལྟར་ཚང་པས་དོན་འགྲུབ་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་མི་དེ་དཀོན། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས། །རང་བློ་གང་ལ་འཐད་པའི་མིས། །ཅི་བྱེད་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཐ་མར་རང་གཞན་འགྱོད་པར་སྦྱོར། །ས་སྐྱོང་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་རང་དབང་ཡོད་བྱས་ནས། །གཞན་ངོའི་དབང་དུ་མི་བཏང་ཡང་། །གཞན་དག་མགུ་བར་བྱེད་ལ་མཁས། །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བྲན་གྱི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གནས་སུ་བཞག །མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཟོ་ཡི་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །མི་ཡི་བདག་པོའི་ལས་བྱེད་རྣམས། །གང་ཡང་རུང་བས་མི་ཆོག་གི །རྡོ་ལས་གསེར་ལྟར་བཀྲབས་
ནས་སུ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་གཞག་པར་བྱ། །བརྒྱ་སྟོང་ནང་ནས་རེས་འགའ་ཙམ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་ལྡན་འབྱུང་ན་ཡང་། །ཁྲོན་སྦལ་གྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །མི་རྣམས་ཕལ་གྱིས་དེ་མི་ཤེས། །བྱ་བའམ་སྐྱེས་བུའི་བཟང་ངན་ནི། །མངོན་དུ་གྱུར་ཚེ་སུས་ཀྱང་ཤེས། །ས་བོན་ལ་ནི་ནུས་པ་བཞིན། །སྔ་ནས་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཅང་ཤེས་རྟ་དང་སྐྱེས་བུ་མཆོག །ཕལ་པའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་མི་རུང་། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །ཡ་མཚན་གནས་སུ་འཛིན་མི་རུང་། །བློ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཤེས་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་ཡ་རབས་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་ན། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བར་བྱ། །ཡ་རབས་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དགའ། །མ་རབས་རྐུ་ཁྲམ་རྔོན་པར་དགའ། །ཆགས་ཅན་སྨད་འཚོང་མ་ལ་དགའ། །འཇུངས་པ་ཟས་དང་ནོར་ལ་དགའ། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ཕལ། །བཟང་པོ་བྱེད་ལ་རྗེས་འཛིན་མེད། །ངན་བྱེད་ཚར་གཅོད་མེད་གྱུར་ཚེ། །བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་ཆད་འགྱུར། །གང་ན་མི་བདག་བཟང་པོ་ཡིས། །བཟང་བྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ན། །བཟང་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤྲོ་འགྱུར་ཞ

【汉语翻译】
应当恒常安住。
门卫以及寝宫侍者，
使者仆人以及办事者等，
各自的特性是怎么样，
应当如所说的那样安住。
在哪里因果不混淆，
具有对大众平等的心，
如果任命这样的人为首领，
城镇或者城市里就安乐。
与这些相违背的，
随便给与地位，
各自的事务不会成功，
成为王室衰败的原因。
因此贤明的人主，
按照功德的次第，
给予人们各自的地位，
不要随意给予地位。
如同给与疾病的药物一样，
各自的本分功德要点，
怎样圆满才能成就事情，
全部成就的人很少有。
末世时代的王族们，
由自己心中喜欢的人，
随意地掌握舵柄，
最终使自己和他人懊悔。
治理地方具有智慧的人们，
总是让自己拥有自主权，
即使不被他人左右，
也擅长使他人高兴。
身体的装饰和仆人的群体，
安放在怎样合适的处所，
派遣的使者工匠的用具，
安排在怎样适合的事务上。
人主的办事人员们，
随便什么人都不可以，
如同从石头里拣选出黄金一样，
应当安放具有功德的人。
即使百千人中偶尔，
出现具有大功德的人，
如同井里的青蛙看待大海一样，
大多数人并不了解。
行为或者人的好坏，
显现出来的时候谁都知道，
如同种子具有能力一样，
如果事先知道就是贤明的人。
聪明的马和殊胜的人，
不能与普通的方式混合，
恶劣的人和妖魔的形象，
不要当做稀奇的地方。
具有智慧通晓典籍的人，
福德广大并且善良的人们，
因为成为地方的庄严，
因此国王应当喜欢他们。
喜欢善良具有功德的人，
喜欢恶劣的盗贼骗子猎人，
贪恋的人喜欢妓女，
吝啬的人喜欢食物和财物。
末世时代的大多数王族，
对于行善的人没有追随，
对于作恶的人没有惩罚的时候，
行善的人也会灰心丧气。
在哪里人主善良的人，
对于行善的人们心怀慈爱，
行善的方面就会欢喜增

【英语翻译】
Should be kept constant.
The gatekeeper and the chamberlain,
The messenger, servant, and workers, etc.,
What are their respective characteristics?
They should be kept as described.
Where cause and effect are not confused,
And there is a mind that is equal to all,
If such a person is appointed as a leader,
There will be happiness in the town or city.
If the opposite of these,
Giving positions to anyone who comes along,
Their respective tasks will not be accomplished,
And it will become the cause of the kingdom's decline.
Therefore, a wise ruler,
According to the order of merits,
Gives people their respective positions,
Do not give positions randomly.
Like medicine given for illness,
The key to each person's inherent qualities,
How can things be accomplished perfectly?
People who accomplish everything are rare.
The royal families of the degenerate age,
With people who please their own minds,
Turning the helm as they please,
Ultimately cause themselves and others to regret.
Those who rule the land with wisdom,
Always having their own freedom,
Even if they are not controlled by others,
They are skilled at making others happy.
The ornaments of the body and the groups of servants,
Place them in appropriate places.
The sent messengers and the tools of artisans,
Assign them to appropriate tasks.
The workers of the lord of men,
Anyone will not do,
Like selecting gold from stone,
Those with virtues should be placed.
Even if occasionally among hundreds or thousands,
There appears someone with great virtues,
Like a frog in a well looking at the ocean,
Most people do not understand it.
The goodness or badness of actions or people,
When it becomes apparent, everyone knows,
Like seeds having potential,
If you know it beforehand, you are wise.
Intelligent horses and excellent people,
Should not be mixed with ordinary ways.
Evil people and the forms of demons,
Should not be regarded as strange places.
Those who are wise and know the scriptures,
Those who have great merit and are virtuous,
Because they become the adornment of the land,
Therefore, the king should be pleased with them.
He likes virtuous people with qualities,
He likes wicked thieves, swindlers, and hunters,
The attached person likes prostitutes,
The miserly person likes food and wealth.
Most of the royal families of the degenerate age,
There is no following for those who do good,
When there is no punishment for those who do evil,
Those who do good will also be discouraged.
Where the lord of men is a good person,
If he has compassion for those who do good,
The aspects of goodness will be happy and increase.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། །ངན་པའང་བཟང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ། །གང་ན་མི་བདག་ངན་པ་ཡིས། །ངན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་ན། །ངན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །བཟང་པོའང་ངན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་
རྒྱལ་པོས་གཞན། །བརྩེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འོས་པར་དགའ་བྱ་ཡི། །མི་འོས་དབང་གཏད་ཅི་ལ་བྱ། །ནང་མི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །མི་རིགས་བྱ་བ་བྱེད་ན་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ཚར་གཅོད་མི་བྱ་སྟེ། །འཇམ་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱང་དུ་འདོར། །ཉེ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་མཚན་ཆུང་ངུས་ཁྲོ་མི་བྱ། །འཁོར་རྣམས་བུ་བཞིན་ལེགས་བསྐྱངས་ན། །ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཕ་བཞིན་སེམས། །བློན་དང་ལས་བྱེད་མི་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩེ་བས་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་བདེ་སྡུག་ནི། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ལག་ན་གནས། །ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་ཅི་འོས་པའི། །ཟ་ཐང་དང་ནི་ལེགས་པའི་ལས། །བསྒྲུབས་པའི་དགའ་སྟོན་གནང་སྦྱིན་རྣམས། །རྒྱལ་པོས་དགག་པར་མི་བྱའོ། །ལེགས་བྱས་བརྗེད་པར་མི་བྱ་བར། །དྲིན་དུ་གཟོ་ཞིང་བསྔགས་པ་བརྗོད། །འཁོར་ལ་བྱམས་པས་སྙོམས་ཁྱབ་ན། །འཁོར་རྣམས་འདུ་ཞིང་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་བརྩེ་བྱ་སྟེ། །འཁོར་གྱི་ཆེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལས་བྱུང་། །རྒྱལ་རིགས་མི་སྲུན་གྱུར་ན་ཡང་། །འཁོར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཇི་ནུས་བསྲུང་། །མིག་ལ་ནད་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །བཅོས་པར་བྱ་ཡི་འབྱིན་མི་རིགས། །བློན་དང་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་ཉེས་ཚུལ་བཞིན་རྟིང་གཅོད་བྱ། །གཉེན་གྱི་ངོ་དང་
གསུག་འབུལ་ལ། །ལྟ་ན་རྒྱལ་ཁམས་བརླག་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཆུས་ལ་མི་ལྟ་བའི། །རང་འདོད་ཆེ་དེ་བློན་ཡིན་ན། །རྐུ་དང་རྔོན་པ་སྨད་འཚོང་མ། །བློན་གྱི་གོ་སར་ཅིས་མི་དབང་། །རང་འདོད་མེད་པར་རྒྱལ་ཁམས་ལ། །ལྟ་ཞིང་སྙོམས་པ་བློན་པོ་ཡིན། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས་བྱས་ན། །རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཞར་ལ་འབྱུང་། །གང་ན་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཡི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆུས་ལ་ཕན་པས་ན། །རྒྱལ་ཁམས་དེ་ན་དེ་ཉིད་བཙུན། །མི་ལ་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐྱོན་ཡོན་ཁོང་ན་གནས་གྱུར་པ། །ཁ་ནས་བཤད་པ་ཅི་འདྲ་ཡང་། །ལག་གི་བྱ་བས་ངེས་པར་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །ལས་བྱེད་བློན་དུ་འོས་མི་འོས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་འབྱེད་བྱ་ཡི། །གང་བྱུང་བྱས་ན་རྒྱལ་སྲིད་དམའ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
也。
恶劣亦向善良倾，
何处恶劣君王若，
于诸恶劣后垂爱，
恶劣诸方转欢喜，
善良亦向恶劣倾。
由业力故
国王于他，
纵成慈爱之境地，
如是应理当欢喜，
不应委任何所为？
内眷属之辈若，
作非种姓之事亦，
不应过分作惩罚，
以柔和法遣远方。
于诸成为亲近眷，
莫以小故而生嗔，
眷属如子善养育，
一切视王如父想。
于诸大臣及役者，
恒常慈爱而养育，
何故国王之乐苦，
乃于眷属之手中。
于诸役者应如何，
食住以及善妙业，
所成庆典与布施，
国王不应作遮止。
不应忘却所作善，
铭感于心赞颂扬，
慈爱周遍于眷属，
眷属聚集诸事成。
眷属亦应于国王，
如独子般而慈爱，
眷属所得之大位，
乃由国王之威光。
王族纵然不驯服，
眷属亦当尽力护，
眼若生起疾病时，
应作医治非剜除。
大臣以及断讼者，
如理如实断善恶，
亲友情面与
贿赂，
若顾则将坏国政。
不顾国王之权益，
自私自利大臣若，
盗贼猎户娼妓辈，
何不掌握大臣位？
无有自私顾国政，
公正平等乃大臣，
若作安乐国政事，
自身圆满自然成。
何处具有如理之，
大臣纵然仅有一，
以其有益于王室，
彼之国政即贤善。
人有善恶诸杂染，
过失功德存于内，
口中所说为何似，
定当以行为了知之。
是故国王与王族，
役者大臣应不应，
完全考察而辨别，
随随便便则国政衰。
如是

【英语翻译】
Also.
Evil also leans towards goodness,
Wherever an evil king,
Cherishes the evil ones,
The evil sides become joyful,
Goodness also leans towards evil.
Due to the power of karma,
Even if the king,
Becomes a place of affection for others,
One should rejoice as appropriate,
Why entrust what is inappropriate?
Even if the people of the inner circle,
Do things that are not of their lineage,
One should not punish excessively,
But send them far away with gentle means.
Do not be angry with those who have become close associates,
For small reasons.
If the entourage is well cared for like children,
Everyone will think of the king as a father.
The ministers and workers,
Should always be cared for with love,
Because the king's happiness and suffering,
Reside in the hands of the entourage.
Whatever is appropriate for the workers,
Food, lodging, and good deeds,
The celebrations and gifts that have been accomplished,
The king should not forbid.
One should not forget the good deeds done,
But be grateful and praise them.
If love pervades the entourage,
The entourage will gather and all matters will be accomplished.
The entourage should also love the king,
Like an only child.
Whatever greatness the entourage obtains,
Comes from the king's glory.
Even if the royal family is unruly,
The entourage should protect the king as much as possible.
Even if a disease occurs in the eye,
It should be treated, not removed.
The ministers and judges,
Should judge good and evil fairly and truthfully.
Favoritism towards relatives and
Gifts,
If considered, will ruin the kingdom.
If a minister does not consider the king's interests,
And is selfish,
Why not let thieves, hunters, and prostitutes,
Hold the position of minister?
A minister is one who is selfless,
Considers the kingdom, and is impartial.
If one works for the peace of the kingdom,
One's own prosperity will naturally arise.
Wherever there is a minister,
Who is in accordance with the Dharma, even if there is only one,
Because he benefits the royal family,
That kingdom is virtuous.
People have various kinds of good and evil,
Faults and virtues reside within them,
Whatever is said from the mouth,
Will surely be known by the actions.
Therefore, whether the king and the royal family,
The workers and ministers are suitable or not,
Should be thoroughly examined and distinguished,
If done carelessly, the kingdom will decline.
Thus

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བཟང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་གཏད་ཅིང་། །ངན་པ་རྣམས་ལ་དབང་མི་བསྐུར། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་འདོད་དེ་ལྟར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། །ཆོས་ལ་སེམས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཡར་ཟླ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །མངའ་ཐང་རྒྱས་པའི་ཐབས་ལ་སེམས། །རང་གི་སྡེ་རིས་ལེགས་པར་སྐྱོང་། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཡུན་དུ་བརྟན། །རྒྱལ་པོ་ཐ་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །
འབངས་ལ་མི་སེམས་ནོར་ལ་སེམས། །རྩ་བ་ཉམས་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་མྱུར་དུ་འཇིག །འབངས་ལ་ཆད་པས་མནར་བ་ཡི། །ནོར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་བརྔན་བྱས་པས། །མི་བདག་ངན་པ་མགུ་འགྱུར་ཏེ། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་བློ་གྲོས་མཚར། །མི་ལ་ཆོས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱིས་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཕན། །དེ་འོག་མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་གཙོ། །དེ་ཡིས་ཚེ་འདིར་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་གཉིས་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར། །ནོར་ལ་བལྟས་ནས་ཁྲིམས་འཕྱུགས་པ། །སྐྱེ་རྒུའི་དབང་པོར་མི་འོས་པས། །ཆེན་པོའི་གོ་སར་མི་དབང་ངོ་། །དེ་སླད་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའམ། །གྲོང་གི་རྗེ་བོ་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །འོས་ཤིང་དབང་བའི་ནོར་བླང་གི །གནས་མིན་ནོར་ལ་བསམ་མི་བྱ། །མི་ལས་ཆེ་བའི་གོ་ས་ནི། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཉོས་ནའང་དཀོན། །ཆེན་པོའི་གོ་སར་བཞག་པ་གང་། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་བདག་རྐྱེན་ཡིན། །བཀྲེན་པ་རྣམས་ལ་ཟས་གཙོ་སྟེ། །འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་གོ་འཕང་གཙོ། །དེ་ཕྱིར་གོ་ས་དེ་སྲུང་གི །གོ་ས་ཐོབ་ནས་ཕ་རོལ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཕན་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་བྱ་ཡི། །འཕྲོག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱངས་བྱས་ན། །ཟས་ནོར་མ་བསྡུས་ངང་གིས་འདུ། །ནོར་མེད་གྱུར་ནའང་གོ་འཕང་བརྟན། །
དེས་ན་ཆེན་པོའི་གོ་ས་ལ། །གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོའི་ཆུས་དང་རྒྱལ་ཁམས་ལ། །ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། །ལུགས་བཞིན་བྱེད་པའི་ས་སྐྱོང་ལ། །དེ་ཡི་ཉེ་དུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་བའི། །གནས་མིན་ངོ་ཆེན་ཞུ་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ཕ་མའམ་བླ་མས་ཀྱང་། །མི་འོས་པ་ཡི་ཞུ་སྦྱོར་ན། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་གནད་བཀྲོལ་ཏེ། །ཁྲིམས་འགལ་བྱ་བ་སྐབས་མི་དབྱེ། །ཁྲིམས་དང་ལུགས་ལས་མི་འགལ་བའི། །ཕན་པ་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་། །གཉེན་དང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡི

【汉语翻译】
如是知晓国王后，将权力赋予贤良之士，不将权力委任于恶人。欲求国境安乐，应如是行持。成为殊胜国王之辈，以心系佛法为首要，努力寻求国境安乐之法，如此则王政如上弦月般增长。成为中等国王之辈，心思在于扩张领土，善加守护自己的部族，如此则王政长久稳固。成为下等国王之辈，不顾百姓只顾财富，如根基腐朽之树，如此则王政迅速衰败。以刑罚压榨百姓，用财富贿赂国王，恶劣的统治者便会心满意足，唉，末世的智慧真令人惊叹！对于人民来说，佛法最为重要，佛法能利益今生来世。其次，领土和名声最为重要，它能使今生富足。若不以二者为重，只顾财富而滥用刑罚，便不适合成为百姓的统治者，不配占据高位。因此，无论是国王还是大臣，抑或是村庄的首领，都应取用合理合法的财富，不应觊觎非分之财。比人民更高的地位，即使用珍贵的黄金购买也难得。被安置在高位之人，即是国王的助缘。对于贫困者来说，食物最为重要，对于富裕者来说，珍宝最为重要，对于贤良者来说，地位最为重要，因此要守护好自己的地位。获得地位之后，应思考如何利益他人，应生起布施之心，不应生起掠夺之心。身居高位之人，若能如法守护他人，无需积聚食物财富，它们也会自然而来。即使失去财富，地位依然稳固。
因此，身居高位之人，应如理如法地，一心想着利益国王的辖区和国家。对于依法行事的统治者，他的亲属们，不应偏袒各种私心杂念，不要提出不合理的请托。即使是父母或上师，若有不合理的请求，国王也应明察秋毫，对于违背法律之事，不应有丝毫迁就。凡是不违背法律和规章的，无论以何种方式，对亲友眷属

【英语翻译】
Having understood thus, the king should entrust power to the virtuous and not bestow power upon the wicked. If one desires the happiness of the kingdom, one should act accordingly. Those who become excellent kings primarily focus their minds on the Dharma. They strive for the means to bring happiness to the kingdom. By this, the royal power increases like the waxing moon. Those who become intermediate kings focus their minds on expanding their dominion. They carefully protect their own clans. By this, the royal power remains stable for a long time. Those who become inferior kings do not care for the subjects but only for wealth. Like a tree with decayed roots, by this, the royal power quickly collapses. When the subjects are tormented by punishments, and the king is bribed with wealth, the evil ruler becomes satisfied. Alas, the wisdom of the degenerate age is astonishing! For people, the Dharma is the most important, as it benefits both this life and the next. After that, dominion and fame are most important, as they bring prosperity in this life. If these two are not considered important, and laws are violated by focusing only on wealth, then one is not fit to be the ruler of the people and does not deserve to be in a high position. Therefore, whether one is a king, a minister, or the head of a village, one should take only what is appropriate and lawful, and not contemplate improper wealth. A position higher than that of the people is rare, even if bought with precious gold. Whoever is placed in a high position is the very support of the king. For the greedy, food is most important; for the wealthy, jewels are most important; for the virtuous, status is most important. Therefore, one should protect one's status. Having obtained a position, one should think about how to benefit others and generate the thought of generosity, not the thought of seizing. Those who hold high positions, if they properly care for others, food and wealth will gather naturally without being accumulated. Even if wealth is lost, the position remains stable.
Therefore, those who hold high positions should, in accordance with the Dharma, think only of benefiting the king's territory and the kingdom. For a ruler who acts according to the law, his relatives should not take sides with various selfish thoughts and should not make unreasonable requests. Even if it is a parent or a guru, if there is an inappropriate request, the king should investigate the matter thoroughly and not make any concessions for actions that violate the law. Whatever benefits, in any way, relatives and attendants that do not violate the law and customs

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་གྲོས་སུ་གཏོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་འདོད་ཕྱོགས་ཞེན་མི་སྨྲ་བར། །བཟང་ངན་བླང་དོར་བྱ་བའི་གནད། །གང་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་ཞུ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཟུང་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཚེ་འདི་དང་། །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་ཐབས་ལ་ཡང་དག་བསམ། །ཆོས་མིན་བྱས་ན་མི་རིགས་ཞེས། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཞེན་བསྐུལ་གདབ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བཀོད་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་བབ་པའི་ཆད་ལས་སོགས། །ལུགས་དང་མི་འགལ་འགའ་ཞིག་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །ངོ་ཆེན་བླ་མས་གསུང་མི་བྱ། །བླ་མ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་ལས་བཟློག་
པར་མི་རིགས་པས། །ཞུ་བ་མང་ན་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །བགྱི་བར་དཀའ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མས་རྒྱལ་པོ་བསྲུང་། །རྒྱལ་པོས་བླ་མ་བསྲུང་བགྱིས་ན། །ཚེ་འདིར་ཐུགས་མཐུན་བཀྲ་ཤིས་ལ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་བདེ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །གང་ཕན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །བདག་ལ་ཐུགས་ནི་བརྩེའོ་ཞེས། །རང་དོན་སྣ་ཚོགས་ཞུ་སྦྱོར་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་གནས་མིན་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་འདྲ་ཁྲེལ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོས་ཤེས་ནས་དོར་བར་བྱ། །འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུད་དག་པ། །བཟང་པོའི་གསེར་དང་མཚུངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ལེགས་བརྟགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱིས་ལེགས་མཛེས་པ། །སཱ་ལའི་ཤིང་ཆེན་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ། །འཁོར་བཟང་དག་དང་ངེས་པར་ལྡན་གྱུར་ན། །དམན་པའི་མི་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་དང་མཉམ། །རྒྱལ་པོ་བཟང་ཞིང་འཁོར་ཡང་བཟང་གྱུར་ན། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་དཔུང་པས་འཛིན་པར་ནུས། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུས་ས་རྣམས་མཐའ་དག་གི །སྐྱེ་རྒུའི་ལེགས་ཉེས་གཏན་ལ་དབབ་པར་དཀའ། །འཁོར་ཚོགས་བཟང་པོ་འཁོར་དུ་བསྡུ་བྱས་ན། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་འགྱུར། །མི་ཡི་བདག་པོས་
འཁོར་རྣམས་ལེགས་བསྐྱང་ཞིང་། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་རྒུས་རྗེ་ལ་མངོན་མཆོད་པ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་དང་སྐྱིད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱུར་བུར་གང་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཐབས་ཀྱི་རྣམ་

【汉语翻译】
。完全实现愿望。属于国王会议的人们，不要说自己的偏见，对于好坏取舍的关键，凡是知道的都要如实禀告。被国王视为上师的人们，要认真思考国王今生，特别是来世获得安乐的方法。如果做了不符合佛法的事情，就要劝谏国王。对于符合佛法的事情，要尽力安排。对于性命攸关的刑罚等，除了一些不违背法理的情况外，地位尊贵的上师不要干预世俗法律事务。因为上师非常重要，不应该违背圣旨。如果请求过多，国王也会觉得难以处理。因此，上师要守护国王，国王也要守护上师，今生才能心意相通，吉祥如意，来世才能获得安乐。凡是国王喜爱的人，都要一心一意为国王谋福利，不要因为国王宠爱自己，就提出各种私事请求，使国王做出不恰当的决定。这种人是无耻的，国王知道后应该抛弃。与眷属一起，血统纯正，像美好的黄金一样的人们，要研究阐述治理民众方法的法典。这样，具有福报的王族，凭借智慧的力量，仔细考察民众，以具有功德的眷属来庄严自己，就像娑罗树一样高耸。如果确实拥有优秀的眷属，即使是卑微的人也能与伟大的王族平起平坐。如果国王贤明，眷属也贤明，就能用臂膀统治广阔的土地。国王一个人很难对所有地方的民众的善恶进行决断。如果将优秀的眷属聚集在身边，眷属的轮廓就会变得吉祥。人的君主要善待眷属，眷属的民众要敬献君主，这样，国家就会充满安乐和幸福。法典，治理大地的庄严，第五品：考察眷属之品。

【英语翻译】
May all aspirations be completely fulfilled. Those who belong to the king's council should not speak with their own biases or prejudices. Whatever they know about the essentials of what to accept and reject, good and bad, should be reported truthfully. Those whom the king regards as lamas should carefully consider the means for the king's happiness in this life and especially in future lives. If actions are not in accordance with Dharma, they should urge and advise the king. For actions that are in accordance with Dharma, they should arrange them to the best of their ability. In matters of worldly law, such as punishments involving life, except for some cases that do not contradict the law, highly esteemed lamas should not interfere. Because lamas are very important, it is not appropriate to go against their commands. If there are too many requests, even the king will find it difficult to act. Therefore, lamas should protect the king, and the king should protect the lamas, so that in this life they may have harmonious minds and good fortune, and in future lives they may attain happiness. Whoever the king cherishes should strive only to benefit the king himself. One should not, because the king cherishes oneself, make various requests for personal gain, causing the king to make inappropriate decisions. Such a person is shameless, and the king should recognize and abandon them. Those who are accompanied by a retinue and have pure lineage, like fine gold, should examine the treatises on law that explain the methods of governing the populace. Thus, a royal family endowed with merit, having carefully examined the people with the power of wisdom, and adorned with a retinue possessing qualities, will rise high like a great sala tree. If one is certainly endowed with excellent attendants, even a lowly person is equal to a great royal family. If the king is virtuous and the retinue is also virtuous, then one can hold the vast earth with one's arms. It is difficult for the king alone to determine the good and bad of all the people in all the lands. If a good assembly of attendants is gathered as a retinue, the mandala of the retinue will become virtuous in every way. The lord of men should care well for the retinue, and the people of the retinue should honor the lord. Together with that, the kingdom will be filled with ease and happiness, just as it is filled to the brim. From the Ornament for Ruling the Earth, a Treatise on Law, the Fifth Chapter: Examining the People of the Retinue.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་བསྟན་པའི་མདོར། །བྱང་སེམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་། །མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་གཟུགས་བཟུང་བ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །མི་བདག་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གིས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་རྒུ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་སུ། །དྲིས་ཤིང་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་ནི། །གསལ་བར་འདི་རུ་བརྗོད་བྱ་ན། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན། །སྐྱེ་རྒུ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདི་ལ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་སེམས་ཅན་དང་། །འབྱུང་ལྔས་བསྡུས་པ་སྣོད་ཀྱི་ཁམས། །སྐྱོང་ཚུལ་རང་རང་ལས་དང་ནི། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོས་སྐྱོང་བ་གཉིས། །དང་པོ་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དང་། །བསྐལ་བ་དང་པོའི་མི་རྣམས་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་མི་ཕོངས་ལ། །ཕན་ཚུན་འཚེ་དང་རྩོད་པ་མེད། །གཞན་ཡང་བསྐལ་བཟང་དུས་ཀྱི་མི། །ཕ་མ་བཀུར་ཞིང་དགེ་ཆོས་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོར་གདགས་པ་མེད་ན་ཡང་། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་བདེ་བར་སྐྱོང་། །གཉིས་པ་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན། །
སྐྱོང་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་ཅེས་བྱ། །འདི་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྒྱལ་ཕྲན་བཞི་ལས་འཁོར་སྒྱུར་ནི། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་ཆད་འབྱུང་། །མི་བདག་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཀུན་གྱིས་སྤྱི་ནས་དབང་བསྐུར་བ། །མཐའ་འམ་གླིང་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །དགེ་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་ནི། །རང་ཉིད་གནས་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན། །གཞན་ཡང་དེར་འགོད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་དང་། །བཞོན་མཆོག་ངོ་མཚར་གླང་པོ་ཆེ། །རྩེ་དགའི་མཆོག་གྱུར་བཙུན་མོ་དང་། །སྣང་བྱེད་ཡོ་བྱད་མཆོག་ནོར་བུ། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་དང་། །དཔའ་མཛངས་བདེ་བྱེད་བློན་པོ་མཆོག །ཤུལ་ལམ་བདེར་བགྲོད་རྟ་མཆོག་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དག་དང་ལྡན། །ས་རྣམས་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་སུ། །རང་གི་རིས་སུ་ཕབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བས། །གནོད་མེད་སྡོ་བ་མེད་པར་ནི། །ནན་གྱིས་བགྱི་བས་འཚེ་བ་མེད། །མཚོན་གྱིས་འཚེ་དང་ཆད་པ་ཡིས། །མནར་བ་དག་ནི་མེད་བཞིན་དུ། །མི་རིགས་གསུམ་སྤང་ཆོས་མཐུན་གྱིས། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་སྙོམས་པས་སོ། །གང་ཞིག་གླིང་བཞིར་གནས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་པས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེར། །བདག་གནས་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་འདི། །བཞེས་ལ་བདག་ཅག་
སྐྱོང་མཛོད་དང་། །བདག་ཅག་ལྷ་ཉིད་ཞབས་འབྲིང་དུ། །མཆི་བར་འཚལ་ཞེས་འདུད་པར་བྱ

【汉语翻译】
在《幻化教诫经》中，
菩萨大士，
为了调伏外道而显现身相，
对真实语者，
暴虐的人主饶朗说：
“国王们应如何
治理百姓？”
为了阐明所提问和教导的意义，
现在在此处陈述，
各位人主请恭敬谛听。
“百姓”一词所指的事物，
即五蕴，此处分为二：
由四生所摄的众生，
以及由五大所摄的器世间。
治理的方式有两种：各自的业力，
以及百姓之主宰的治理。
第一种如声音不悦耳，
如同最初劫的人们，
不匮乏享用，
没有互相残害和争斗。
此外，贤劫时期的人们，
尊敬父母，行持善法。
即使没有被立为国王，
也各自因业力而安乐生活。
第二种，除了上述情况之外，
治理者被称为百姓之主。
这包括转轮王、
大国王、地方之王，
以及小国王四种。其中转轮王，
寿命可达八万岁以上。
人主拥有金轮宝，
由众人共同授权，
统治四方或四大部洲，
因自身安住于十善法之道，
故具足正法。
此外，还有安住于此的法王，
征服四方的轮宝，
殊胜稀有的象宝，
令人喜悦的至上后妃，
能带来光明用具的殊胜宝珠，
具足殊胜享用的居家者，
以及英勇聪慧带来安乐的殊胜大臣，
以及能舒适行走的骏马宝，
具备这七种珍宝。
所有土地完全地，
转变为自己的领地，
如何做到呢？通过反击，
无害无争地，
努力行事而不伤害。
没有用武器伤害和用刑罚，
折磨的情况，
通过不分种族，遵循共同的教法，
不偏袒而平等对待。
凡是居住在四大部洲的，
无论有多少国王或小国王，
都对转轮王说：
“我们拥有住所、财富，
以及充满人民的聚落，
请您接受并
治理我们，
我们将作为您的侍从，
前来拜见。”

【英语翻译】
In the Sutra of Miraculous Teachings,
To the Bodhisattva Mahasattva,
Who took form to subdue the heretics,
To the truthful speaker,
The fierce lord of men, Rab Snang, said:
"How should kings
Govern the people?"
To clarify the meaning of what was asked and taught,
It is now stated here,
May all lords of men listen respectfully.
The term "people" refers to things that are,
Namely the five aggregates, here divided into two:
Sentient beings gathered by the four births,
And the vessel realm gathered by the five elements.
There are two ways of governing: each's own karma,
And the governance by the lord of the people.
The first is like an unpleasant sound,
Like the people of the first kalpa,
Not lacking in enjoyment,
Without mutual harm or strife.
Furthermore, the people of the fortunate kalpa,
Respect parents and practice virtue.
Even without being appointed as king,
They live happily by their own karma.
The second, other than the above,
The governor is called the lord of the people.
This includes the Wheel-Turning King,
The Great King, the King of the Region,
And the four Lesser Kings. Among them, the Wheel-Turner,
Can live up to eighty thousand years.
The lord of men has a golden wheel,
Authorized by all in common,
Ruling over the four directions or four continents,
Because he himself abides in the path of the ten virtues,
He possesses the Dharma.
Furthermore, there is the Dharma King who abides there,
The wheel that conquers the directions,
The excellent and wondrous elephant jewel,
The supremely delightful queen,
The excellent jewel that brings light,
The householder who possesses excellent enjoyment,
And the excellent minister who is brave, wise, and brings happiness,
And the excellent horse jewel that travels comfortably,
Possessing these seven precious jewels.
All lands completely,
Turn into their own territory,
How is it done? Through retaliation,
Without harm or strife,
Acting diligently without harming.
Without harming with weapons or with punishment,
There is no torment,
Through not discriminating between races, following a common doctrine,
Treating equally without bias.
Whatever kings or lesser kings reside in the four continents,
Say to the Wheel-Turning King:
"We have dwellings, wealth,
And gatherings full of people,
Please accept and
Govern us,
We will come as your attendants,
To pay homage."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །འཁོར་སྒྱུར་དེ་ཡིས་དེ་ཀུན་ལ། །རང་རང་མངའ་རིས་གཏོགས་པ་རྣམས། །ཆོས་དང་མཐུན་སྐྱོང་མི་མཐུན་མིན། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་ལ་མ་དགའ་བར། །འཁོར་ཀུན་སྙོམས་པར་སྐྱོང་གྱིས་དང་། །ཁྱོད་ཀྱང་བདག་གི་ཞབས་འབྲིང་དུ། །འགྱུར་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་ལ་དབང་བའམ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་གང་ཐོབ་པའི། །མངའ་ཡུལ་དེ་ལ་དབང་སྒྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཅི་ཞིག་ལ། །གནས་ནས་སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་ཞེ་ན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གཞན། །བསྟན་བཅོས་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། །མི་རིགས་པ་གསུམ་མེད་ཕྱིར་རོ། །མི་རིགས་གསུམ་ཞེས་གང་ཞེ་ན། །མི་དགེ་བཅུ་ལ་མངོན་དགའ་བ། །ཆོས་མིན་གྱི་ནི་ཆགས་པ་ཡིན། །རང་གི་འབྱོར་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །མི་རིགས་པ་ཡི་འདོད་ཆེན་ཉིད། །ལོག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བསྟེན་པ། །ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཞེས། །དེ་ལྟར་དེ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དེ་དུས་མ་མཆིས་པས། །དེ་ཀུན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེའི། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བས་ནི། །རྒྱལ་པོའི་སེམས་དང་བཀའ་ལས་ནི། །
འདའ་བ་སུ་ཡང་མི་འབྱུང་ལ། །རྒྱལ་པོའི་བྱ་བར་ཚེགས་མེད་པར། །ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་དག་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །གང་ཚེ་ཆོས་མིན་ཆགས་པ་སོགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྡན་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ནི། །བཞག་ཅིང་ཕན་པར་བྱ་བའི་སླད། །ཐུགས་བརྩེ་མཁྱེན་པར་ལྡན་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བྱེད། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། །མི་རིགས་པ་ཡི་ཆགས་པ་དང་། །སྡང་དང་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་རུ། །མ་ཆགས་མ་སྡང་རྨོངས་མེད་དེ། །གཉེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། །རབ་དབྱེ་ཕན་ཡོན་གསུམ་དུ་སྟོན། །གཉེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཀུན་སློང་ནི། །བག་ཡོད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །བག་ཡོད་ཅེས་པ་གང་ཞེ་ན། །མི་དབང་དེས་ནི་འདི་སྙམ་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །བདག་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་སུ། །འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་བྱེད་ཅིང་། །ངེས་འབྱུང་བཙལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །དབང་ཕྱུག་དམ་པས་དབང་བགྱིད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་

【汉语翻译】
也。转轮王以其一切，各自领地所属者，如法调伏，不如法者不调伏，不喜非法行径，平等调伏一切眷属，汝亦将成为我的近臣，如是赐予。除此之外的国王们，或掌管自己的种姓，或以福德之力所获得的，就在那领地上行使统治。国王们是依靠什么，安住而养育百姓呢？除了转轮王之外，都是安住于论典，从而养育百姓。因为什么缘故，世间出现转轮王之时，没有三种非理性的缘故。三种非理性是指什么呢？对十不善业显现欢喜，对非法产生贪执，不知足于自己的财富，这就是非理性的贪婪。依止邪恶的论典，被邪法所迷惑。如是行持这三种的，众生那时不存在，因为那些都依靠转轮王，以其自身之法的伟大，国王的心和教令，谁也不会违越，国王的事业没有困难，一切都和合安住的缘故，不依赖论典。何时对非法贪执等，存在于众生之时，为了安放在国王们的心中，并且为了利益他们，具有慈悲和智慧的，大仙人们，为了知晓如法和不如法，便著作国王的法典。养育百姓的，那论典又是什么呢？作为非理性之贪执，嗔恨和愚痴的对治，就是无贪、无嗔、无痴，显示三种对治的自性，以及殊胜的差别和利益。三种对治的意乐是，谨慎和慈悲。谨慎是指什么呢？君王如此思量：享乐无常如云飘动，我亦将趋向死亡。如是安住于正念，了知欲望的过患，以寻求出离的方式，享用那些享乐，以清净的权势来行使权力。慈悲之心

【英语翻译】
Also. The wheel-turning king, with all of them, those belonging to their respective territories, subdues them according to the Dharma, and does not subdue those who are not according to the Dharma, does not like unlawful conduct, and equally subdues all his retinue. You will also become my close minister, and thus he bestows. Other than that, the kings, either ruling over their own lineage, or whatever is obtained by the power of merit, exercise dominion over that territory. What do the kings rely on, abiding and nurturing the people? Other than the wheel-turning king, they all abide in the treatises, thereby nurturing the people. For what reason, when a wheel-turning king appears in the world, there is no reason for three irrationalities. What are the three irrationalities? Manifestly rejoicing in the ten non-virtuous deeds, being attached to what is unlawful, not being content with one's own wealth, this is irrational greed. Relying on evil treatises, being deluded by evil Dharma. Thus, those who practice these three, sentient beings do not exist at that time, because all of those rely on the wheel-turning king, by the greatness of his own Dharma, the king's heart and command, no one will transgress, the king's affairs have no difficulties, and because everything abides in harmony, they do not rely on treatises. When there is attachment to what is unlawful, etc., existing in sentient beings, in order to place it in the hearts of the kings, and in order to benefit them, the great sages, endowed with compassion and wisdom, in order to know what is lawful and unlawful, compose the royal code. What is that treatise that nurtures the people? As an antidote to irrational attachment, hatred, and ignorance, it is non-attachment, non-hatred, and non-ignorance, showing the nature of the three antidotes, as well as the excellent differences and benefits. The intention of the three antidotes is, caution and compassion. What is caution? The king thinks thus: Enjoyment is impermanent, moving like clouds, I will also go towards death. Thus, abiding in mindfulness, knowing the faults of desire, in the manner of seeking renunciation, enjoying those enjoyments, exercising power with pure authority. The heart of compassion

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བྱ་བ་ནི། །མ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མི་འཚོ། །ཐོབ་ལའང་དུས་མིན་གྱིས་མི་འཚོ། །དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །དབུལ་ལ་གནོད་པས་
མི་འཚོ་ཞིང་། །མུ་གེས་འཚེ་ན་གཞན་སྐྱོབ་བྱེད། །ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ནི་འཕྲོག་པ་དགག །ཕན་ཚུན་གནོད་ཚེ་ཕན་གདགས་ཤིང་། །དབུལ་དང་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །མི་སྲུན་པ་ལ་ཡང་དག་པའི། །ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེས། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བར་བྱ་བའོ། །མི་སྲུན་པ་ལ་ཆད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གཅོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །ཡང་དག་དུས་བབ་དོན་ལྡན་དང་། །འཇལ་ཞིང་བྱམས་པ་ལྔ་ལྡན་པའི། །མི་ཡི་བདག་པོས་ཆད་པ་གཅོད། །དང་པོ་ཕ་རོལ་གཡོན་ལ་གནས། །ཆད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེས་མེད་ཆད་པས་བཅད་གྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། །གཉིས་པ་ཆད་པ་གཅོད་པ་ཡི། །མཐུ་མཆིས་གྱུར་ན་ཉེས་པ་དང་། །བསྟུན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་སྦྱར། །བཟློག་ན་དུས་སུ་མ་བབ་འགྱུར། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི། །དོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ལས། །གང་བྱུང་བྱས་ན་ཁྲིམས་ཀྱི་ལུགས། །འདས་ནས་དོན་དང་མི་ལྡན་འགྱུར། །བཞི་པ་སྐྱོན་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་འགྲུབ་ཆད་པས་གཅད་འོས་ནའང་། །བསད་དང་དབང་པོ་འབྱིན་པ་དང་། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གཏུབ་མི་བྱ། །སྙིང་རྗེས་བཅིངས་དང་བཙོན་འཇུག་དང་། །བརྡེག་དང་བསྡིག་དང་གནོད་སྤྱོད་དང་། །གནས་ནས་དབྱུང་དང་ནོར་འཕྲོག་སོགས། །ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལས་འདས་པར་བརླང་བྱས་ན། །ཧ་ཅང་
བརླང་པ་ཆེ་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་ཡིན་པས། །མི་སྲུན་བཀུམ་པར་བྱས་གྱུར་ན། །ཁོང་ཁྲོའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་བྱས་ནས། །ངན་སོང་དག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་འགྲོ། །ཡུན་རིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཤ་མཁོན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཡན་ལག་བྲལ་གྱུར་ན། །ཕྱིར་ཞིང་བཅོས་སུ་མི་རུང་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅིང་བརྡེག་སོགས། །བཅོས་སུ་རུང་ཕྱིར་བྱ་བར་བཤད། །གལ་ཏེ་མི་སྲུན་དག་ལ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བསྲུང་ན། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བའི་བྱ་བ་ནི། །རྒྱལ་པོས་རྫོགས་པར་མ་བྱས་སོ། །ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་མི་སྲུན་ལ། །སྙིང་རྗེས་བརླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། །དཔེར་ན་བུ་ནི་མི་སྲུན་པར། །ཉེས་པ་བཟློག་སླད་ཕ་ཡིས་ནི། །གསོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི། །རྡེག་དང་སྡིགས་སོགས་བྱེད་པ་བཞིན། །གནོད་སེམས་མེད་པའི་གདུལ་ཐབས་ལ། །ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཆད་པས་གཅད་འོས་པའི། །མི་སྲུན་པ་ནི་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གནོད་པ་དང་། །ཕན་ཚ

【汉语翻译】
何者应做之事：未得之享受不用以生活，已得之享受亦不用非时而生活，即便时机成熟，亦不因贫困之害而生活，若遭饥荒侵扰则救助他人，阻止盗贼抢夺，彼此有害时则互相帮助，布施给贫困和无依无靠者，对于不驯服者，以如法的惩罚来加以制裁，以此来治理百姓。对于不驯服者，应如何施以惩罚呢？以正直、合时、具义，衡量且慈爱这五者兼具之人主来施以惩罚。第一，对方处于错误的位置，成了应受惩罚之人，若无罪之人遭受惩罚，则会完全颠倒。第二，施加惩罚之人，若有权势，则应与罪行相符，如何适宜则如何施加。反之，则会变成不合时宜。第三，应安住于如何承诺之义上，若随心所欲，则会超越法律的规范，变得与意义不符。第四，仅凭指责无法成事，即便应施以惩罚，也不应杀戮、剜眼、断手足。应以慈悲心施以监禁、囚禁、鞭打、恐吓、损害行为、驱逐出境、掠夺财物等，如何适宜则如何施加。若超越此限而粗暴行事，则会变得过于粗暴，因为国王是治理百姓之人，若杀戮不驯服之人，以愤怒之心而为，则大多会堕入恶道。在漫长的轮回中，也会与血仇结下不解之缘。若失去肢体，则无法复原和医治，除此之外的监禁鞭打等，因可医治故说应做。若对不驯服之人，不以慈悲心加以守护，那么国王就未圆满完成治理百姓之事。第五，应如何以慈悲心来对待不驯服之人呢？例如，儿子不驯服时，为了阻止其犯罪，父亲不会杀了他，而是像鞭打和恐吓等那样。对于没有害意的调伏方法，是没有罪过的。除此之外，应施以惩罚的不驯服者有五种：对国王有害，以及互

【英语翻译】
What should be done: One should not live on possessions not yet obtained, nor should one live on possessions already obtained at the wrong time. Even if the time is right, one should not live because of the harm of poverty. If afflicted by famine, one should help others, prevent thieves from robbing. When there is harm to each other, one should help each other, and give to the poor and helpless. For those who are unruly, one should use righteous punishment to discipline them, and thereby govern the people. How should one punish the unruly? The ruler of men, who possesses righteousness, timeliness, meaningfulness, measurement, and loving-kindness, should inflict punishment. First, the other party is in the wrong, and has become someone who deserves punishment. If an innocent person is punished, it will be completely reversed. Second, if the one who inflicts punishment has power, then it should be in accordance with the crime, and applied as appropriate. Otherwise, it will become untimely. Third, one should abide by the meaning of what was promised. If one does whatever one wants, then one will go beyond the norms of the law and become inconsistent with meaning. Fourth, mere accusation will not accomplish anything, and even if punishment is warranted, one should not kill, gouge out eyes, or cut off limbs. One should use compassion to impose imprisonment, confinement, flogging, intimidation, harmful actions, expulsion, plunder of wealth, etc., and apply them as appropriate. If one acts violently beyond this limit, then one will become too violent, because the king is the one who governs the people. If one kills the unruly with an angry mind, then one will mostly fall into the lower realms. In the long cycle of rebirth, one will also be bound to blood feuds. If one loses a limb, it cannot be restored or healed. Other than that, imprisonment, flogging, etc., are said to be done because they can be healed. If one does not protect the unruly with a compassionate heart, then the king has not fully accomplished the task of governing the people. Fifth, how should one treat the unruly with compassion? For example, when a son is unruly, in order to prevent him from committing crimes, the father will not kill him, but will do things like flogging and intimidation. There is no fault in methods of taming without harmful intent. In addition to that, there are five types of unruly people who should be punished: those who are harmful to the king, and those who are mutu

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་དང་། །ལོག་པར་འཚོ་བས་འཚོ་བ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་རྣམས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མི་བདེ་འཕེལ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་དང་ནི། །བཙུན་མོ་ནོར་སོགས་བརླག་བྱེད་དང་། །ཕྱར་ཀ་གཏོང་དང་གསང་མི་ཐུབ། །ལ་སོགས་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །ཉེས་དང་
བསྟུན་ལ་སྨད་ནས་སུ། །སྐྱོན་བརྗོད་པ་དང་ནོར་འཕྲོག་དང་། །བཅིང་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པས། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མེད་པར་བྱ། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པ། །སྤྱོ་དང་བསྡིག་དང་གནོད་པ་དང་། །བརྡེག་དང་བཙོན་དུ་བཟུང་སོགས་ཀྱི། །ཆད་པས་ལས་དེ་འགོག་པར་བྱ། །རང་གི་མངའ་ཡུལ་གནས་ན་ཡང་། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་རྣམས། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དབང་བསྒྱུར་ལ། །རང་རང་སྡེ་རིས་ལས་མི་བསྐྱོད། །རང་གི་རིས་ནས་མ་བསྐྱོད་པས། །རྒྱལ་པོར་དྲིན་དུ་གཟོ་སེམས་སྐྱེ། །འཇིགས་པས་བཀའ་ཉན་ཀུན་གྱིས་འདུད། །གྲགས་པར་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐོབ། །བྱ་བ་ཤན་པ་སྨད་འཚོང་སོགས། །སྡོམ་མིན་སྡིག་རྒྱུན་འཛིན་པ་ཡིས། །ལོག་པས་འཚོ་བར་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཕྱིན་ཆད་འདི་འདྲ་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཆད་པ་འདི་ལྟ་བུ། །གཅོད་པར་འགྱུར་ཞེས་འཇིགས་པ་དག །བསྟན་པས་བསྡིགས་ཏེ་དགག་པར་བྱ། །ཚུལ་མིན་ལྟ་བ་འཛིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཚོ་བ་ཉམས་ལྟ་བུ། །ལོག་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་རྣམས། །ཐབས་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གཞུག །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ཆོ་ག་འཚོ་བ་ཉམས་པ་གང་། །དགེ་འདུན་མཐུན་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །བསྐྲད་པར་བགྱིས་སམ་རང་རང་གི །ཁས་བླང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བསྐྲད་པར་ནུས་པར་མ་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོས་
ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སུ། །བཙུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོགས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ཕྱོགས་གཉིས་པོ། །རྩོད་པས་ཁྲིམས་སོགས་ཉམས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཆོས་ལ་ནི། །ཡང་དག་མཁས་ན་དེ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་ཡུལ་དེར་གནས་པ་ཡི། །དགེ་སྦྱོང་དང་ནི་བྲམ་ཟེ་གང་། །ཆོས་མཁས་ཡ་རབས་སུ་གཏོགས་པ། །བསྡུས་ནས་རྩོད་པ་དེ་སྦྱང་བྱ། །དེ་ཚེ་གང་ཞིག་རིགས་པ་དེའི། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོགས་ནི་ལེགས་བགྱིས་ཏེ། །བསྡིག་དང་བསྐྲད་སོགས་གང་འོས་པས། །གཅིག་ཤོས་ལོག་ཞུགས་དེ་བཟློག་བྱ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་ན། །ཕ་མ་རྒས་ཚེ་མི་བཀུར་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཉེན་དང་བྲན་སོགས་ལ། །འོས་པའི་ཟས་ནོར་མི་སྟེར་བར། །ལས་ལ་བཀོལ་ཏེ་ངལ་འཇུག་པ། །འདི་དག་མི་སྲུན་ལྔ་པོ་དེ། །གང་གི་ཁོངས་སུ་གཏ

【汉语翻译】
互相之间互相损害，不听从国王的命令，以邪命为生，以及步入歧途的人们，都是使世界不安宁的因素。首先是国王的生命，以及王妃、财富等被夺走，泄露秘密，无法保守秘密等，都是造成损害的因素。根据罪行进行惩罚，斥责、指责过失、掠夺财物、监禁和驱逐等，今后要杜绝损害。互相之间互相损害，辱骂、威胁、损害、殴打和监禁等，要通过惩罚来阻止这些行为。即使居住在自己的领地，对于不听从国王命令的人，要以威力压制并进行统治，使他们不离开各自的部落。不离开自己的部落，就会对国王产生感恩之心。因恐惧而听命，所有人都敬畏，名声远扬，获得功德。从事屠夫、妓女等行业，持有非戒律的罪恶之源的人们，对于以邪命为生的人，今后不要再做这样的事。如果做了，就会处以这样的惩罚，通过展示恐惧来威胁并阻止。持有不正见，如戒律和生活堕落等，对于步入歧途的任何人，要用方法引导他们走向正道。如果见解、戒律、仪式和生活有堕落，僧团要通过共同努力进行净化，或者驱逐，或者各自承诺也一样。如果无法驱逐，国王要认真调查，做僧侣一方的帮手。如果僧团双方，因争论而使戒律等衰败，国王自己如果精通佛法，或者那个地方居住的，任何精通佛法、属于贤良之辈的僧人和婆罗门，聚集起来调解争端。那时，对于合乎道理的一方，要好好帮助，通过威胁和驱逐等适当的方式，阻止另一方步入歧途。在拥有佛法的国王的国土上，年老的父母不被尊敬，同样对于亲戚和奴仆等，不给予适当的食物和财物，驱使他们劳动，这些不驯服的五种人，属于哪一类呢？

【英语翻译】
They harm each other. Those who do not listen to the king's orders, who live by wrong livelihood, and those who have gone astray are the factors that increase the unrest in the world. First, the king's life, as well as the queen, wealth, etc., are taken away, secrets are revealed, and secrets cannot be kept, etc., are all factors that cause harm. Punish according to the crime, rebuke, accuse of faults, plunder property, imprison and expel, etc., and prevent harm in the future. They harm each other, insult, threaten, harm, beat, and imprison, etc., and prevent these behaviors through punishment. Even if they live in their own territory, those who do not listen to the king's orders should be suppressed with power and ruled, so that they do not leave their respective tribes. By not leaving their own tribes, they will develop a sense of gratitude to the king. Out of fear, they obey, and everyone reveres them, their fame spreads far and wide, and they gain merit. Those who engage in occupations such as butchers and prostitutes, who hold the source of non-disciplinary sins, for those who live by wrong livelihood, do not do such things in the future. If they do, they will be punished in this way, and threaten and prevent them by showing fear. Those who hold wrong views, such as degraded discipline and life, for anyone who has gone astray, use methods to guide them to the right path. If there is degradation in views, discipline, rituals, and life, the Sangha should purify them through joint efforts, or expel them, or make their own promises as well. If they cannot be expelled, the king should carefully investigate and be a helper to the monks. If the two sides of the Sangha, due to disputes, cause the discipline to decline, if the king himself is proficient in the Dharma, or any monks and Brahmins who live in that place, who are proficient in the Dharma and belong to the virtuous, gather together to mediate the dispute. At that time, for the party that is reasonable, help them well, and prevent the other party from going astray through appropriate means such as threats and expulsions. In the kingdom of a king who possesses the Dharma, elderly parents are not respected, and similarly, relatives and servants, etc., are not given appropriate food and wealth, and they are driven to work, which of these five untamed people belong to?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཤེ་ན། །རང་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དེ་ལ། །སྦྱིན་པར་འོས་པ་མི་སྟེར་བར། །རང་གིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ལོག་འཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། །ལོག་པར་འཚོ་བའི་མི་སྲུན་པའོ། །སློང་བའི་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ། །མི་སྙན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཟན་གཅོད་དང་། །ཆོས་འགལ་ཟས་སྟོབ་བརྡེག་པ་སོགས། །བྱེད་པ་རིམ་གྲོ་བགྱི་འོས་ལ། །མི་བགྱི་ལོག་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་འདྲ་རྣམས། །ལོག་ཞུགས་མི་སྲུན་ཁོངས་སུ་འདུ། །དེས་མཚོན་འོས་མིན་འཚོ་རྣམས་དང་། །རིགས་
མིན་ངན་པའི་ལམ་ཞུགས་དག །མི་སྲུན་ཕྱི་མ་གཉིས་དག་ཏུ། །འདུ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡུལ་ཁམས་གང་ན་དེ་ལྟ་བུའི། །ལོག་ཞུགས་མང་བར་གྱུར་པ་དེར། །ལྷ་རྣམས་དུས་སུ་ཆར་མི་འབེབས། །མུ་གེའི་དགོན་པ་ཉམ་ངར་འགྱུར། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རིམས་སོགས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏོང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནད་མེད་འགྲིབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཀག་ཡུལ་དེ་དགེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་མི་སྲུན་པར། །གྱུར་ན་དེ་ལ་སུ་ཞིག་གིས། །ཆད་པས་གཅད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རྒྱལ་པོ་རང་གིས་རང་ཚར་གཅོད། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རང་ཉིད་ལ། །བག་མེད་སྙིང་རྗེ་མེད་གྱུར་ན། །རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ནས། །མི་སྙན་ངན་སོང་འཇིགས་པ་བསམ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་དུས་དུས་སུ། །རང་གི་ཡུལ་ན་མཆིས་པ་ཡི། །ཡ་རབས་དམ་པར་བརྩི་བ་གང་། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་མཁས་གསལ་བ། །རིག་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །དགེ་བ་གང་དང་མི་དགེ་གང་། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ལེགས་པ་དང་། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྡིག་འགྱུར་ཞེས། །འདྲི་ཞིང་ཆོས་སྟོན་སྐབས་དབྱེ་བྱ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གནའ་བོའི་ཚུལ་བཟང་བསྟན་པར་བྱ། །སྐབས་ཕྱེ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི། །སྐྱོན་རྣམས་འཇམ་པོའི་ཚིག་གིས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་བཤེས་གཉེན་དང་། །ནང་གི་རང་གི་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་མི་སྲུན་ཚར་བཅད་
འགྱུར། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་རྒུ་གང་། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་སྲུང་ཚུལ་ནི། །མི་བསྲེག་མི་གཞིག་ལ་སོགས་པས། །ཇི་ལྟར་གནས་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཁྲོ་བའི་གནས་དག་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་བསྲེག་པ་དང་། །རྫིང་འདྲལ་གནས་བཤིག་བཟའ་ཤིང་གཅོད། །ལོ་ཏོག་གཞོམ་དང་རྟེན་བཤིག་དང་། །གང་ཡང་ས་ཕྱོགས་ལེགས་བསྟར་དང་། །ལེགས་སྒྲུབ་ལེགས་བྲིས་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་དག་གཞིག་པར་མི་རིགས་ཏེ། །དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཁྲོ་ཡུལ་ལས། །འགྲོ

【汉语翻译】
如果这样，对于利益自身的事，不布施应布施的人，自己享用，这是极大的邪命，是邪命的不调顺者。对于乞讨的沙门、婆罗门，说不悦耳的话，邀请来却断其食物，以不合法的食物强迫殴打等，对于应该承事供养的，却不承事供养，这是极大的邪入。因此，像这些一样，都属于邪入不调顺之列。以这些为例，不应理的营生以及不如法的恶道入者，要知道都包括在后两种不调顺之中。无论哪个地方，像这样的邪入增多，诸神都不会按时降雨，饥荒的荒野会变得凄凉。非人会散布瘟疫等各种损害，寿命和受用会减少，疾病会增多。因此，禁止这些的地方是吉祥的。如果国王变得不调顺，谁会用刑罚来惩罚他呢？国王自己惩罚自己。怎么做呢？如果自己变得放逸，没有慈悲心，用自己的智慧观察，思考不悦耳的恶趣怖畏。如法的国王应当时时询问自己国内存在的，任何被认为是贤善的，沙门、婆罗门、有学问且明智的人，关于什么是善，什么是不善，做什么好，做什么会变成罪恶，并区分开来宣说佛法。他们也应该向国王展示古代的良好风尚。区分开来之后，用温和的言辞说出国王的过失。这样，通过外在的善知识和内在的自身智慧的力量，自身就能被调伏。
器世间的一切生灵，如法的国王守护的方式是，不焚烧，不摧毁等等，按照原样守护。像这样，在愤怒的地方，即使国王发怒了，也不应焚烧城镇和城市，挖掘水池，摧毁住所，砍伐食用树木，破坏庄稼，摧毁佛塔，以及任何地方的良好陈设，良好的制作，良好的书写，令人愉悦的事物，这些都不应摧毁，因为这些事物不是愤怒的对象。

【英语翻译】
If so, regarding things that benefit oneself, not giving to those who should be given to, but enjoying them oneself, this is a great wrong livelihood, an untamed one of wrong livelihood. To mendicant renunciates and Brahmins, speaking unpleasant words, inviting them but cutting off their food, forcing them with unlawful food, beating them, etc., for those who should be served and venerated, not serving and venerating, this is a great wrong entry. Therefore, like these, all belong to the category of wrong entry untamed ones. Taking these as examples, inappropriate livelihoods and those who enter evil paths that are not in accordance with the Dharma, know that they are all included in the latter two untamed ones. In whatever place such wrong entries increase, the gods will not send down rain in due season, the desolate wilderness of famine will become miserable. Non-humans will spread various harms such as epidemics, lifespan and resources will decrease, and diseases will increase. Therefore, the place that prohibits these is auspicious. If the king becomes untamed, who will punish him with punishment? The king himself punishes himself. How so? If one becomes negligent and without compassion, observing with one's own wisdom, contemplating the unpleasant fear of the lower realms. A Dharma-abiding king should always ask those who are considered virtuous in his own country, renunciates, Brahmins, learned and wise people, about what is good and what is not good, what is good to do and what will become sinful, and distinguish and explain the Dharma. They should also show the king the good customs of ancient times. After distinguishing, speak of the king's faults with gentle words. Thus, through the power of external virtuous friends and internal self-wisdom, oneself can be tamed.
How a Dharma-abiding king protects the vessel world and all beings is by not burning, not destroying, etc., protecting them as they are. Like this, in places of anger, even if the king becomes angry, he should not burn towns and cities, dig ponds, destroy dwellings, cut down edible trees, destroy crops, destroy stupas, and any good arrangements in any place, good craftsmanship, good writing, pleasant things, these should not be destroyed, because these things are not objects of anger.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ཐུན་མོང་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཉེས་པ་མ་བགྱིས་ཤིང་། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་སོགས་དེ་དག་ལ། །གནས་པའི་ལྷ་དང་དུད་འགྲོའི་ཚོགས། །ཉེས་མེད་གྱུར་པ་དུ་མ་ཞིག །མི་དགར་བྱེད་ཅིང་ཕུང་བྱེད་པས། །དེ་དག་ཆུད་ནི་མ་གཟན་ན། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཟིན་པའི། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་པ་ལེགས་པར་བགྱིས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བྱ་ན། །ས་ཕྱོགས་ཉམས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །གཏོར་མ་སོགས་སྦྱིན་དེ་ལྟར་ན། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ཀྱང་བསྐྱང་འགྱུར་ལ། །མི་སྲུན་པ་ཀུན་ཚར་བཅད་འགྱུར། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མ་མཆིས་དང་། །ཕྱི་མར་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སོ་སོའི་ལག་མཐུས་བསྒྲུབ་
ཕྱིར་དང་། །རྒྱལ་པོས་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཁམས་དེ་ཡི་བདོག་པ་རྣམས། །དེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ནའི་མིན། །ཡོད་བཞིན་འོས་པའི་དཔྱ་དག་ནི། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མ་ཕུལ་ན། །དེ་ཉིད་མ་བྱིན་ལེན་མིན་ཡང་། །སེར་སྣའི་ཁ་ན་མ་ཐོར་འགྱུར། །ནོར་ཡོད་པ་ལས་འོས་པའི་དཔྱ། །མ་བྱིན་ནན་གྱིས་བླང་གྱུར་ཀྱང་། །གླ་རྔན་བསྒྲུབ་པའི་དཔེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོས་མ་བྱིན་བླང་མི་འགྱུར། །དབུལ་ལ་ནན་གྱིས་བླང་གྱུར་ལ། །སྡིག་པ་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་དབྱེ། །རྒྱན་པོ་སྨད་འཚོང་ལ་སོགས་པས། །ཚུལ་མིན་ལོངས་སྤྱོད་ཆུད་ཟ་བ། །དགག་ཕྱིར་བླང་ན་གཉིས་དོན་བྱས། །དེ་ལ་སྡིག་པ་མེད་པར་བཤད། །གང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མེས་ཚིག་སོགས། །ཆུད་ཟར་གྱུར་ཚེ་དཔྱ་ཡང་བྱ། །མ་བྱས་ཐབས་བྲལ་སེམས་ཅན་དེ། །མ་བསྐྱངས་པས་ན་སྡིག་པར་འགྱུར། །བག་ཡོད་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ཡན་ལག་དུས། །རྣམ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་ཆོས་ལྡན་འགྱུར་ཞེ་ན། །གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འཁོར་རུང་པ་དང་ཤེས་རབ་མཆོག །བརྩོན་ལྡན་ཆོས་ལ་གུས་དང་མཁས། །ངེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྤྱོད་རིགས། །མི་བདེ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཆོས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་འཛིན། །ཡན་ལག་རྣམ་པ་འདི་བཅུ་ཡིས། །ཆོས་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར། །བསོད་ནམས་
སྟོབས་ཀྱིས་བློན་སོགས་དང་། །ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ནད་མེད་ཅིང་། །གནོད་ཆུང་བདེ་འབྱོར་ལྡན་གྱུར་ལ། །གནམ་བསྐོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་བྱ། །འཁོར་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ཚེགས་མེད་བདེ་བར་གནས། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་ལས་མི་ཉམས་པ། །འཁོར་རུང་བ་ཞེས་ལེགས་པར་བརྗོད། །སྐྱེ་རྒུ་ཆོས་ཀྱིས

【汉语翻译】
他人共同生活。那些不做错事，另外在房屋等那些地方，居住的神和家畜的群体，许多变得无罪，令人不悦并摧毁，那些如果不是白白浪费，就会被容器的世界所占据，成为养育众生的，那样养育就会对众生，做好有益的事情。国王的国土中居住的，诸神应该如何供养呢？不应该破坏土地，供养食子等，那样，所有众生也会被养育，所有不驯服者都会被制服。没有过错，来世福德也会增长。各自用自己的能力来成办，为了国王如法治理，那个王国的财产，不是他和国王独有的。存在却应缴的税款，如果不交给国王，那本身即使不是不给就拿，也会变成吝啬的过错。有钱却不交应缴的税，即使强行索取，也像完成工钱一样，国王也不会不给就拿。如果向贫穷者强行索取，罪过有无分为两种。赌徒、妓女等，不如法享用浪费，为了阻止而索取，做了两件事，对于那没有罪过。谁的享用被火烧等，浪费的时候也要征税，不做没有办法的众生，因为没有养育所以会变成罪过。具有谨慎和慈悲的，那个国王在肢分时，如果一切圆满，会变成法王和具法者，如果这样，天所任命的圆满，随从贤善和智慧殊胜，精进具有，对法恭敬和精通，确定世间行为的种类，能够忍受不适，对法不颠倒执持，用这十种肢分，会圆满成为具法法王。以福德的力量，大臣等和，地方的人们没有疾病，损害小，具有安乐富裕，称为天所任命的圆满。具有贤善随从的，国王无有艰难安乐居住，不退失国王的仪轨，称为随从贤善。众生以法

【英语翻译】
Others live together. Those who do no wrong, and also in those places such as houses, the groups of gods and domestic animals that dwell there, many who have become innocent, causing displeasure and destruction, if those are not wasted in vain, they will be occupied by the world of the vessel, becoming the nurturers of beings, and by nurturing in that way, good deeds will be done for sentient beings. How should the gods who dwell in the realm of the king be cared for? The land should not be damaged, and offerings such as torma should be given, and in that way, all beings will also be cared for, and all the unruly will be subdued. There will be no fault, and merit will increase in the future. Each accomplishes with their own ability, and for the sake of the king's proper governance, the possessions of that kingdom are not solely his and the king's. If the due taxes that exist are not given to the king, even if it is not taking without giving, it will become a fault of stinginess. Even if one has wealth and does not give the due tax, even if it is forcibly taken, it is like completing wages, and the king will not take without giving. If one forcibly takes from the poor, sins are divided into two categories. Gamblers, prostitutes, etc., improperly enjoying and wasting, taking in order to prevent, doing two things, for that there is said to be no sin. When someone's enjoyment is burned by fire, etc., when it is wasted, taxes should also be levied, and if sentient beings who have no way to do so are not cared for, it will become a sin. That king who possesses mindfulness and compassion, when he is a limb, if he is completely perfect in every way, he will become a Dharma king and a possessor of Dharma, if so, the perfection appointed by heaven, the virtuous retinue and supreme wisdom, diligent, respectful and proficient in Dharma, certain of the types of worldly conduct, able to endure discomfort, and holding the Dharma without perversion, with these ten limbs, one will become a complete possessor of Dharma and Dharma king. By the power of merit, ministers and others, and the people of the land are without disease, with little harm, possessing happiness and wealth, and are called the perfection appointed by heaven. Possessing a virtuous retinue, the king dwells in ease without difficulty, not falling from the conduct of the king, and is called a virtuous retinue. Beings by Dharma

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོང་ཚུལ་ལ། །ཐབས་མཁས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་ཤེས། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རང་གི་བགྱི་བ་གང་ཡིན་ལ། །ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ནི། །དགྲ་ཡིས་མི་ཚུགས་དགའ་བར་གནས། །མཛོད་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཆོས་ལ་གུས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བསོད་ནམས་བགྱི་བ་མི་གཏོང་ལ། །མི་སྲུན་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པས། །ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲིམ་པར་མཁས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ལས་མཐའ་རིང་བས་མ་ཉམས་པར། །དུས་དང་དུས་སུ་ལེགས་བརྩམས་པས། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱུད་འཇམ་དེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་གང་ན་གནས་པ་དེ། །ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ཡིད་རྟོན་རུང་། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོ་འདུ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྤྱོད་རིག་སྤྱོད་ཅེས། །རུང་དང་རུང་མིན་བྱེ་བྲག་ཤེས། །ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བའི་སྒོ་དག་ཀྱང་། །ཆད་པར་མི་བགྱིད་གང་ཡིན་པའོ། །མི་བདེ་བཟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བགྱི་བ་མཐའ་དག་གང་། །ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །གོ་འཕང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི། །ལམ་ལ་རང་ཉིད་གནས་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་མ་བྲལ་བ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཆོས་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ནི། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་ནི་བྱུང་གྱུར་ཚེ། །ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་བྱ་ཞེ་ན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་ཡི། །དུས་གསུམ་ཐབས་མཁས་གསུམ་ལྡན་པས། །ཆོས་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཁམས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐབས་མཁས་རྣམ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། །ཐོག་མར་རང་ངམ་བློན་སོགས་ཀྱི། །མཛའ་བས་འདུས་པར་འགྱུར་བའམ། །ཕན་གདགས་པའམ་བསྡིག་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འཐབ་མི་དགོས་པར་ཞི་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་ནུས་པའི། །བར་གྱིས་དུས་ལ་ཆོས་ལྡན་གྱི། །རྒྱལ་པོས་སེམས་གསུམ་བཞག་བྱས་ཏེ། །བཟློག་མེད་རྒོལ་བར་འཐབ་མོ་བྱ། །དང་པོ་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ངས། །སྐྱེ་རྒུ་ཕུང་བྱས་མི་འགྱུར་གྲང་། །ཕུང་ལས་མ་བཟློག་མེད་དམ་ཞེས། །སྐྱེ་རྒུ་བསྐྱང་བར་སེམས་བཞག་བྱ། །གཉིས་པ་ཕས་རྒོལ་དགྲ་རྣམས་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ལ་སེམས་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྲོག་བཟུང་བ་ལ་སེམས་བཞག་སྟེ། །རང་གི་དཔུང་ཚོགས་བཞི་ལ་ནི། །གཡུལ་བཤམ་
པར་ནི་བཀའ་སྩལ་བྱ། །ཐ་མར་རང་གི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱི། །དཔའ་བོ་ཐ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །དང་པོར་སྔོན་དུ་བཤམ་བྱ་སྟེ། །འབྲིང་རྣམ

【汉语翻译】
守护之理。善巧方便之事无所不知，不依赖他人，是智慧圆满之国王。对于自己所应做之事，如理勤奋之国王，敌人无法侵犯，安乐而住，财库增长且圆满。恭敬佛法之国王，不舍弃行善之事，调伏不驯顺者，是如法行事。精明干练之国王，不因事务繁多而懈怠，时时善作，心愿迅速成就。心性调柔，行为端正之国王，无论住在哪里，所有百姓都信任他，一切众生都会聚集。通晓世间行为规范，知晓可行与不可行之差别，对于积累财富之门，也不断绝者。能忍受不适之国王，对于国王的一切事务，能够圆满完成，不畏惧痛苦。在地位上不断提升，自己安住于正道，不离善知识，奉持不颠倒之佛法。如果圆满具足佛法之国王，在他的国土上，发生战争之时，应当如何努力呢？初始、中间和结尾，具备三时之善巧方便，不从佛法中退转，如此守护国土。何为三种善巧方便？首先，自己或大臣等，以友善聚集，或施予利益，或威胁等，以各种善巧方便，不需战争而平息。若以此仍无法平息，中间之时，具足佛法之国王，应生起三种心念，以不可避免之抵抗而战斗。第一，具足佛法之国王我，不会毁灭众生，若无法避免毁灭，是否会毁灭呢？应生起守护众生之心。第二，应生起战胜敌人的心念。第三，应生起守护众生性命之心念，对自己的四种军队，下达布阵之命令。最后，自己军队中，最末等的勇士们，应首先布阵在前，中等的

【英语翻译】
The way of protecting. Knowing everything about skillful means, not relying on others, is a king with perfect wisdom. For whatever one should do, a king who is diligent in accordance with the Dharma, enemies cannot invade, lives in peace, and the treasury increases and is perfect. A king who respects the Dharma does not abandon doing good deeds, and subdues the unruly, which is acting in accordance with the Dharma. A king who is skilled in being meticulous does not slacken due to the length of the task, and by doing well at all times, his wishes are quickly fulfilled. Wherever a king with a gentle nature and upright conduct resides, all the people trust him, and all beings will gather. Knowing the customs of the world, knowing the difference between what is permissible and what is not, and not cutting off the means of accumulating wealth. A king who can endure discomfort, for all the affairs of the king, is able to accomplish them perfectly, and is not afraid of suffering. Constantly rising in status, abiding on the right path himself, not separating from virtuous friends, and upholding the Dharma without reversing it. If a king who is perfectly endowed with the Dharma, in his country, when a war occurs, how should he strive? Initially, in the middle, and at the end, possessing the three skillful means of the three times, without turning away from the Dharma, thus protecting the country. What are the three skillful means? First, oneself or ministers, etc., gather with friendship, or bestow benefits, or threaten, etc., with various skillful means, to pacify without the need for war. If this still cannot pacify, in the middle time, a king who possesses the Dharma should generate three thoughts, and fight with unavoidable resistance. First, I, the king who possesses the Dharma, will not destroy beings, and if destruction cannot be avoided, will it be destroyed? One should generate the thought of protecting beings. Second, one should generate the thought of conquering the enemies. Third, one should generate the thought of protecting the lives of beings, and give the order to deploy the four armies. Finally, in one's own army, the last of the warriors should be deployed first, the middle ones

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་བཤམ། །རྟ་པའི་ཚོགས་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི། །རྒྱབ་ནས་འགྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དཔའ་བོ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་དཔུང་དེ་ཡི། །རྒྱབ་ཏུ་བསྡད་པས་བག་དྲོ་ཞིང་། །རྐང་ཐང་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་འགྱུར་ལ། །དམག་རྣམས་བདེ་བར་བརྒལ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་གཡུལ་བཤམས་ན། །དཔུང་རྣམས་རྒྱལ་པོར་འཇིགས་པ་དང་། །དྲིན་དྲན་བྱས་པ་གཟོ་སེམས་ཀྱིས། །སྤྱན་མི་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་མི་ནུས། །རྒྱབ་ན་དཔུང་གི་བརྗིད་ལྡན་པས། །དཔུང་དེས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ལ། །ཅི་ནུས་རྒོལ་ཞིང་སླར་མི་ལྡོག །ཚུལ་ལྡན་དྲང་ཞིང་ཐབས་མཁས་པར། །ལྷ་རྣམས་གྲོགས་བྱེད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་གཡུལ་བཤམས་རྒྱལ་པོ་དེས། །གཞན་སྡེ་བཀུམ་མམ་རྨ་བྱུང་ཡང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆུང་འགྱུར་ལ། །རྣམ་སྨིན་མྱོང་བའི་ངེས་པའང་མེད། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་ངེས། །ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ལས་དེ་མངོན་འདུ་བགྱིས་པས་སོ། །གང་དེས་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་བསྐྱང་དང་། །བུ་དང་ཆུང་མ་རིགས་དོན་དུ། །བདག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །ལས་དེ་བགྱིས་ཕྱིར་གཞི་དེ་ལས། །བསོད་ནམས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འཕེལ། །
ཆོས་ལྡན་ཡུལ་དེར་དབང་མེད་པར། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་ནི་གནས་པ་ལ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདུ་ཤེས་དུས། །རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། །འདི་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །དང་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་རིས་གཏོགས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་བྱ། །ཕ་ཡིས་བུ་ནི་བཅོས་པ་ལྟར། །མི་སྲུན་རྣམས་ནི་ཚར་གཅོད་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེ་མི་གཏོང་དང་པོའོ། །མི་སྲུན་རྣམས་ལ་ནད་པ་ཡི། །འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་སུ། །གནོད་ལ་མི་ཁྲོ་དེ་ཡི་སྐྱོན། །བསལ་སླད་འཇུག་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །གནོད་པ་སྤང་ཞིང་ཕན་པའི་ལས། །ཅི་ནུས་སྒྲུབ་པ་གསུམ་པའོ། །བདེ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་ནི། །བརྣབ་སེམས་ཕྲག་དོག་ཡོང་མེད་པར། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ་བ་བཞི། །དགྲ་རྣམས་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ལ་དབང་མེད་ཁྲོ་བ་སོགས། །ཉེས་རྒྱུས་ཉེས་པར་འདུ་ཤེས་ནས། །རྒྱུ་སྤང་མཛའ་བར་བྱེད་པ་ལྔ། །མཛའ་བཤེས་རྗེས་བསྲུང་འདུ་ཤེས་ནི། །སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་མཛའ་རྣམས་ལ། །རྗེས་བརྩེས་མཛའ་བ་བརྟན་བྱ་ཞིང་། །ཀུན་ལའང་མཛའ་བར་བྱ་བ་དྲུག །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྨན་ལྟ་བུའི། །འདུ་ཤེས

【汉语翻译】
在那块土地的后面部署。
骑兵队伍在那两者的后面，
应该从后面展开。
勇士们的众多队伍和，
国王一起在那军队的，
后面安坐而感到温暖，
步兵们也将被守护，
军队也能安稳地渡过。
如果这样巧妙地布阵，
军队们对国王的畏惧和，
铭记恩情的回报心，
不会做不合心意的事。
背后有军队的威严，
那军队向敌方进攻时，
尽力进攻且不再退回。
行为端正、正直且善于谋略，
诸神会帮助，从战争中胜利。
像这样善于谋略的，
妥善布阵的国王，
即使杀害敌方或受伤，
罪过也会减轻，
也没有感受异熟果报的定数。
为什么呢？因为这样确定，
完全不舍弃，以慈悲心，
显现地做了那件事。
因为他完全养育众生，
为了儿子、妻子和种族，
完全舍弃自己和享受，
因为做了那件事，从那个基础上，
福德无可估量地增长。

在具有佛法的国土里，不由自主地，
发生战斗的战争时，
具有佛法的国王应该这样做。
当领会佛法之国王时，
应该如何恒常安住呢？
这有八种方式：
第一，属于众生类的，
一切众生都视为自己的孩子。
如同父亲调伏孩子一样，
即使惩罚不驯服的人们，
也不舍弃慈悲，这是第一。
对于不驯服的人们，以病人的，
想法放在心上之后，
不因伤害而愤怒，为了消除，
那样的过失而行动，这是第二。
对于具有痛苦的众生，
生起慈悲的想法之后，
断除损害，做有益的事，
尽力去做，这是第三。
对于具有安乐和富裕的众生，
生起欢喜的想法是，
完全没有贪心和嫉妒，
随喜赞叹，这是第四。
即使敌人们对我造成伤害，
对他们不由自主的愤怒等，
认知到过失的原因是过失，
断除原因，与之友好，这是第五。
朋友们后续守护的想法是，
对于以前如何友好的那些人，
后续以爱护稳固友谊，
对一切也都要友好，这是第六。
对于享用之物，像药物一样的，
想法

【英语翻译】
Deploy behind that land.
The cavalry troops are behind both of them,
Should be deployed from behind.
The many troops of brave warriors and,
The king together in that army's,
Behind, sit comfortably and feel warm,
The infantry will also be protected,
The armies will also cross over safely.
If you arrange the battle skillfully like this,
The armies fear the king and,
Remembering the kindness, with a sense of gratitude,
They will not do things that displease.
With the majesty of the army behind,
When that army attacks the enemy,
They attack with all their might and do not retreat.
With proper conduct, honesty, and skill,
The gods will help, and you will win the battle.
Like this, with skill,
That king who arranges the battle well,
Even if he kills the enemy or gets wounded,
The fault will be lessened,
And there is no certainty of experiencing the ripening of karma.
Why? Because it is certain like this,
Not abandoning completely, with compassion,
He manifestly did that deed.
Because he completely nurtures all beings,
For the sake of his sons, wives, and lineage,
Completely abandoning himself and his possessions,
Because he did that deed, from that basis,
Merit increases immeasurably.

In a land with Dharma, involuntarily,
When a battle of war occurs,
The king with Dharma should do this.
When understanding the Dharma king,
How should he constantly abide?
There are eight ways for this:
First, belonging to the category of beings,
All beings are regarded as one's own children.
Just as a father tames his child,
Even if he punishes the unruly,
He does not abandon compassion, this is the first.
For the unruly, with the thought of a sick person,
After placing it in the mind,
Not being angry at harm, in order to eliminate,
That fault, acting, this is the second.
For sentient beings with suffering,
After generating the thought of compassion,
Cutting off harm, doing beneficial deeds,
Doing what one can, this is the third.
For sentient beings with happiness and wealth,
Generating the thought of joy is,
Completely without greed and jealousy,
Rejoicing and praising, this is the fourth.
Even if enemies cause harm to me,
For them, involuntary anger, etc.,
Recognizing that the cause of fault is fault,
Cutting off the cause, being friendly with them, this is the fifth.
The thought of friends subsequently protecting is,
For those who were friendly before,
Subsequently, with affection, stabilizing friendship,
Being friendly to everyone as well, this is the sixth.
For possessions, like medicine,
The thought

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་གཞག་བྱ་སྟེ། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །མ་ཆགས་གང་འོས་སྤྱད་
བྱ་བདུན། །བདག་ལ་བདག་མེད་འདུ་ཤེས་ནི། །ཆོས་དོན་གཉེར་ཞིང་ཆོས་སྨྲ་བསྟེན། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི། །ནན་ཏན་འཇུག་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པོ་དེ་ཡིས་གནས་པ་ཡི། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གཞན་གྱི་སྐྱེས་ཕུལ་བ་ཡིས་ཀྱང་། །བང་མཛོད་ཡོངས་སུ་འཕེལ་འགྱུར་དེར། །ཆོས་མིན་རྒྱལ་པོ་གཞན་དག་གིས། །གཡོ་སྒྱུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འབད་དེ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་། །ཆ་ཙམ་འགྲན་པར་མི་བཟོད་དོ། །གནས་པ་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནས་ན། །ལྷ་རྣམས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལོ་ལེགས་མུ་གེ་མི་འབྱུང་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆུད་ནི་གཟན་མི་འགྱུར། །གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་ལ་སོགས། །འཇིགས་དང་མི་བདེས་མནར་བ་མེད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གནོད་པ་ཡི། །དགྲ་རྣམས་རང་བཞིན་ཚེགས་ཆུང་ངུས། །ཁོ་རང་ཉེས་པས་ཕུང་འགྱུར་ཞིང་། །ཟད་པར་གྱུར་ནས་དགྲ་མི་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །དེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །ནོངས་པའི་ཉེས་པ་མ་མཆིས་པར། །ལུས་ཞིག་ནས་ནི་མཐོ་རིས་སུ། །ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་འགྱུར་བས། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྤྱད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། བདེན་སྨྲ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱི་ལེའུའི་
དོན་བཤད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའོ།། །།མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། །བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །བག་མེད་བསལ་སླད་སྐྱེས་གྱུར་པ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དུས་བཟང་གིས། །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན། །གང་གི་ཞལ་ནས་ལེགས་ཐོས་པའི། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་ནི། །འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལེགས་པར་གདམས་པའི་དོན་བསྡུས་ནས། །གོང་འོག་གོ་རིམ་བསྡེབས་བྱས་ཏེ། །གསལ་བའི་ངག་གིས་བཤད་བྱ་ན། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱོས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ལེགས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ཐོབ་བྱེད་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ལྡན་པའི། །ཆོས་འདི་རྒྱལ་པོས་སྤྱད་པར་བྱ། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ན། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ལ། །གོམས་པར་བྱེད་པ་དང་པོའོ། །གང་ཞིག་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ། །ལེགས་པའི་དོན་རྣམས་གང་ཡིན་ལ། །བསམ་གཞིགས་ལེགས་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
当谨慎守护，不邪淫，不贪著，适宜行持的七法。于自身修持无我之想，寻求佛法真谛，亲近说法之人。于佛法精进修持，是为第八法。若国王能依此八法而住，他人进献的礼物，亦能使国库充盈。不奉行佛法的其他国王，纵然用尽一切欺骗手段，努力经营，也难以望其项背。若能依此八法而住，诸神将按时降雨，五谷丰登，免受饥荒，受用不被劫夺。不会遭受猛兽等侵扰，免受恐惧和不安的折磨。对该国王有害的敌人，自然会因自身过失而衰败，最终灭亡，不再有敌。如是，以正法统治百姓的国王，在世间，所作所为皆圆满，毫无过失。身坏命终后，将往生天界，成为诸神之一，从安乐走向安乐，因此，人主们应如是行持。

《律经·大地庄严》中，依据《谛语授记经》所说国王之道的章节的意义解释，即第六品。

出自《经部·忆念安住》：具慧菩提萨埵胜士，以愿力之故，为消除诸神放逸而降生。鹅王时贤，往昔曾从佛陀顶髻处，听闻“国王行法”之教。今将此法类，为无诤天王释迦提婆，精要汇集，并按前后次第编排，以清晰之语宣说，人主们应谛听。此生来世，能获得广大善妙功德，具足三十五种功德之法，国王应行持。此生来世一切善妙之根本是智慧，故首先应习惯于增长正见之光明。无论此生来世，所有善妙之事，皆应善加思虑。

【英语翻译】
Should be carefully guarded, not engaging in sexual misconduct, not being attached, the seven practices that are appropriate to follow. Cultivating the thought of selflessness towards oneself, seeking the truth of the Dharma, and associating with those who preach the Dharma. Diligently practicing the Dharma is the eighth practice. If a king abides by these eight practices, even gifts offered by others can make the treasury abundant. Other kings who do not follow the Dharma, even if they exhaust all means of deception and strive to manage, they cannot hope to match him. If one abides by these eight practices, the gods will send rain on time, the five grains will be abundant, and there will be no famine, and enjoyment will not be plundered. One will not be disturbed by ferocious beasts and the like, and will be free from the torment of fear and unease. Enemies who are harmful to that king will naturally decline due to their own faults, and will eventually perish, and there will be no more enemies. Thus, a king who rules the people with righteousness, in this world, whatever he does is perfect, without any fault. After the destruction of the body and the end of life, he will be reborn in the heavens, becoming one of the gods, going from happiness to happiness, therefore, human lords should act in this way.

From the "Ornament of the Earth" in the Vinaya Sutra, the meaning of the chapter on the way of the king as spoken in the Sutra of Truthful Prophecy, which is the sixth chapter.

From the Sutra of Mindfulness and Awareness: The wise Bodhisattva, the supreme being, was born to eliminate the negligence of the gods by the power of his vows. The Swan King, Dusang, once heard the teaching of "The King's Practice of Dharma" from the Buddha's crown in the past. Now, this Dharma category, for the King of the Gods, Shakradeva, is summarized in essence, and arranged in order of before and after, and spoken in clear words, the lords of men should listen. In this life and the next, one can obtain vast and excellent merits, and the king should practice the Dharma that possesses thirty-five kinds of merits. The root of all goodness in this life and the next is wisdom, so first one should become accustomed to increasing the light of right view. Whatever good things there are in this life and the next, all should be carefully considered.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་པའོ། །བླ་མ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །བདེན་དོན་མཁས་ཤིང་ཚུལ་ལྡན་གྱི། །དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་ལེགས་བསྟེན་ན། །ཕུན་ཚོགས་འཐོབ་འགྱུར་གསུམ་པའོ། །མེད་སྨྲ་པའམ་
ལོག་སྤྱོད་དང་། །ལྟ་ངན་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་སྡིག་གྲོགས་རྣམས། །ཡོངས་སུ་སྤང་བྱ་བཞི་པའོ། །ལས་དང་འབྲས་བུར་སྐུར་འདེབས་པའི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་མི་བཟད་པ། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དེ། །སྤོང་བར་བྱེད་པ་ལྔ་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འདུས་བྱས་ཆོས། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ། །རྒྱུ་འབྲས་ལམ་དང་ལམ་མིན་ཤེས། །ལྟ་བ་བཟང་ལྡན་དྲུག་པའོ། །ཡ་རབས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང་། །དེ་ལྡོག་སྐྱེ་བོའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །མ་འདྲེས་ཁོང་ཆུད་མིའི་ཁྱད་པར། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བདུན་པའོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཚིག་ཀུན་བདེན་པར་མི་བཟུང་བར། །འོས་ཤིང་དོན་ལྡན་གང་ཡིན་བཟུང་། །ས་བདག་ཆོས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཆོས་ལྡན་ཕན་བྱེད་ཡིད་རྟོན་གནས། །གྲོགས་པོ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་པོ་ས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དགུ་པའོ། །ཡིད་རྟོན་འོས་མིན་གྱ་གྱུ་ཅན། །མི་བརྟན་ཕན་བྱེད་མིན་པའི་གྲོགས། །རྒྱལ་པོས་རྟག་ཏུ་སྤངས་བྱས་ན། །བདེ་བ་འཐོབ་འགྱུར་བཅུ་པའོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་གཙང་གྱུར་ཅེས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ལེགས་བལྟ་ཞིང་། །ཆོས་དང་མཐུན་པས་རང་དང་འཁོར། །རྒྱུད་དག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །སྤྱོད་པ་བཟང་སོགས་ལ་ཞུགས་ནས། །བདག་ཉིད་སྙན་པར་གྲགས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་བྱ་བཅུ་
གཉིས་པ། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །ལེ་ལོ་སྤང་བར་གྱུར་པས་ནི། །འདི་དང་གཏན་གྱི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པ། །དོན་ནི་གང་དང་ཅི་སྒྲུབ་ཀྱང་། །ཧ་ཅང་ལས་མཐའ་མི་རིང་བར། །དུས་སུ་བསྒྲིམས་ན་རེ་བ་ཀུན། །རྫོགས་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པ། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སྲེད་ཆེས་ན། །ལུས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་སྲེད་སྤང་རན་པར་བཟའ། །སྤྱད་བྱའི་ཆོས་འདི་བཅོ་ལྔ་པ། །བག་མེད་དོན་ཉམས་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་ནས། །བློ་གསལ་བྱ་བ་རྫོགས་གྱུར་གང་། །མི་བདག་ཡོན་ཏན་བཅུ་དྲུག་པ། །མི་བརྟན་གྱ་གྱུ་ཕྲག་དོག་ཅན། །ཉེས་པ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཕྱིར། །བུད་མེད་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བདུན། །བྱིས་པ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །འདོད་པའི་ཡུལ་ནི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །མ

【汉语翻译】
是心之功德第二。供养上师乃，精通真谛且具足理智之，善知识们若能善加依止，则能获得圆满是第三。否定存在或，邪行，以及说恶见为法的，恶劣之人罪恶之友们，完全舍弃是第四。诽谤业及果报之，邪见不可忍受，是罪恶之根源，舍弃彼是第五。外与内之有为法，一切皆依赖因缘而生，知晓因果、道与非道，是具足善见第六。贤善具功德者，及与其相反之人们的差别，不混淆通达人之差别，名为知晓是第七。对于具有各种认识之人，不将一切言语执为真实，取其应理且具义者，是地主之法第八。具法利益可信赖，具有稳固之友，国王胜过一切土地，此乃功德第九。不应信赖虚伪者，不稳固无利益之友，国王若恒常舍弃，则能获得安乐是第十。为了使自己之人民变得纯洁，于今生来世善加观察，以与法相符，自己与眷属，血统清净是第十一。布施与悦语，以及行善等，进入之后，以自己美名之声誉，传遍一切方向是第十二。增长功德之大敌，因舍弃懒惰，今生与究竟之义皆能成办，此乃功德第十三。无论做什么事，不要过于拖延，按时努力一切希望，皆能圆满是功德第十四。若过于贪恋饮食，身心将变得不适宜工作，舍弃如是贪恋适量食用，此乃应行之法第十五。从放逸导致意义丧失之，睡眠之垢染中解脱，智慧明亮之事圆满者，人主功德第十六。不稳固虚伪具嫉妒心，是众多罪恶之根源，不为女人所左右，是人主们之法第十七。以欺骗孩童之，五种欲望之境，不

【英语翻译】
Is the second merit of the mind. To offer to the Lama is, if one relies well on the virtuous friends who are skilled in the truth and possess reason, then one will obtain fulfillment, which is the third. Denying existence or, engaging in wrong conduct, and those who speak of evil views as Dharma, evil people, sinful friends, completely abandoning them is the fourth. Those who slander karma and its results, the unbearable wrong views, are the source of all evils, abandoning them is the fifth. All conditioned phenomena, both external and internal, arise dependent on causes and conditions, knowing cause and effect, the path and non-path, is the sixth possessing good views. The differences between virtuous and meritorious people, and those who are the opposite, without confusing them, understanding the differences between people, is called knowing, which is the seventh. For people with various perceptions, not holding all words as true, taking what is appropriate and meaningful, is the Dharma of the landowner, the eighth. Possessing Dharma, benefiting, being trustworthy, having stable friends, the king surpasses all lands, this is the ninth merit. One should not trust deceitful people, unstable and unhelpful friends, if the king constantly abandons them, then he will obtain happiness, which is the tenth. In order to make one's own people pure, observing well in this life and the next, being in accordance with Dharma, oneself and one's retinue, having a pure lineage is the eleventh. Engaging in generosity and pleasant speech, as well as virtuous conduct, etc., spreading one's own good reputation in all directions is the twelfth. The great enemy of increasing merit, by abandoning laziness, both this life and the ultimate meaning can be accomplished, this is the thirteenth merit. No matter what one does, do not delay too much, striving on time, all hopes will be fulfilled, which is the fourteenth merit. If one is too greedy for food and drink, the body and mind will become unsuitable for work, abandoning such greed and eating in moderation, this is the fifteenth Dharma to be practiced. Liberated from the defilement of sleep, which causes the loss of meaning due to carelessness, one who has perfected the work of clear intelligence, is the sixteenth merit of the lord of men. Unstable, deceitful, and jealous, being the source of many evils, not being controlled by women, is the seventeenth Dharma of the lords of men. With the five objects of desire that deceive children, not

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཀྲི་ཚུལ་ལྡན་རང་དབང་ཅན། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་པ། །སྡང་དང་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྲོ་བ་དང་ནི་རྒོད་བག་ཤུགས། །བསྡམ་ན་རྒྱལ་པོ་དུལ་འགྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་འཐོབ་བཅུ་དགུ་པ། །ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་བཅོམ་ནས་སུ། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་ཀུན་སྤང་བ། །བཟོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་སུ་བསྔགས་པ་ཉི་ཤུ་པ། །ཀུན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ནི། །སྙན་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཡིད་རབ་མགུ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་
པོའི་ཆོས་ལུགས་ཉེར་གཅིག་པ། །རྟག་ཏུ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡིད་རྟོན་འོས་ཡིན་ཡོན་ཏན་མཆོག །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཉེར་གཉིས་པ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡུལ་ལྗོངས་ཀུན་ལ་ཕ་མ་ལྟར། །སྙོམས་ཤིང་བཤེས་ངོར་མི་བྱེད་པ། །ཡོན་ཏན་ཆོས་འདི་ཉེར་གསུམ་པ། །བློ་བརྟན་པས་ན་ནོར་གཞིས་རྣམས། །གློ་བུར་འཕེལ་འགྲིབ་མི་བྱེད་པར། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་བྱེད་པ། །གང་འདི་ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི་པ། །ངེས་པའི་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས། །འོས་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་འབའ་ཞིག་ལས། །འདས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མི་ལེན་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་འདི་ཉེར་ལྔ་པ། །མི་སྲུན་གདུལ་དཀའ་ངན་སྤྱོད་ཅན། །ཡུལ་དུ་བཞག་ན་ཉེས་པ་འཕེལ། །དེ་སྤང་ཡུལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ནི་ཉེར་དྲུག་པ། །ཕ་མེས་སོགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱིན་པ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་སོར་བཞག་ནས། །དེ་ལ་དགའ་ཞིང་སླར་ཡང་སྟེར། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཉེར་བདུན་པ། །ཟང་ཟིང་ཆོས་དང་མི་འཇིགས་པའི། །སྦྱིན་པ་དག་ལ་རབ་འབད་ན། །ས་འདི་ཀུན་ནས་དབང་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ནི་ཉེར་བརྒྱད་པ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཆོད་ཅིང་གཞན་ལའང་གཏོང་བའི་སྒོ། །ཡངས་བྱེད་བློ་ལྡན་བསོད་ནམས་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མངོན་འཕགས་ཉེར་དགུ་པ། །བཟང་པོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་
ཅན། །ལྷ་རྣམས་དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བརྩོན། །དེ་མཆོད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལྡན་འགྱུར། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་པ། །རང་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས། །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས་བདེ་བར་བསྐྱང་། །ལེགས་པའི་ལམ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །སྤྱད་བྱའི་ཆོས་འདི་སོ་གཅིག་པ། །འབངས་ཀྱི་བདེ་ཐབས་ལེགས་བསམས་ནས། །གང་ཕན་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་འབངས་ཀུན། །དབུགས་དབྱུང་རིགས་པར་བདེར་སྐྱོང་བ། །ས་ལ་དབང་གྱུར་སོ་གཉིས་པ། །ཆོས་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །ཆོས་མ་ཡིན་རྣམས་ཆོས་ལ་གཟུད། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་ལྟར་གསལ་འགྱུར་སོ་གསུམ་པ། །དགེ་བ་

【汉语翻译】
具有引导之道的自主者，是国王的第十八殊胜之法。由嗔恨和贪恋所生的，愤怒以及散乱的力量，如果能够约束，国王就能调伏自心，这是获得殊胜功德的第十九法。彻底摧毁愤怒之后，完全断绝危害他人，被称为具足忍辱的国王，这是被赞颂的第二十条法则。为了与所有人的心意相合，以悦耳动听的言辞说话，使所有人都心满意足，这是国王的第二十一条法则。恒常说真实语，在包括天神在内的世间，是值得信赖的殊胜功德，这是第二十二条功德。所谓没有偏袒，对待所有地方的人民都像父母一样，平等对待不徇私情，这是第二十三条功德之法。因为心志坚定，所以财富家园等，不会突然增减，而是恒常保持平稳，这就是第二十四条功德。享用确定的果实，只收取合适的赋税，除此之外不取分毫，这是国王的第二十五条法则。对于不驯服、难以调伏、行为恶劣的人，如果留在国内，罪恶就会增长，舍弃他们，国家就会安乐，这是国王的第二十六条法则。对于祖先等先前给予的，就那样原封不动地保留着，并且对此感到高兴，再次给予，这是第二十七条功德。如果努力行持财物、正法和无畏的布施，就能从各方面统治这片土地，这是国王的第二十八条法则。供养世间最殊胜的三宝，并且为他人广开布施之门，具有智慧和福德，如同明月般显赫超胜，这是第二十九条法则。具有善良行为的成熟果报，诸天神都努力成为善行的朋友，供养他们，就会吉祥安乐，这是第三十条功德。对于自己的儿子和女儿等，以极大的慈爱来养育他们，引导他们走上正道，这是应该奉行的第三十一条法则。认真思考如何让臣民安乐，用各种有益的方法，让所有的眷属和臣民都能得到休息，合理地让他们安乐生活，这是统治土地的第三十二条法则。应该如法地养育百姓，将不如法者引入正法，具有正法的国王在世间，会像太阳一样光明，这是第三十三条法则。善

【英语翻译】
The independent one who possesses the way of guiding, is the eighteenth supreme Dharma of a king. From hatred and attachment arise, anger and the force of wildness. If restrained, the king becomes tamed, this is the nineteenth Dharma of attaining supreme qualities. Having completely destroyed anger, completely abandoning harming others, being called a king who possesses patience, this is the twentieth praised law. To be in accord with the minds of all, speaking with pleasant and gentle words, making everyone's mind completely satisfied, this is the twenty-first law of a king. Always speaking truthfully, in the world including the gods, being worthy of trust is a supreme quality, this is the twenty-second quality. So-called impartiality, treating all the people of the land like parents, being equal and not favoring friends, this is the twenty-third Dharma of qualities. Because of steadfast mind, wealth and homes, etc., do not suddenly increase or decrease, but always remain stable, this is the twenty-fourth quality. Enjoying the definite fruits, only collecting appropriate taxes, not taking even a little more than that, this is the twenty-fifth law of a king. For those who are unruly, difficult to tame, and of evil conduct, if they are kept in the country, sins will increase, abandoning them, the country will become peaceful, this is the twenty-sixth law of a king. For what was previously given by ancestors, etc., keeping it intact as it is, and being happy about it, giving it again, this is the twenty-seventh quality. If one strives to give material things, Dharma, and fearlessness, one will be able to rule this land from all directions, this is the twenty-eighth law of a king. Offering to the Three Jewels, the most supreme in the world, and also widely opening the door of giving to others, possessing wisdom and merit, being as prominent and superior as the moon, this is the twenty-ninth law. Possessing the ripened result of good deeds, all the gods strive to be friends of virtue, offering to them, one will become auspicious and happy, this is the thirtieth quality. For one's own sons and daughters, etc., raising them with great love, guiding them onto the path of goodness, this is the thirty-first law to be practiced. Carefully considering how to make the subjects happy, using various beneficial methods, allowing all the retinue and subjects to rest, reasonably allowing them to live in happiness, this is the thirty-second law of ruling the land. One should nurture the people according to the Dharma, leading those who are not in accordance with the Dharma into the Dharma, a king who possesses the Dharma in the world, will be as bright as the sun, this is the thirty-third law. Virtue

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་ཡི་ལས་ལམ་ལ། །རང་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་ཀྱང་དགོད། །འདི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་སུ། །འཁོར་བཅས་བདེ་ཐོབ་སོ་བཞི་པ། །དུས་སུ་ངེས་པར་དམ་པའི་ཆོས། །ལེགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །གཞན་ཕན་ཆོས་འཛིན་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་སོ་ལྔ་པའོ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་རེ་རེ་དང་། །ལྡན་པའང་ཚེ་འདིར་གྲགས་འབྱོར་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཕྱི་མར་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འགྲོ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྐྱེ་རྒུའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་མྱང་ཞིང་། །བདེ་བའི་ལམ་ནས་ཡང་དག་པ། །བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །
རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེའི་བསྔགས་པ་དག །མདོ་དེ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ན། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་གསལ་བརྗོད་ན། །སྔོན་ཚེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །གང་ཞིག་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་དང་ལྷའི་སྲས་ཞེས། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མི་བདག་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་དྲིས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚངས་པའི་དབང་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་མིན་ཉེས་བྱས་གཞིག་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མི་ཡི་བདག་པོར་བྱིན་བརླབས་པས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ལྷ་ཞེས་དང་། །ལྷ་ཡི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །གྲགས་པ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྒྲོགས། །ཚེ་འདིར་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་། །ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ། །སྟོན་པར་བྱེད་སླད་རྒྱལ་པོར་བསྐོས། །གང་ཚེ་རྒྱལ་པོས་སྡིག་ཅན་གང་། །ཉེས་པར་བྱེད་
པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འོས་མཐུན་ཆད་པས་བཅད་ནས་སུ། །ཡོངས་སུ་འགོག་པར་མི་བྱེད་ན། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་སུ། །ཆོས་མིན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཡོ་དང་འཐབ་རྩོད་མང་འགྱུར་ཞིང་། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་འཁྲུགས། །གང་གི་ཆེད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པའི་ལས་དེ་ནི། །སྡིག་ཅན་འཕེལ་བའི་འགོག་ཡིན་ན། །ལས་དེ་ཡལ་བར་བོར་བའི་མཐུས། །དུས་མིན་རླུང་དང་ཆར་པ་དང་། །ཕ་རོལ་དམག་དང་ནད་མ

【汉语翻译】
十种行事中，自己安住且利他，此世后世两个世界里，眷属一同获安乐，此乃第三十四种功德。按时如实地，善巧地宣说正法，此乃利他持法之士，此乃第三十五种功德。具有这些功德中的任何一种，今生也能获得名声财富等，获得众多功德后，来世将往生天界。具法之国王于此世间，于众生中享受最胜之安乐，从安乐之道如实地，将往生安乐之境。这些各自的功德的，广大赞颂之相，经中均有记载，有智慧者应当阅览。《律经·守护大地庄严》中，《经部·正念经》中所说国王之律的分别品第七。圣《金光明经》中，所谓天王之誓言，国王律经中所说之义若明说，往昔大梵天处，天王之眷属们，向人中之王，称作天或天子，诸天如何成为人主？如是提问之时，世间守护之众等，梵天之主如是说，天王等，世间守护之众等，为摧毁非法恶行，为以正法守护国土之故，加持于人主，故国王被称为天，以及天子之名，传扬于天界。今生所作善与，恶所作之业等，令其异熟果报现前显现之故，而立国王。何时国王对于罪恶者，对于作恶之人等，若不以相应之刑罚加以惩处，那么，该国王之国土中，非法将极度增长，奸诈与争斗增多，包括天神在内的众生将骚乱。诸天为了什么，而立国王之事业，本是为了阻止罪恶增长，若因遗忘该事业之威力，非时之风雨，以及他方之军队与疾病

【英语翻译】
In the ten ways of acting, one abides in oneself and also benefits others, In both this and the next world, with retinues attaining happiness, this is the thirty-fourth quality. At the right time, truthfully, skillfully proclaiming the sacred Dharma, this is the altruistic Dharma-holder, this is the thirty-fifth quality. Possessing any one of these qualities, in this life one can also obtain fame, wealth, etc., after obtaining many qualities, in the next life one will go to the heavenly realms. A Dharma-abiding king in this world, among beings enjoys the supreme bliss, from the path of bliss, truthfully, will go to the realm of bliss. These individual qualities, the aspects of vast praise, are all recorded in the sutras, those with wisdom should read them. From the "Treatise on Law, Ornament of Protecting the Earth," the seventh chapter, "The Differentiation of the King's Law," spoken in the "Sutra of Mindfulness" in the Sutra Collection. From the sacred "Golden Light Sutra," the so-called oath of the King of Gods, if the meaning spoken in the King's Law Treatise is clearly stated, in the past, in the great Brahma's abode, the retinues of the King of Gods, to the king among humans, called a god or a son of god, how do the gods become lords of men? When asked thus, the assembly of world protectors, the lord of Brahma spoke thus, the King of Gods, etc., the assembly of world protectors, in order to destroy non-Dharma misdeeds, for the sake of protecting the country with Dharma, blessed the lord of men, therefore the king is called a god, and the name son of god, is proclaimed in the heavenly realms. The good deeds done in this life, and the evil deeds done, etc., for the sake of making their ripening fruits manifest, the king is established. When the king, towards the evildoers, towards the people who do evil, etc., if he does not punish them with appropriate penalties, then, in that king's country, non-Dharma will increase greatly, deceit and strife will increase, and beings including the gods will be disturbed. For what reason did the gods establish the king's task, it was originally to prevent the increase of evil, if due to forgetting the power of that task, untimely winds and rains, and foreign armies and diseases

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིང་། །གཟའ་སྐར་མ་རུངས་ལ་སོགས་པའི། །མི་བཟད་ལྟས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་ལོ་འབྲས་མི་སྨིན་ཞིང་། །རྐུ་འཕྲོག་ཐོག་སེར་མུ་གེ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །མྱ་ངན་འཇིགས་པ་མང་པོ་འབྱུང་། །སྦྱིན་གནས་དང་ནི་སློབ་དཔོན་དང་། །འཁོར་རྣམས་ཆོས་མིན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་ནི། །ཆོས་མིན་པ་ལ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་ལྡན་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད། །ཆོས་ལྡན་ཆད་པས་བཅད་གྱུར་ན། །ཆུ་དང་རྒྱུ་སྐར་རླུང་གསུམ་འཁྲུགས། །ཆོས་མིན་སྐྱེ་བོ་བཀུར་བས་ན། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་མདངས། །ས་ཡི་བཅུད་གསུམ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ལོ་འབྲས་རོ་བཅུད་མི་ལྡན་ཞིང་། །ཟོས་ཀྱང་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། །སེམས་ཅན་མདོག་ངན་ཉམས་མི་བདེ། །ཡོངས་སུ་དགའ་མེད་བག་མི་ཕེབ། །ཉོན་མོངས་བརྒྱ་
ཡིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །ཆོས་མིན་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ནི། །སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པ་ཆུད་གཟན་པ། །འདི་ནི་ཆོས་མིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས། །ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གླེང་བར་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་འགྲིབ་ཅིང་ངན་སོང་འཕེལ། །རྒྱལ་པོས་ལས་སུ་བྱ་བའི་དོན། །ལྷ་རྣམས་བཞེད་པ་མ་འགྲུབ་པས། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕ་རྣམས་ཀྱི། །གནས་སུའང་ཉེས་པ་དང་བཅས་འགྱུར། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཡི་ཆད་ནས། །རྒྱལ་པོ་ངན་པ་དེ་བོར་བས། །མྱུར་དུ་ཡུལ་ཁམས་འཇིག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆོས་མིན་ཚར་བཅད་ནས། །ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཡུལ་བསྐྱང་སྟེ། །ཡུལ་འཁོར་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡང་། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་དེས་བསྐྱངས་ན། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེའི། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དགར་འགྱུར་ཏེ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་བསྐྱངས་བྱས་པས། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་འདིར་འགྱེད་དེ། །ལྷ་གནས་གང་བར་བྱེད་སྙམ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལྷ་དབང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་རང་གི་བུ་བཞིན་སྲུང་། །ཡུལ་དེར་གཟའ་སྐར་ལེགས་རྒྱུ་ཞིང་། །དུས་སུ་རླུང་ལྡང་ཆར་
འབབ་སོགས། །གོང་གི་སྐྱོན་ཀུན་ལས་བཟློག་པའི། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབྱུང་། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རང་གི་སྲོག་ཀྱང་བཏང་ནས་སུ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་བདེར་འགྱུར་བའི། །དཀོན་མཆོག་ཆོས་ནི་མི་བཏང་བར། །ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཅན་བསྟེན་ན

【汉语翻译】
我等，星宿不祥等等的，不妙之兆将会出现，花朵谷物不成熟，盗窃冰雹饥荒和，非时死亡多种多样，忧伤恐惧诸多产生。布施处和导师和，眷属们将做非法的，那时国王也同样会，供养非法的事物，以刑罚惩处有法者，有法之人被惩处时，水和星辰风三种错乱，由于尊崇非法之人的缘故，正法精华有情容颜，土地的三种精华将毁灭，谷物果实无有滋味，吃了也不会感到饱足，有情颜色丑陋不适，完全没有喜悦不舒适，百种烦恼彻底扰乱。非法国王也是，远离一切安乐，将会获得种种痛苦。被任命为国王的浪费者，这被称为非法国王，在天界中议论纷纷。诸神衰减恶趣增长，国王应做之事，诸神愿望不能成就，不是天之子，天王父亲们的，处所也伴随着过失。诸天神也灰心丧气，抛弃了那个恶王，迅速地国家将会毁灭。如果断绝非法，以具法者治理国家，其他地方的百姓也，没有偏袒地由他守护，那么具法国王的，名声将遍布三界。三十三天神居处，天神之王欢喜道，赡部洲有我们的儿子，如此具法国王，以法治理国家，此地遍布地上之人，心想将会充满天界，如此具法国王，天王眷属欢喜，恒常如自己的儿子般守护。那个国家星宿运行良好，时节风起降雨等，从上述一切过失中解脱，功德非常众多产生。因此国王，即使舍弃自己的生命，以何能使世界安乐的，不舍弃殊胜之法，应依止具法具功德者。

【英语翻译】
I, etc., inauspicious omens of stars and constellations will appear, flowers and grains will not ripen, theft, hail, famine, and various untimely deaths, many sorrows and fears will arise. The place of offering, the teacher, and the retinue will act unlawfully. At that time, the king will also worship unlawful things and punish the righteous with penalties. When the righteous are punished, water, stars, and wind will be in turmoil. Because of honoring the unrighteous, the essence of the true Dharma, the complexion of sentient beings, and the three essences of the earth will be destroyed. Grains and fruits will lack flavor, and even if eaten, they will not be satisfying. Sentient beings will have ugly complexions and be uncomfortable. There will be no joy and no comfort. A hundred afflictions will be completely disturbed. That unlawful king will also be separated from all happiness and will obtain various sufferings. The wasteful one who is appointed as king is called an unlawful king, and there is much discussion about it in the heavenly realms. The gods diminish and the evil realms increase. The affairs that the king should do, the wishes of the gods cannot be fulfilled, he is not a son of the gods, and the abode of the father of the king of gods is also accompanied by faults. The supreme gods are also discouraged and abandon that evil king, and the country will quickly be destroyed. If the unlawful is cut off and the country is ruled by the righteous, and the people of other lands are also protected by him without partiality, then the fame of that righteous king will spread throughout the three realms. In the thirty-three abodes of the gods, the king of the gods rejoices and says, "In Jambudvipa, there is our son. Thus, the righteous king has ruled the country with Dharma, and this place is filled with people on earth, thinking that it will fill the heavenly realms." Thus, the king of the gods and his retinue are delighted with the righteous king and always protect him like their own son. In that country, the stars and constellations move well, and the wind rises and rain falls in season, etc. From all the above faults, liberation, very many merits arise. Therefore, the king, even if he gives up his own life, should not abandon the supreme Dharma, which makes the world happy, and should rely on the righteous and virtuous.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་འཁོར་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཆོས་མིན་རྣམ་པར་སྤང་། །ཆོས་ཀྱང་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ལེགས་པར་བྱེད་ལ་དགོད། །ཉེས་པར་བྱེད་ལས་བཟློག་པར་བྱ། །གང་ཚེ་བཟློག་མེད་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་ཆད་པས་འདུལ་བྱེད་ན། །རྒྱལ་པོ་གྲགས་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་། །ཡུལ་ཁམས་གཟི་བྱིན་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་འདི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ། །སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་དུས་ཉིད་ན། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཏོག །ཅེས་བྱའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །མཛེས་པའི་ཏོག་གིས་བསྟན་བཅོས་འདི། །ཡབ་ལས་ལེགས་པར་མནོས་བྱས་པ། །འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པས་སྔོན། །ལོ་ནི་ཉི་ཁྲིའི་བར་དག་ཏུ། །རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །ཆོས་མིན་བྱ་བ་མ་བྱས་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས། །ད་ལྟའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྟོན་པའི་བཀའ་འདི་དྲན་པར་བྱོས། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་བྱུང་
བའི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི། །འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་ས་བདག་བཟང་པོ་རྣམས། །ལུགས་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོའོ། །གསར་རྙིང་གྲུབ་མཐའི་ཆོས་ལུགས་ནི། །ཡབ་མེས་དུས་ཀྱི་སྲོལ་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་འཛིན། །གཞན་དུ་གྱུར་ན་མི་བདེ་འཕེལ། །བློན་སོགས་གོ་ས་གང་དབང་བའི། །མི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བར། །དེ་བཞིན་ལེགས་པར་གནས་བྱས་ན། །སྔར་ཚུལ་མི་ཉམས་མཛེས་པ་ཡིན། །གཏོང་བའི་སྒོ་དང་ཆབ་སྲིད་སྲོལ། །གནའ་བོའི་ལུགས་བཞིན་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །འོས་མིན་སྔོན་མེད་བྱ་བ་འགའ། །འཕེལ་བར་གྱུར་ན་འཇིག་པའི་ལྟས། །རང་གི་ཚུལ་ལས་གང་འདས་པ། །སུ་ལའང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ལུགས་ལས་མི་འདའ་ཡོན་ཏན་མཆོག །སྙིགས་མའི་མི་རྣམས་དགའ་སྡུག་དང་། །ཁེངས་དང་དུད་དང་འཇམ་རྩུབ་སོགས། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མང་། །གསར་པའི་ཚེ་ན་འགྲོགས་བདེ་ཞིང་། །ཡུན་དུ་བསྟེན་ན་རྒྱུ་མེད་པར། །སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པའི་གྲོགས་པོ་ནི། །གཞུང་ངན་མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ། །དང་པོ་འདྲིས་པར་དཀའ་བ་ལ། །ལེགས་པར་འགྲོགས་ན་སླར་ཡང་ནི། །མི་ཕྱེད་མཛའ་བ་བརྟན་པ་དེ། །གྲོགས་
པོ་བློ་བརྟན་པ་ཞེས་བརྗོད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དགའ་ཞིང་སྙེམས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་འ

【汉语翻译】
萨！以佛法治理国家，应当时刻舍弃非法之事。也应如实地宣扬佛法，应欢喜利益众生之事，应阻止作恶之事。何时以如法的惩罚来调伏那些无法阻止的作恶者，国王将获得名声，国土的光辉也将增长，百姓也将安乐。要将这些话谨记在心。过去世的时候，有位名为“力量自在顶”的国王之子，他从父亲那里很好地听闻了这部《美饰顶》论典，他以前就是以这种方式教导的。世尊说，他做了两万年的国王，甚至连一瞬间都没有做过非法之事。现在的国王们，也应该记住世尊的这些话。出自《律典·守护大地之庄严》，《金光明经》中所说的国王律典的分别之第八品。正如大海不会有涨落一样，善良的君主们也永远不会背离法度。新旧各派的宗教，无论是什么，都应以祖先时代的传统为重。如果改变了，就会增加不安。对于大臣等拥有地位的家族，也应尽可能地让他们保持原样，这样才能保持原有的美好。布施的方式和政治制度，都应按照古老的规矩来执行，如果出现不应有的、前所未有的事情，那就是衰败的征兆。任何超越自身行为准则的行为，对谁来说都不美好，特别是对于国王们来说，不违背法度才是最高的品质。末世的人们，喜怒哀乐、傲慢谦逊、温和粗暴等等，行为方式各不相同，每天都在发生很多变化。刚开始的时候容易相处，但长期交往就会无缘无故地产生厌倦的朋友，被称为“心术不正、不稳固”的人。一开始难以亲近，但相处融洽后，反而会产生牢不可破的友谊，这种朋友被称为“心智坚定”的人。稍微有点高兴就得意洋洋，稍微有点

【英语翻译】
Sa! A country should be governed by Dharma, and non-Dharma should always be abandoned. Dharma should also be taught correctly. One should rejoice in doing good to sentient beings, and one should prevent evil deeds. When those who do evil and cannot be stopped are subdued by proper punishment, the king will gain fame, the glory of the country will increase, and the people will be happy. Keep these words in mind. In the past, there was a king's son named "Power-Free Crown". He heard this treatise "Beautiful Crown" well from his father. He used to teach in this way before. The Blessed One said that he was king for 20,000 years, and he never did anything illegal even for a moment. The present kings should also remember these words of the Blessed One. From the "Discipline Sutra: The Ornament of Protecting the Earth", the eighth chapter of the king's discipline sutra from the "Golden Light Sutra". Just as the great ocean does not rise and fall, so the good lords never deviate from the law. The religions of the old and new schools, whatever they may be, should be based on the traditions of the ancestral times. If it changes, it will increase unrest. For the families of ministers and others who have positions, they should be kept as they are as much as possible, so that the original beauty can be maintained. The way of giving and the political system should be carried out according to the ancient rules. If there are undue and unprecedented things, it is a sign of decline. Any behavior that goes beyond one's own code of conduct is not good for anyone, especially for kings, not violating the law is the highest quality. People in the degenerate age, joys and sorrows, arrogance and humility, gentleness and rudeness, etc., have different ways of behavior, and many changes occur every day. It is easy to get along at the beginning, but long-term relationships will cause boredom for no reason. Friends are called "unscrupulous and unstable" people. It is difficult to get close at first, but after getting along well, an unbreakable friendship will be formed instead. This kind of friend is called a "firm-minded" person. A little bit of happiness makes you complacent, a little bit of

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུག་ཅིང་ཞུམ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་སྲང་མདའ་དང་། །འདྲ་བ་སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་ཡིན། །རིགས་པ་དང་ནི་མི་རིགས་པའི། །བྱ་བ་དང་ནི་གཏམ་སོགས་ལ། །རྣམ་འགྱུར་སྔ་བར་མངོན་པ་ནི། །སྤྲེའུ་བཞིན་དུ་ཅོལ་ཆུང་ཡིན། །བསྟོད་སྨད་འཇམ་རྩུབ་ཚིག་ཕལ་ཆེར། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡལ་འགྱུར་མོད། །ཀུ་ཅོས་དཀྲོགས་པའི་ཁྱི་བཞིན་དུ། །བློ་ཆུང་ཤ་ཐང་ཆད་ཆད་འཁྲུག །སྐྱིད་སྡུག་ངེས་པ་མེད་པས་ན། །འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་རྨི་ལམ་འདྲ། །འབྱོར་ཀྱང་དྲེགས་པར་མི་བྱ་ལ། །རྒུད་ཀྱང་ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །དྲིན་བྱས་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་ནི། །མི་ཡི་ནང་ནས་ཐ་ཆད་ཡིན། །བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་གཟོ་བའི། །མི་ལ་དཔལ་མགོན་ཉེ་བར་གནས། །ཕན་པ་ཆུང་ངུ་དག་ལ་ཡང་། །རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་མོད། །རྨིག་རྗེས་ཀྱི་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོ་མགུ་བར་སླ་མི་བྱ། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་གི་ཀུ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བསྐྱོད་ཁ་ཡང་། །རི་རབ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བའི། །མི་བདག་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོ་ལ། །ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་རྒན་པ་བཞིན། །ཅོལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྲོ་དང་དགའ་བ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་ཚིག་བཙུན་རྣམས། །ཁས་བླང་ནས་ནི་དོན་ཆུང་ཡང་། །ལྡོག་པ་མིན་ན་དོན་ཆེན་དང་། །
མནའ་དོར་བ་ལས་ཇི་ལྟར་ལྡོག །གཏམ་དང་བྱ་བར་ངེས་མེད་ན། །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་རྩི་བཀུར་ཆུང་། །དོན་ལྡན་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཚིག་ལས་ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ། །དམ་བཅའ་རི་ལྟར་བརྟན་གྱུར་ན། །རང་གི་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །སྐྱེ་བོའི་ཡིད་རྟོན་གནས་གྱུར་ལ། །བསྡིགས་ན་ལྷ་ཡང་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །བློ་མི་བརྟན་པས་ཆོས་དང་སྲེད། །གང་བརྩམ་ན་ཡང་མཐར་མི་ཕྱིན། །བྱ་བ་མང་ལ་འགྲུབ་པ་ཉུང་། །ཁས་ལེན་ཆེ་ལ་ལག་རྗེས་ཆུང་། །བློ་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །ཡུན་ནས་ཡུན་དུ་འབད་པ་ཡིས། །ཐིགས་པ་བསགས་པས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཐ་མ་གྲུབ་འབྲས་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །བློ་མི་བརྟན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱིས། །རེ་ཞིག་བསྒོས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །རྡོ་ལ་ག་བུར་དྲི་བཞིན་དུ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཡལ་བར་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བརྗོད་ཀུན་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པར། །རང་གིས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་སུ། །འོས་པའི་དོན་ལས་ལྡོག་མི་བྱ། །དབུ་བ་རྡོས་འདྲ་སྟོབས་མེད་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ལུགས་ཟུང་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །མི་ཤིགས་སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིས། །རིགས་པའི་དོན་ཀུན་བདེ་བླག་བསྒྲུ

【汉语翻译】
怯懦而沮丧。
恶人如秤杆，
卑劣之人亦如是。
对于合理与不合理，
行为与言语等，
过早显露情绪，
如同猴子般轻率。
赞美贬低，柔和粗暴之语，
大多如山谷回音般消逝。
如被喧嚣惊扰的狗，
心胸狭窄，精疲力尽而混乱。
苦乐无常，
轮回景象如梦幻。
富有时不应骄傲，
贫困时也不应沮丧。
受恩却忘记，
是人中最卑劣的。
知恩图报之人，
吉祥护法常伴左右。
即使对于微小的恩惠，
也要生起报恩之心。
如蹄印之水般，
不可轻易使国王高兴。
如海面上的水泡，
恶人虽嚣张一时，
如须弥山般不可动摇的，
人主是世间最殊胜的。
如同老人观看孩子们的游戏，
对于轻率之人的行为，
不应生起愤怒与欢喜。
高尚之人言语庄重，
承诺之后即使是小事，
若非违背誓言的大事，
怎会轻易改变？
言语和行为若无定准，
无论何人，尊重皆少。
言之有物的贤士，
其言语无人敢违背。
誓言若如山般坚定，
则自身一切需求皆能成就，
成为人们信任的所在，
威慑之下，天神亦生畏惧。
心志不坚定，于佛法与世欲，
无论做什么都无法完成。
事情做得多，成功却很少，
承诺很大，行动却很小。
心志坚定之人无论做什么，
经年累月地努力，
如水滴积聚成大海，
最终成就广大的果实。
心志不坚定之人，纵然因才华，
一时被赞誉，
也如石头上涂抹的樟脑香，
不会长久，终将消散。
对于具有各种想法的人们，
不要盲从所有言论，
自己仔细分析之后，
不要违背适宜的道理。
如水泡般脆弱无力的心，
无法成就任何世俗与佛法之事，
以坚不可摧的金刚般勇气，
方能轻易成就一切合理的意义。

【英语翻译】
Being timid and depressed.
Evil people are like the beam of a scale,
So are the inferior ones.
Regarding what is reasonable and unreasonable,
Actions and words, etc.,
To show emotions too early,
Is as frivolous as a monkey.
Praise and blame, gentle and harsh words,
Mostly vanish like echoes in the mountains.
Like a dog disturbed by noise,
The narrow-minded are exhausted and confused.
Since happiness and suffering are uncertain,
The phenomena of samsara are like a dream.
When wealthy, one should not be arrogant,
Nor should one be depressed when poor.
To forget kindness received,
Is the most inferior among people.
For those who know and repay kindness,
Glorious protectors always abide nearby.
Even for small favors,
One should generate a mind of gratitude.
Like water in a hoofprint,
It is not easy to please a king.
Like bubbles on the ocean,
Evil people are also temporarily arrogant,
But the lord of men, immovable like Mount Meru,
Is the most supreme in this world.
Like an old man watching children's games,
One should not generate anger or joy,
Towards the actions of frivolous people.
Noble people are solemn in their words,
Even if it is a small matter after making a promise,
How could they easily change,
Unless it is a major matter that violates the oath?
If words and actions are uncertain,
No matter who it is, respect will be little.
The words of a wise man who speaks meaningfully,
Are difficult for anyone to disobey.
If vows are as firm as a mountain,
Then all one's needs will be accomplished,
Becoming a place of trust for people,
Under intimidation, even gods will be afraid.
With an unstable mind, in Dharma and desire,
Whatever one undertakes cannot be completed.
Much is done, but little is accomplished,
Promises are big, but actions are small.
Whatever those with firm minds accomplish,
Through continuous effort over the years,
Like drops accumulating into an ocean,
Ultimately, they possess vast results.
Even if those with unstable minds,
Are temporarily praised for their talents,
It is like applying camphor scent to a stone,
It will not last long and will dissipate.
For people with various ideas,
Do not blindly follow all opinions,
After carefully analyzing it yourself,
Do not deviate from what is appropriate.
A mind as weak and powerless as a water bubble,
Cannot accomplish any worldly or Dharma affairs,
With indestructible, vajra-like courage,
One can easily accomplish all reasonable meanings.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱ། །ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །འཛིན་མའི་དབུས་སུ་གཡོ་མེད་གནས་པ་ལྟར། །ས་སྐྱོང་བརྟན་ཞིང་ལུགས་ལས་མི་གཡོ་བ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལས་མངོན་པར་
འཕགས། །གྲོགས་ངན་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཀྱིས་མི་གཡོ་ཞིང་། །གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པར། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་རི་དབང་འདིས། །སེམས་མེད་རི་བོ་མཆོག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གང་ཞིག་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དེ་དག་ནི། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་མི་གཡེལ་བས། །རང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་། །ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་མི་བསྐྱེད་དོ། །ལས་ལ་བགྱི་བ་མ་བཏང་ན། །དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་མཐར་གྱིས་འགྲུབ། །ཕ་བོང་སྒུལ་བར་དཀའ་བ་འང་། །རིམ་གྱིས་རི་རྩེར་འབྱིན་པར་ནུས། །བླུན་པོས་བྱ་བ་ཁས་འཆེ་ཞིང་། །ཐོག་མར་བསྒྲིམས་ནས་ཐ་མར་ལྷོད། །མཁས་པས་བྱ་བ་ཞེ་ལ་བཞག །དང་པོར་ལྷོད་ཅིང་ཐ་མར་བསྒྲིམས། །དམ་པས་དང་པོར་ཁས་འཆེ་དཀའ། །གལ་ཏེ་ཁས་ནི་བླང་གྱུར་ན། །རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། །ཤི་ཡང་གཞན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །རི་བོའི་རྩེ་འང་མཐོ་བ་མིན། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཡང་མི་དམའ་སྟེ། །འདི་ལྟའི་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལ། །ལྷ་ཡང་སྐྲག་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །མི་ཡི་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེད་དཔོན་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་བཅུས་པ་བཞིན། །བརྩོན་འགྲུས་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །གཞུང་ལུགས་རྣམ་མང་བསླབ་བྱ་སྟེ། །ཐོས་པས་ཤེས་རབ་མིག་བསྒྲུབས་ནས། །
འོས་ཤིང་རིགས་པའི་བྱ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་དོན་ཆེན་གནད་རྣམས་ལ། །སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་མེད་པར། །བྱ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དམན་པ་བསྟེན་པས་མི་རྣམས་ཉམས་འགྱུར་ཞིང་། །ཐད་ཀར་བབ་པ་བསྟེན་པས་སོ་ན་གནས། །མཆོག་རྣམས་ལ་བསྟེན་དམ་པ་འཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་བདག་བས་གཙོར་གྱུར་བསྟེན་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་དཀོན། །ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་མེད་པའང་ཉུང་། །ཡོན་ཏན་གཙོ་ཆེ་བསྟེན་བྱས་ཏེ། །སྐྱོན་འདོར་ཡོན་ཏན་ལེན་པར་བྱ། །ཆུ་ཡིས་ཕྱེད་ཙམ་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་ཐོགས་པ་བཞིན། །ཐོས་ཆུང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་ཕལ། །བཀུར་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན། །ངན་པ་ཇི་སྲིད་ཉམ་ཆུང་བ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་རང་བཞིན་བཟང་། །ཇི་སྟེ་རྙེད་བཀུར་ཐོབ་པ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱིང་ཚུལ་སྟོན། །གཞོན་ཡང་རྒན་པའི་ཉེ་བར་ཞི་ལ་དགའ། །མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
应如是行。犹如须弥山王，具有金刚之环境，安住于大地之中央不动摇。如是治国者稳固且不违背法度，于地上一切众生中最为殊胜。不为恶友如水之波涛所动摇，不为突发之分别念风所摇曳。此山王以恒常稳固之姿态，亦能压倒无情之山峰。何者具有稳固之心，彼等心力强大且精进不懈怠，对于自己所应做之任何事情，亦不生起怯懦之心。若不放弃所应做之事，则大事亦终将成办。即使是难以移动之巨石，亦能逐渐搬运至山顶。愚者夸口要做事，起初努力最终懈怠。智者将事情放在心中，起初懈怠最终努力。圣者起初难以承诺，若已承诺，则如石上刻画，即使死去亦不改变。若具足精进，则山顶亦非高不可攀，海之深处亦非低不可及，对于具有如是心力者，天神亦会生起畏惧，何况是人类呢？如船夫以大布施，汲取海中之水，如是具足精进者，应依止善知识，学习众多经论，以闻思修之智慧之眼。
对于合理且如法之事，特别是重大之要事，应如狮子般无畏，投入于事业之中。依止低劣者，人们会衰败，依止平庸者，则原地踏步。依止殊胜者，则能获得圣法，因此应依止胜于自己者。具足一切功德者稀少，一无是处者亦少。应依止功德主要者，舍弃缺点， গ্রহণ功德。如以水盛满一半之水瓶，顶在头上，少闻寡见且傲慢者，极难被恭敬。恶人越是弱小，其本性越好，一旦获得名利恭敬，则立即显露出傲慢之态。即使年轻，也喜欢亲近年长者并乐于寂静，即使成为智者，也应

【英语翻译】
It should be done like this. Like the king of Mount Sumeru, possessing a vajra environment, dwelling unmovingly in the center of the earth. Likewise, a ruler should be stable and not deviate from the law, being the most excellent among all beings on earth. He should not be swayed by evil friends like waves of water, nor be moved by sudden winds of conceptual thought. This king of mountains, with his constant and stable demeanor, can even overwhelm insentient mountains. Those who possess a stable mind are strong in spirit and diligent without懈怠, and they never give rise to a timid heart in whatever they should do. If one does not give up what should be done, then even great matters will eventually be accomplished. Even a boulder that is difficult to move can gradually be carried to the top of the mountain. A fool boasts of doing things, striving at first but becoming lax in the end. A wise person keeps things in mind, being lax at first but striving in the end. A noble person is difficult to make promises at first, but if he has made a promise, it is like drawing a picture on a stone, and he will not change it even if he dies. If one is endowed with diligence, then even the top of a mountain is not too high, and the depths of the sea are not too low. Even the gods will be afraid of those who possess such courage, what need is there to mention human beings? Just as a boatman draws water from the sea with great generosity, so those who are endowed with diligence should rely on a virtuous spiritual friend, study many scriptures, and cultivate the eye of wisdom through hearing and contemplation.
For things that are reasonable and in accordance with the Dharma, especially important matters, one should be fearless like a lion and engage in the work. Relying on inferior people, people will decline; relying on mediocre people, they will remain in the same place. Relying on excellent people, one will attain the holy Dharma; therefore, one should rely on those who are superior to oneself. It is rare to find someone who possesses all virtues, and it is also rare to find someone who is completely without merit. One should rely on those who possess the main virtues, abandon faults, and adopt virtues. Like a water pot filled halfway with water, carried on the head, those who have little learning and are arrogant are very difficult to respect. The more humble an evil person is, the better his nature is, but once he gains fame and respect, he immediately shows an arrogant attitude. Even if young, one should like to be close to the elderly and enjoy solitude, and even if one becomes wise, one should...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱལ་མེད། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཡང་བཟོད་ཅིང་དེས་པའི་ངང་། །ཇེ་མཐོར་ཕྱིན་ཀྱང་སྙེམས་པ་མེད་རྣམས་མཆོག །མཐུ་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་གྱུར་ན། །མཐོན་པོ་ཉིད་དུ་སུ་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་འབྲེལ་བ་ཡི། །སྐུད་པ་མགོ་ལ་འདོགས་པར་བྱེད། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ན། །རང་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཀོ་ཏུ་བྷ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི། །རྡོ་ཁམས་གསེར་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད། །བོང་བུ་ཕྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་
བས་ཅི། །དུད་འགྲོ་ཕག་ལ་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོས་ཅི། །ལོང་ལ་སྣང་དང་འོན་པ་དག་ལ་གླུ། །གླེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་ཚིག་གཅིག་ཙམ་སྟེར་བའི། །བླ་མར་ཕྱག་བྱས་མ་བཏུད་ན། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་བརྒྱུད་ནས། །རིགས་ངན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །རིག་པ་གཞོན་པའི་དུས་ན་བསླབ། །བ་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སུ་གསོ། །ཞིང་ནི་དྲོད་གཤེར་ལྡན་ཚེ་རྨོ། །འདི་གསུམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ། །གྲོག་མཁར་ས་དང་སྦྲང་རྩི་དང་། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བསླབ་པའི་བློ། །རྒྱལ་པོའི་ནོར་དང་སྤྲང་པོའི་ནོར། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བསགས་པས་འཕེལ། །ཡོན་ཏན་དག་ལ་འབད་བྱ་ཡི། །འགྱིང་ཚུལ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཆེ་འགྱིང་ནི། །རང་ཉིད་སྨ་ཕབ་ཁོ་ན་ཡིན། །མནོག་ཆུང་བདེ་བས་གཡེངས་པ་ལ། །དོན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ག་ལ་སྐྱེ། །དེ་བས་སློབ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ཡོན་ཏན་བསླབ། །རིག་པའི་གནས་དང་དམ་པའི་གཞུང་། །མ་ཐོས་བར་དུ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཐོས་པས་བླང་དོར་གནས་ཀུན་ལ། །བློ་གྲོས་མིག་བཟང་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཡང་དག་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །བསྟེན་པར་མ་བྱས་རིག་པ་དེ། །འཕྱོན་མ་ཡི་ནི་བུ་བཞིན་དུ། །ཁུངས་བཙུན་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཡ་རབས་རིགས་བརྒྱུད་མཐོ་བ་དང་། །མཁས་ཤིང་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །
བསྟེན་ཅིང་ཁུངས་ཕྱུང་བྱས་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་རྩི་བར་བྱེད། །ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་སྦྱང་གྱུར་ན། །གཞུང་གཅིག་ཤེས་ཀྱང་ཉི་མ་བཞིན། །ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་གཞུང་མང་པོ། །འཛིན་རློམ་བྱས་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་འདྲ། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །རིགས་པའི་ལམ་ནས་དཔྱད་བྱས་ཏེ། །བསམ་བྱུང་ངེས་པ་མ་རྙེད་ན། །ཐོས་ཀློག་ཕལ་ཆེར་ནེ་ཙོ་འདྲ། །རིགས་དང་མི་རིགས་དཔྱོད་པའི་བློ་མེད་ཅིང་། །ཐོས་དང་བསོད་ནམས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར། །ལྟོ་འགྲངས་འཁྲིག་སྤྱོད་ཙམ་གྱིས་དུས་འདའ་བའི། །སྐྱེས་བུ་དེ་བློ་ཕྱུགས་དང་ཁྱད་པར་ཅི། །རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་ནའང་། །འབད་ད

【汉语翻译】
没有傲慢。即使荣耀很大，也能忍耐和满足，即使变得更高，也没有骄傲，这些人是最好的。如果与有权势的人交往，谁不会变得高大呢？用线串联起来的花环，会被戴在头上。与圣者交往，自己的相续会具备功德。与如意宝一起的矿石，会变成黄金。对于驴子牲畜来说，花环有什么用？对于家畜猪来说，美味的食物有什么用？对于瞎子来说，景象有什么用？对于聋子来说，歌曲有什么用？对于愚笨的人来说，佛法有什么用？对于仅仅给予一个词语的上师，如果没有顶礼和敬献，据说会转生为狗一百次，并在恶劣的种姓中出生。智慧在年轻的时候学习，牛在冬天饲养，田地在温暖潮湿的时候耕种，这三个是果实成熟的原因。蚂蚁的城堡、泥土和蜂蜜，新月和学习的智慧，国王的财富和乞丐的财富，一点一点积累就会增多。应该努力获得功德，炫耀姿态有什么用？没有功德的傲慢，仅仅是自我贬低。对于沉迷于微小快乐的人来说，怎么会产生伟大的功德？因此，学习时要克服一切痛苦，努力学习功德。不听闻智慧之处和神圣的经典，就不会了解。通过听闻，对于取舍之处的一切，会开启智慧的明目。对于没有依止真正的智者上师的智慧，就像妓女的儿子一样，不会成为真正的来源。对于高贵的种姓和血统，以及博学和神圣的人，仅仅是依止和追溯来源，就会被其他人尊重。如果能够很好地彻底学习，即使只懂一部经典也像太阳一样。即使带着疑惑掌握很多经典，也像星星一样。对于听闻的意义，要一心一意地，通过理性的方式进行分析，如果没有获得思维产生的定解，那么听闻和阅读大多像鹦鹉一样。没有辨别种姓和非种姓的智慧，不追求听闻和福德的意义，仅仅用吃饱肚子和性行为来度过时光的人，这种人的智慧和畜生有什么区别？即使年老体衰，也要努力。

【英语翻译】
Without arrogance. Even if glory is great, one can endure and be content, even if one becomes higher, without pride, these people are the best. If one associates with the powerful, who would not become great? A garland strung together with thread, will be worn on the head. When associating with the holy ones, one's own continuum will possess qualities. Ore together with a cintamani, will be transformed into gold. What use is a garland to a donkey livestock? What use is delicious food to a domestic pig? What use is sight to the blind? What use is song to the deaf? What use is Dharma to the foolish? To the guru who gives only one word, if one does not prostrate and offer, it is said that one will be reborn as a dog a hundred times, and be born into a bad caste. Wisdom should be learned in youth, cattle should be raised in winter, fields should be plowed when warm and moist, these three are the causes for the ripening of fruit. Ant castles, earth and honey, the waxing moon and the wisdom of learning, the wealth of kings and the wealth of beggars, accumulate little by little and increase. One should strive to acquire qualities, what use is it to show off? Arrogance without qualities, is only self-deprecation. For those who are distracted by small pleasures, how can great qualities arise? Therefore, when learning, overcome all suffering, and strive to learn qualities. Without hearing the places of wisdom and the sacred scriptures, one will not understand. Through hearing, for all places of what to take and what to leave, one will open the good eyes of wisdom. For the wisdom that has not relied on a truly wise teacher, like the son of a prostitute, it will not become a true source. For noble lineage and ancestry, and learned and holy people, merely relying on and tracing the source, one will be respected by others. If one can study well and thoroughly, even knowing only one scripture is like the sun. Even mastering many scriptures with doubt, is like the stars. For the meaning of what is heard, one should single-mindedly, analyze through the path of reason, if one does not find the certainty arising from thought, then hearing and reading are mostly like parrots. Without the wisdom to distinguish between caste and non-caste, not pursuing the meaning of hearing and merit, merely spending time by filling the stomach and engaging in sexual activity, what is the difference between the wisdom of such a person and livestock? Even if one is old and frail, one should strive.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་སྦྱང་། །ཤེས་རྒྱུད་དེ་ལ་དེས་བསྒོས་པས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཁས་པར་འགྱུར། །རིག་པ་གླེགས་བམ་ལ་གནས་དང་། །མ་བསྒྲུབས་པ་ཡི་གསང་སྔགས་དང་། །ཚགས་སུ་མ་བྱས་ཡོ་བྱད་རྣམས། །དགོས་པའི་དུས་སུ་སླེབ་པར་དཀའ། །རང་གི་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་དང་། །འབངས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མཐའ་དག་ལ། །མི་བདག་དུས་སུ་བསྒྲིམ་བྱ་སྟེ། །ལེ་ལོས་ཕྱི་བཤོལ་མི་བྱའོ། །བརྩོན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །དོན་ཆུང་ཡིན་ཡང་འགྲུབ་པར་དཀའ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རང་གི་ལག་ན་གནས་དང་མཚུངས། །བདག་ཉིད་བདག་གི་མགོན་ཡིན་གྱི། །གཞན་པ་སུ་ཞིག་
མགོན་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་རང་དོན་ཤེས་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །དགྲ་བོ་མི་དགར་བྱེད་འདོད་ན། །རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་དང་ཚིག་རྩུབ་ཀྱིས། །གཞན་དག་མི་ཐུལ་རང་ལ་གནོད། །མཆོག་རྣམས་རྒུད་དང་ཉམ་ངའི་ཚེ། །སྙིང་སྟོབས་བློ་གྲོས་ལྷག་པར་ཆེ། །མུན་པ་ཐིབ་པོས་ནོན་པ་ན། །སྒྲོན་མེ་ལྷག་པར་གསལ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་ན་འཇིགས་མེད་ལ། །དགའ་ནའང་ཕན་འདོགས་མི་ནུས་པ། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མེད་པ་དེ། །དགའ་མ་ཁྲོ་ཡང་དེས་ཅི་བྱ། །ཕན་བཏགས་པ་ལ་དྲིན་མི་གཟོ། །གནོད་བྱས་ལན་ལྡོན་མེད་པ་ཡི། །ནུས་མེད་ལམ་ཁའི་ཐོ་ཡོར་དང་། །འདྲ་ལ་ཀུན་གྱིས་བརྙས་པར་བྱེད། །བློ་ལྡན་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱས་པ་ཆུང་ཡང་དྲིན་གཟོ་ཆེ། །གནོད་པ་མང་ཡང་མི་འཁྲུགས་པས། །ས་གཞི་བཞིན་དུ་གནས་མོད་ཀྱི། །གང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཐོབ་གཞན། །ཕན་དང་གནོད་པ་ངོ་ཤེས་ནས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཐུ་ཡོད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བརྩི། །གང་ན་མགོ་བོ་གཅོད་ནུས་པ། །དགའ་ན་རྒྱལ་སྲིད་སྦྱིན་པར་ནུས། །ནུས་པ་ཆེ་དང་མ་ལྡན་ན། །མི་བདག་ཅེས་གྲགས་དགོས་པ་ཆུང་། །མི་ལྕོགས་པ་ཡི་བྱ་བ་ལ། །གཞན་གྱིས་རྦད་ཀྱང་བསྒྲུབ་མི་བྱ། །དགེའོ་དགེའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། །མེ་ཡི་ནང་དུ་སུ་ཞིག་མཆོང་། །ཐབས་
ལ་མཁས་བྱས་དོན་གང་ཞིག །དཀའ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་མཐོང་ན། །གཞན་གྱིས་བཀག་ཀྱང་ལྡོག་མི་བྱ། །མཁས་པས་རིན་ཆེན་ལེན་དང་མཚུངས། །སྦྲུལ་གདུག་མགོ་ལས་ནོར་བུ་བཞིན། །བྱ་བ་ཆུང་ངུ་དག་ལ་ཡང་། །བག་ཟོན་བཅས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །བབ་ཅོལ་རྩོམ་པ་ནམ་ཡང་མིན། །མཛེ་ཅན་མེར་ནི་འཇུག་པ་ལྟའི། །ཕུང་ཀྲོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེན་ཆེ་བའི། །བྱ་བའི་གནས་ལ་འཇུག་པ་གང་། །རྣལ་མར་གནས་པས་བྱར་མི་རུང་། །འཕྲོད་པར་ཟ་བའི་མི་ལ་ནི

【汉语翻译】
听闻思惟修习智慧，以智慧调伏自心相续，来世亦能成为智者。学识仅存于书本之中，未经修持的秘密真言，未经储备的物品，在需要之时难以获得。自身的今生来世的善妙，以及所有臣民的利益，君主应当时时勤勉，不可因懒惰而拖延。远离精进，即使是小事也难以成就。若具精进，一切功德，如同掌握在自己手中。自己是自己的救护者，他人怎能成为救护者？因此，明了自身利益者，应精勤于获取功德。若欲使敌人不悦，自己应具足功德。以愤怒之心和粗暴之语，无法制服他人，反而会伤害自己。贤妙之士在衰败和困顿之时，勇气和智慧更加强大。当黑暗浓密笼罩时，灯火会更加明亮。若有人愤怒时无所畏惧，喜悦时也无法施予利益，既无惩罚也无恩惠，这样的人喜怒又有何用？施予恩惠却不知报答，受到损害却不知报复，无能之辈如同路边的石堆，会被众人轻视。具足智慧的殊胜勇士，即使施予小恩惠也会大加报答，即使受到诸多损害也不会动怒，如同大地一般安住，未获得其行为境域的他人，辨识利益和损害之后，具有惩罚和恩惠的能力，如此之人会被众人敬重。在能够斩首之时，喜悦时也能施予王位。若不具足强大的能力，被称为君主也没有必要。对于力不能及之事，即使他人强迫也不应去做。仅仅说“善哉！善哉！”，谁会跳入火中？善巧方便有何用？若见虽艰难但有能力成办，即使他人阻拦也不应退缩。智者如同获取珍宝，如同从毒蛇头顶取出宝珠。即使是微小的事情，也应谨慎行事，切不可轻率鲁莽。如同麻风病人靠近火焰，无知之人进入危险之地，安住于平静之地的人不应去做。

【英语翻译】
Listen, contemplate, and cultivate wisdom. By subduing one's mind with wisdom, one can become wise in future lives as well. Knowledge that remains only in books, secret mantras that have not been practiced, and items that have not been stored properly are difficult to obtain when needed. The king should always be diligent in all the good things of this life and the next, as well as the welfare of all his subjects, and should not postpone things due to laziness. If one is devoid of diligence, even small tasks are difficult to accomplish. If one possesses diligence, all virtues are like being held in one's own hands. One is one's own protector; how can another be a protector? Therefore, those who understand their own benefit should be diligent in acquiring virtues. If you want to displease your enemies, you must possess virtues yourself. With an angry mind and harsh words, you cannot subdue others; instead, you will harm yourself. Excellent individuals become even more courageous and wise in times of decline and distress. When thick darkness envelops, the lamp shines even brighter. If someone is fearless when angry and cannot bestow benefits when happy, and has neither punishment nor favor, what is the use of their joy or anger? If one does not repay kindness when given, and does not retaliate when harmed, such a powerless person is like a pile of stones by the roadside and will be despised by all. Wise and excellent heroes repay even small favors greatly, and do not become angry even when harmed greatly, remaining like the earth. Others who have not attained their sphere of activity, recognizing benefit and harm, and possessing the power to punish and bestow favor, will be respected by all. When one is able to behead, one is also able to bestow a kingdom when happy. If one does not possess great power, there is no need to be called a king. One should not do what one is incapable of, even if others force one to do it. Just saying "Good! Good!", who would jump into the fire? What is the use of skillful means? If one sees that something can be accomplished even if it is difficult, one should not retreat even if others try to stop one. The wise are like obtaining precious jewels, like taking a jewel from the head of a venomous snake. Even for small tasks, one should act with caution and never be reckless. Like a leper approaching a fire, fools enter dangerous places. Those who dwell in peace should not do such things. For a person who eats what is wholesome...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །ཟས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་མེད་པ། །དེ་བཞིན་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སུ། །བྱ་བ་བྱེད་ལ་ཉེས་པ་དཀོན། །དོན་ཆུང་པ་ལ་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆེན་པོའི་བདེ་བ་མི་འཐོབ་པས། །བློ་ནི་ཅི་ནས་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བྱ། །བསྒྲུབ་ན་ལྷ་ཡང་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །བཅོམ་ན་བྲག་ཀྱང་ཤིག་པའི་ཕྱིར། །ཞུམ་པ་དང་དུ་མི་བླང་བར། །རྒྱུན་ཆགས་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །གོམས་ན་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ངང་པ་མཚོ་དང་བྱ་རྒོད་དག །དུར་ཁྲོད་ལ་དགའ་གོམས་པའི་བློ། །སྟོབས་ལྡན་ཤ་ཁྲག་རྟག་ཟ་བའི། །སེང་གེ་ལོ་རེར་ལན་གཅིག་འཁྲིག །རྡུལ་ཙམ་འགམ་པའི་བོང་བུ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བག་མེད་འཁྲིག་པ་སྤྱོད། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་དང་ཡིད་ལོག་བཞིན། །འགྲོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །སེམས་
ནི་གོམས་པའི་རྗེས་འགྲོའི་ཕྱིར། །རང་སེམས་དབང་གྱུར་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྐྱེ་རྒུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །ཕལ་ཆེར་རང་དབང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལས་དེའང་སེམས་པས་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་གདུལ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ས་སྟེང་འདི་ན་བདེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་རིས་སུ་བྱས་པ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དོན། །གང་སྒྲུབ་བདག་ལ་རག་ལས་པས། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པར། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བགྱི་བའི་དོན། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས། །སེམས་པ་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་རླུང་གིས་སྦར་གྱུར་ན། །ཚང་ཚིང་ནགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཚིག་པར་ནུས། །དེ་བཞིན་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གང་བརྩོན་པ། །མི་མཐུན་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དགེ་བའི་སྐས་ལས་མཐོ་རིས་གནས་འགྲོ་ཞིང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་མཚོ་ཆེན་རང་གིར་བྱེད། །ས་གསུམ་འདུ་བ་མགྲོན་དུ་འགུགས་པ་ཡང་། །བརྩོན་པས་ལག་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། །བརྟན་ཞིང་བརྩོན་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །མི་བདག་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་དུལ། །རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་རི་བོང་འཛིན། །སྤྲིན་མེད་
མཁའ་ལ་འཆར་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་རྣམས་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཁེངས་པ་བྲལ། །སྙེ་མ་ལོང་བ་མགོ་འཕང་མཐོ། །འབྲས་བཟང་སྨིན་པ་དུད་དེ་གནས། །རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་བྱེད་པ། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་མི་མཛེས་པས། །ཁ་ཅོལ་ཆུང་ངུས་མི་གཅོལ་བར། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བརླིང་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ལྷག

【汉语翻译】
沒有因食物而生的疾病，
同樣 ভালোভাবে 善加觀察之後，
做事犯錯的機會就少。
貪戀小利的人們，
無法獲得巨大的安樂，
所以務必擴大心胸，
成就偉大的功德。
努力的話，連天神也能成就，
摧毀的話，連岩石也能粉碎。
不要接受沮喪，
要持續不斷地努力。
沒有任何事物，
是習慣之後不會變得容易的。
天鵝喜愛湖泊，禿鷹喜愛
墳場，習慣的心。
強壯且經常吃血肉的，
獅子一年交配一次。
只嚼灰塵的驢子們，
經常無所顧忌地行淫。
如離貪、貪愛和厭惡一樣，
眾生跟隨著心。
心
是跟隨習慣而行的，
自心自主是殊勝的成就。
眾生跟隨著業力，
所以大多數沒有自主權。
那業也是由心所造，
所以要努力調伏自心。
這世上沒有
劃分快樂和痛苦的界線。
世間和出世間的意義，
無論成就什麼都取決於自己，
不要依賴他人，
獨自一人所要做的事，
就是完成它，
心想這就是大丈夫獅子。
如火被風點燃，
能燒毀茂密的森林。
同樣，具備方法而努力的人，
能戰勝不順的敵對勢力。
從善行的階梯走向天界，
將財富和富饒的大海變成自己的。
甚至能邀請三界眾生作為客人，
也能像用努力掌握在手中一樣。
《律典·治理國土之莊嚴》中，
關於堅定和努力的觀察之論，即第九品。
具備圓滿的財富和富饒的，
善良的人主們更加調柔。
被星宿環繞的持兔者（月亮），
就像出現在無雲的
天空中一樣。
微小的功德者傲慢自大，
具備殊勝功德者謙虛。
空心的稻穗抬頭挺胸，
果實飽滿的稻穗低頭彎腰。
自己讚美自己，
即使是帝釋天也不美，
不要用小小的閒聊來炫耀，
要像大海一樣深沉。
對於有功德者更加

【英语翻译】
Without diseases arising from food,
Similarly, after examining well,
There are few faults in doing things.
Those who are attached to small matters,
Cannot attain great happiness,
Therefore, one must expand the mind,
And make great qualities oneself.
If one strives, even gods can be accomplished,
If one destroys, even rocks can be shattered.
Without accepting discouragement,
One should strive continuously.
There is nothing at all,
That does not become easy with practice.
Swans love lakes, and vultures love
cemeteries, a mind accustomed to.
The powerful, who always eat flesh and blood,
A lion mates once a year.
The donkeys who only chew dust,
Always engage in unrestrained intercourse.
Like detachment, attachment, and aversion,
Beings follow the mind.
The mind
Follows habit,
Mastering one's own mind is the supreme accomplishment.
Beings follow karma,
So most do not have autonomy.
That karma is also created by the mind,
So one should diligently tame the mind.
On this earth, there is no
distinction between happiness and suffering.
The meaning of worldly and transcendent,
Whatever one accomplishes depends on oneself,
Without relying on others,
The thing to do alone,
Is to complete it,
Thinking, this is a great man, a lion.
Just as fire is ignited by wind,
It can burn a dense forest.
Similarly, whoever strives with method,
Will overcome unfavorable opposing forces.
Going to the heavens from the ladder of virtue,
Making the great ocean of wealth and prosperity one's own.
Even inviting the assembly of the three realms as guests,
One can do as if holding it in one's hand through effort.
From the "Treatise on Governance, Ornament of the Earth,"
The ninth chapter, which is the analysis of steadfastness and diligence.
The good lords who possess complete wealth and prosperity,
Are especially gentle.
The rabbit holder (moon) surrounded by a string of stars,
Is like appearing in a cloudless
sky.
Those with small qualities are arrogant,
Those with supreme qualities are without pride.
The empty ears of grain hold their heads high,
The ripe ears of good grain bow down.
Praising oneself,
Even Indra is not beautiful,
Without boasting with small talk,
One should be as deep as the ocean.
Even more so to those with qualities

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དགྲར་གྱུར་ཅིང་། །མཐོ་བར་འགྱིང་བཞིན་དམའ་བར་སྒྱུར་བྱེད་པ། །བདག་གི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་དུ་མི་སྟེར་བའི། །ང་རྒྱལ་དང་མཚུངས་ཉེས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །མཐོང་བ་ཙམ་ནས་སྐྱེ་བོས་སྡང་འགྱུར་ལ། །དེ་ཡི་དཔལ་ལ་གཞན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཁུ། །བརྙས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་མགྲོན་དུ་འགུགས་བྱེད་པའི། །ང་རྒྱལ་གདོན་དེ་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་འཇུག །གདོན་གཞན་སྔགས་ཀྱིས་གདུལ་ནུས་ཀྱི། །ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ལེགས་སྨྲས་ན། །སྦྲུལ་ལ་འོ་མ་བླུད་པ་བཞིན། །ཐབས་དེས་ཞི་བར་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཙན་དན་གླ་རྩི་ག་བུར་གྱིས་བསྒོས་ཀྱང་། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ངན་རང་བཞིན་མི་འདོར་ལྟར། །དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་ལེགས་བསླབས་ཀྱང་། །རང་བཞིན་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་འདོར་བར་དཀའ། །ལེགས་བཤད་ཤེས་ཤིང་འོས་པའི་གནས་ལ་གུས། །མི་འོས་བརྙས་ཐབས་བྱེད་ཚེ་སྤོབས་པའི་གདེང་། །ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་གཟེངས་མཐོ་བ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་རྒྱན་དང་འདྲ། །
བདེ་ཞིང་འབྱོར་དུས་སྤོབས་པའི་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་། །བཤད་ཀྱང་མི་གོ་ཀུན་ལ་རྩ་འདྲར་བརྙས། །འཇིགས་པ་མངོན་སུམ་བྱུང་ཚེ་ཞུམ་པའི་མཐར། །སྙེགས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་རྟགས། །གཞན་ལས་འཚོལ་ཞིང་ཟས་ཞིམ་འདོད། །སློང་མོས་འཚོ་ཞིང་ཁེངས་པ་ཆེ། །བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་རྩོད་པར་འདོད། །འདི་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཞད་གད་རྒྱུ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་བླུན་པོ་ལ། །ང་རྒྱལ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱོན་རྣམས་སྒྲིབ། །དྲེའུ་མོ་ཡི་མངལ་ཆགས་བཞིན། །ཕོ་ཤལ་བཀུར་སྟིས་བརླག་པར་འགྱུར། །དམ་པ་ཇི་ལྟར་གོ་འཕང་མཐོ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དུལ་ཞིང་གཞན་ཕན་བརྩོན། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྐྱེ་བོའི་ཚིག་གིས་བསྒྲགས་ཏེ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་དྲི་ནི་རྫི་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་གཞོལ། །མཆོག་རྣམས་གྲགས་པའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །བདག་ཉིད་དུལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་སྦ་བྱེད་ཀྱང་། །གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་ངོམས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས། །མི་མཁས་ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །རིགས་གཟུགས་ཐོས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་ཡིས། །ཁྲོན་པའི་རུ་སྦལ་བཞིན་དུ་ཁེངས་གྱུར་ནས། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་གཤེ་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མི་འགོག་ལ། །རང་གི་འདི་ཕྱིའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པར་བྱེད། །མེ་ལྕེ་ཐུར་དུ་སྦུབས་པར་གྱུར་པ་དེས། །
རང་གི་ལག་པ་སྲེག་པར་བྱེད་དང་མཚུངས། །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་པ་ཐོས་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕགས་མཆིས་པས། །བློ་ཆུང་རིགས་ས

【汉语翻译】
成为敌对的因素，
高高在上却将人贬低。
不让人看见自己的缺点，
没有比傲慢更严重的过错。
仅仅见到就会让人憎恨，
他人对其荣耀感到非常嫉妒。
招致各种各样的轻蔑，
傲慢的魔鬼会附在傲慢者身上。
其他的魔鬼可以用咒语调伏，
但对傲慢者说好话，
就像给蛇喂奶一样，
那种方法无法使之平静。
即使用檀香、麝香、冰片熏染，
大蒜的臭味也不会自然消失。
即使很好地学习了很多圣者的论典，
也很难改变恶劣的本性。
懂得善说，对合适的处境恭敬，
不合适时进行轻蔑，具有无畏的自信。
像须弥山顶一样高耸，
那样的人的傲慢就像装饰品一样。

安乐富裕时，傲慢气焰高涨，
说了也不懂，轻视一切如同草芥。
恐惧显现时，变得非常沮丧，
追求享乐是低劣之人的标志。
从他人处寻求，想要美味的食物，
靠乞讨为生，却非常傲慢。
不懂经论，却喜欢争论，
这三者是世间的笑柄。
获得财富和尊敬时，愚蠢的人，
会生起傲慢，遮蔽缺点。
就像母骡怀孕一样，
无用的赞扬会使人毁灭。
圣者变得多么崇高，
就越是谦逊，努力利益他人。
他的名声在各个方向，
被人们的言语传颂而广布。
花朵的香味只朝一个方向飘散，
殊胜者的名声之香遍布各个方向。
即使自己谦逊，隐藏优点，
也会像他人炫耀一样被宣扬。
不聪明却傲慢的人，
因为种姓、外貌、博学等微小的优点，
就像井底之蛙一样变得骄傲，
甚至会诽谤圣者，
但这无法阻止圣者的优点，
只会耗尽自己今生来世的优点。
就像将火炬倒置，

反而会烧伤自己的手一样。
种姓、外貌、财富、博学等优点，
越来越广大殊胜，
心胸狭隘的人啊！

【英语翻译】
Becoming an enemy,
While towering high, it degrades others.
Not allowing one to see their own faults,
There is no fault greater than pride.
Merely seeing it causes people to hate,
Others become extremely jealous of its glory.
Inviting various forms of contempt,
The demon of pride possesses the proud.
Other demons can be subdued with mantras,
But speaking kindly to the proud,
Is like feeding milk to a snake,
That method will not bring peace.
Even if perfumed with sandalwood, musk, and camphor,
The foul smell of garlic will not naturally disappear.
Even if one learns many excellent scriptures well,
It is difficult to abandon the nature of a bad disposition.
Knowing good speech and respecting appropriate situations,
Having fearless confidence when showing contempt where it is inappropriate,
Towering like the peak of Mount Sumeru,
The pride of such a person is like an ornament.

In times of ease and wealth, pride soars high,
Unable to understand even when spoken to, despising all like grass.
When fear manifests, becoming utterly dejected,
Pursuing pleasure is the mark of a base person.
Seeking from others, desiring delicious food,
Living by begging, yet being very arrogant.
Not knowing scriptures, yet desiring to argue,
These three are the cause of laughter in the world.
When fools gain wealth and respect,
Pride arises, obscuring their faults.
Like a pregnant mule,
Vain praise leads to ruin.
The more elevated a noble person becomes,
The more humble and dedicated to benefiting others they are.
Their fame spreads in all directions,
Proclaimed by the words of people.
The fragrance of a flower travels only in one direction,
But the fragrant scent of the excellent pervades all directions.
Even if one is humble and hides their qualities,
They are proclaimed as if others are boasting.
An unwise person with great pride,
Because of small qualities such as lineage, appearance, and learning,
Becomes arrogant like a frog in a well,
And even slanders noble ones,
But this cannot hinder the qualities of the noble,
It only exhausts their own qualities in this and future lives.
Like turning a torch downwards,

It is like burning one's own hand.
Qualities such as lineage, appearance, wealth, and learning,
Become increasingly vast and excellent,
Oh, narrow-minded ones!

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་མཉམ་པ་གཞན་དག་ལ། །འགྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །ང་རྒྱལ་དག་གིས་སྨ་ཕབ་མ་བྱས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཆུང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཆེ་དང་འདྲ། །འབྱོར་དང་ཐོས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ང་རྒྱལ་དུག་དང་འདྲེས་ན་ཆུང་བར་བྱེད། །འདོད་པས་ལོང་བས་སྡིག་མི་མཐོང་། །དམུས་ལོང་གིས་ནི་གཟུགས་མི་མཐོང་། །དྲེགས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱོན་མི་མཐོང་། །བདག་ལྟས་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་ངོ་། །རིགས་དང་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །བཀུར་ལ་དམན་པས་བརྙས་ཐབས་བྱེད། །མཁས་པས་ཕྱག་བྱས་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཁྭ་རྣམས་སྟན་དུ་བཏིང་བར་བྱེད། །མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་གཏོར་བྱས་པའི། །མི་གཙང་རང་ཐོག་འབབ་པ་བཞིན། །མ་རབས་ང་རྒྱལ་ཅན་བསྟེན་ན། །སྟེན་པ་པོ་ལ་བྱུར་དུ་འབབ། །མཁས་ཤིང་ཡ་རབས་དུལ་བ་ལ། །བརྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་པ་པོར། །ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་གྲགས་པ་འཕེལ། །ནོར་བུས་གཙུག་རྒྱན་བྱས་པ་བཞིན། །གསང་བའི་བདག་པོའི་མཚན་བཟུང་བས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྲུང་བ་ལྟར། །རིགས་མཐོ་བ་དང་མཁས་པ་ལ། །འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཐོབ། །ཆེན་པོས་ང་རྒྱལ་བྱ་ཅི་
དགོས། །ང་རྒྱལ་མེད་ཚེ་ལྷག་པར་མཛེས། །དམན་པས་ང་རྒྱལ་བྱས་ཅི་ཕན། །ང་རྒྱལ་ཡོད་ན་ལྷག་པར་བརྙས། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གཡོན་གསུམ་གྱི། །སྐྱོན་ལྡན་སྐྱེ་བོ་བླུན་གྱུར་གང་། །མཛའ་བར་བྱས་ན་མི་རུང་འཕེལ། །རྒྱང་དུ་བསྲིང་ན་བདེ་བ་ཐོབ། །བཟང་པོ་དགྲ་རུ་གྱུར་ཀྱང་སླ། །ལེགས་པར་བསྡུམ་ན་ཕན་པར་བྱེད། །སྦྲུལ་གདུག་ལས་ཀྱང་ཐུ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མཛར་མི་རུང་། །མཛའ་བར་བྱས་ན་ཁྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །ཕན་བཏགས་པ་ན་ལོག་པར་ལྟ། །བདེན་པར་སྨྲས་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བ། །བཅོས་སུ་མི་རུང་མི་སྲུན་ཡིན། །མཁས་པ་གང་གིས་དེ་ཤེས་ནས། །འཇམ་པོས་བྲིད་བར་མི་བྱ་སྟེ། །བད་ཀན་ནད་ལ་རྩུབ་བཅོས་བཞིན། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་བརླང་བར་བྱ། །དྲང་པོ་ཕལ་ཆེར་གཞོམ་གྱུར་ལ། །འཇམ་པོ་ཕལ་ཆེར་བརྙས་བགྱིད་པས། །དེས་ཤིང་དྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མི་སྲུན་བླུན་ལ་ཅི་འོས་སྦྱར། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་གསེར་དང་རྔ། །མི་སྲུན་རྟ་དང་བུད་མེད་དྲེགས། །ལྔ་པོ་བརྡུང་ན་དུལ་འགྱུར་གྱི། །དེ་དག་འཇམ་པོའི་འོས་མ་ཡིན། །ཡ་རབས་རིགས་ཀྱི་གདོང་ན་པདྨ་མེད། །མ་རབས་རིགས་ལ་ཀླད་ནས་རྭ་མ་སྐྱེས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །འཕྱོན་མའི་བུ་ཡི་རིགས་རྣམས་གསལ་བ་ཉིད། །དེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་མ་སྩལ་ལ། །ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་གཞན་ནོར་མ་འཕྲོགས་ཀྱང་། །
ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
对于其他的同等者，竞争和傲慢是非常错误的。傲慢没有贬低的，即使功德小也像大一样。财富和博学等非常广大的，如果傲慢与毒药混合就会变小。欲望蒙蔽双眼，看不到罪恶。盲人看不到事物。傲慢看不到缺点。我执看不到真相。具有种姓和智慧的人们，受到尊敬，而卑贱者则设法轻蔑。智者礼拜的佛塔，乌鸦却铺在那里当座位。像向天空向上抛洒的，不净之物会落到自己身上一样。如果依止下等傲慢之人，会降临到依止者身上。仅仅依靠贤善、有德、调柔之人，就能使依止者，功德、光辉和名声增长。就像用珍宝装饰头顶一样。持诵秘密主的名号，就像守护着所有的鬼神一样。与高种姓和智者，有关系的人们也能获得供养。大人物有什么必要傲慢呢？没有傲慢时更加美丽。卑贱者傲慢有什么好处呢？如果有傲慢会更加被轻蔑。具有傲慢、嫉妒、狡诈三种，缺点的人变得愚蠢。如果与他们交好，坏事会增长。远离他们才能获得安乐。善良的人即使变成敌人也很容易（和解）。如果好好调解就会有益处。比毒蛇还厉害的，恶人不能亲近。如果与他们交好，他们会变得愤怒，施加恩惠时会反过来想。说真话时会反驳，是无法调伏的恶人。无论哪个智者知道了这些，都不要用温和来诱导他们，就像用粗暴的治疗方法治疗粘液病一样，要用善巧的方法粗暴地对待他们。正直的人大多会被击垮，温和的人大多会被轻视，因此正直的人们也应该，对不驯服的愚人施以适当的惩罚。恶人和黄金和铜，不驯服的马和傲慢的女人。这五种如果鞭打就会驯服，对他们不适合用温和的手段。高尚种姓的脸上没有莲花。低劣种姓的头上不会长角。通过行为的差异，妓女的儿子的种姓就会显现出来。吝啬的人不会布施，傲慢的人即使不抢夺他人的财物。

【英语翻译】
For other equals, competing and being arrogant is very wrong. Arrogance does not diminish, even if the merit is small, it is like being great. Wealth and erudition are very vast, but if arrogance is mixed with poison, it becomes small. Desire blinds the eyes and does not see sin. The blind do not see things. Arrogance does not see faults. Self-grasping does not see the truth. Those with caste and wisdom are respected, while the lowly try to despise. The stupa that the wise prostrate to, the crows spread there as seats. Like throwing unclean things upwards into the sky, it will fall on oneself. If you rely on a lowly arrogant person, it will fall on the one who relies on them. Just relying on the virtuous, virtuous, and tame, can make the one who relies on them, increase merit, splendor, and fame. Just like decorating the top of the head with jewels. Reciting the name of the Lord of Secrets, is like protecting all the ghosts and gods. Those who have relationships with high castes and wise people can also receive offerings. What is the need for great people to be arrogant? It is more beautiful when there is no arrogance. What is the benefit of the lowly being arrogant? If there is arrogance, it will be more despised. Those with arrogance, jealousy, and deceit, the three faults, become foolish. If you befriend them, bad things will increase. Staying away from them will bring happiness. It is easy for a good person to become an enemy (to reconcile). If you reconcile well, it will be beneficial. Evil people who are more dangerous than poisonous snakes should not be approached. If you befriend them, they will become angry, and when you give them kindness, they will think the opposite. If you speak the truth, they will refute it, they are incorrigible evil people. No matter which wise person knows these things, do not try to induce them with gentleness, just like treating phlegm disease with harsh treatments, treat them harshly with skillful methods. Most of the upright are overthrown, and most of the gentle are despised, so upright people should also, inflict appropriate punishment on the unruly fools. Evil people and gold and copper, unruly horses and arrogant women. These five will be tamed if beaten, gentleness is not suitable for them. There are no lotuses on the faces of noble families. Horns do not grow on the heads of lowly families. Through the difference in behavior, the caste of the sons of prostitutes will be revealed. Stingy people do not give alms, and arrogant people do not steal the wealth of others.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱོན་ཡོན་ལས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་དགའ་དང་སྡང་བར་བྱེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དེས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་། །འགྲོགས་ན་བདེ་ཞིང་མཛའ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པ། །འབྲས་ལྡན་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོའི་གྲིབ་མ་སྣུམ་པོར་ནི། །ངལ་བསོས་བཞིན་དུ་བརྟེན་རྣམས་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད། །ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་མ་དུལ་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་གང་། །མཐོན་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་རྣམས། །སྤྲིན་ཆུང་གྲིབ་མ་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་ཕན་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲེགས་མེད་དེས་པའི་ས་སྐྱོང་བསྟེན་པར་བྱ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དུལ་བ་དང་ལྡན་འདི་ནི་ཟླ་བ་མིན་ཡང་ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད། །འགྲོགས་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཡིན་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་གྱུར་མ་ལགས། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོ་དགའ་ཞིང་ལྟ་བས་འདུན་སར་གྱུར་ཀྱང་ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་མེད་ཁང་མཆོག་མིན་ཡང་འདི་ཕྱིར་བདེ་ཞིང་ལེགས་པའི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། མི་བདག་དུལ་བ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།ཆེན་པོའི་སར་གནས་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས། །རང་གི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའི་ཡིད། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་བཞིན་དུ་བཞག་པར་བྱེད། །གྲུ་གཅིག་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལའང་། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཅན་དེ་མི་མཛེས་ན། །
སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚེ་གཅིག་གི །དཔོན་དུ་གྱུར་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རང་གི་འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །གཙོ་བོ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མཉམ། །དེ་ཕྱིར་མཉམ་པར་བསྐྱང་བྱ་ཡི། །མི་མཉམ་གྱུར་ན་ཡི་ཆད་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཞིང་། །མ་རུངས་པ་ལ་ཚར་གཅོད་པ། །སོ་སོའི་ལས་འབྲས་མངོན་སུམ་དུ། །བསྟན་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་མཉམ་མིན། །སོ་སོའི་ལས་སྐལ་གང་ཐོབ་པ། །འདི་ལ་བགོ་བྱ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྲལ་དང་ཁྲིམས་དང་སྲུང་ཚུལ་རྣམས། །ཉེ་རིང་བྱས་ན་མི་མཉམ་ཡིན། །རྒྱལ་པོས་རང་གི་ཡུལ་ཁམས་རྣམས། །དགྲ་དང་གནོད་པ་ཕོངས་པའི་ཕྱོགས། །རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བསྲུང་། །གཅིག་མ་བསྲུངས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་མིན། །ཐབས་ནི་གང་གིས་བསྲུང་ཞེ་ན། །རང་དོན་མི་ཤེས་ནུས་མེད་རྣམས། །འདི་བྱོས་འདི་ལས་མ་འགལ་ཞེས། །ཁྲིམས་སུ་བཅས་པས་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྲིམས་ལས་འགལ་ན་སུ་ཡང་རུང་། །མཚུངས་པར་ཆད་པས་བཅད་བྱ་ཡི། །འགའ་ལའང་ཡང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྲིམས་སྙོམས་སོ། །ཁྲིམས་ནི་སྙོམས་པར་བྱས་ནས

【汉语翻译】
正如各自的缺点和优点一样，人们会产生喜欢和厌恶的情绪。如果有人没有傲慢而且温顺，和他相处会感到快乐，友谊也会非常稳固。就像在果实累累的茂盛树荫下，休息的人们能够获得快乐一样。如果有人非常傲慢且不驯服，即使他出生在高贵的种姓，那些向他寻求庇护的人，也像小片云彩的阴影一样，无法带来任何帮助。因此，应该依止没有傲慢且温顺的统治者。没有傲慢且具有谦逊品德的人，即使不是月亮，也能让三界都感到喜悦。和他相处非常快乐，虽然他是神圣的入口，但并不是甘露的池塘。虽然所有的人都喜欢他，并且用目光表达渴望，但他并不是天神的欢乐园林。虽然他不是无量宫殿，但他具有开启今生来世幸福和美好的百扇门的方式。出自《律典·大地守护者的庄严》，关于考察君主谦逊的论述，第十章完毕。

处于伟大地位的君主们，对于自己所有的眷属，应该像宽广的大地一样，不带偏袒地保持平等之心。即使是乘坐同一条船的人，如果带有偏袒之心，也会显得不和谐。更何况是成为众多人民的领袖呢？自己所有的臣民，都平等地依赖着君主。因此，应该平等地对待他们，如果不平等，就会感到失望。对于有才能的人给予关爱，对于不驯服的人进行惩罚，为了明确地展示各自的业果，这并不是不平等。各自获得什么样的命运，这有什么可分配的呢？如果在税收、法律和保护方式上有所偏袒，那就是不平等。国王应该尽其所能地保护自己的国土，免受敌人和损害的侵扰。如果连一个都无法保护，那就不是国王。那么，用什么方法来保护呢？对于那些不了解自身利益且无能的人，通过制定“做这个，不要违背这个”的法律来保护他们。如果有人违反法律，无论他是谁，都应该受到同样的惩罚，不要对任何人网开一面，这样做才能使法律公正。法律公正之后

【英语翻译】
Just as with individual faults and merits, people develop feelings of liking and disliking. If someone is without arrogance and is docile, associating with them brings happiness, and friendship becomes very stable. Just like in the lush shade of a good tree laden with fruit, those who rely on it, like taking a rest, obtain happiness. If someone is very arrogant and untamed, even if they are born into a high caste, those who seek refuge in them will not be of any help, like the shade of a small cloud that moves elsewhere. Therefore, one should rely on a ruler who is without arrogance and is docile. One who is without arrogance and possesses the quality of humility, even if not the moon, makes all three realms happy. Associating with them is very pleasant, although they are a sacred entrance, they are not a pool of nectar. Although all people like them and express their desire with their eyes, they are not a pleasure garden of the gods. Although they are not an immeasurable palace, they possess the means to open a hundred doors to happiness and goodness in this life and the next. From the Ornament for the Protectors of the Earth, a Treatise on Examining the Humility of a Ruler, the tenth chapter is complete.

Those who are lords of men, abiding in a great position, should, towards all the people of their retinue, without partiality, maintain a mind of equality, like the vast earth. Even those who embark in the same boat, if they are partial, it is not pleasing. What need is there to mention one who has become the leader of many people? All the people of one's subjects equally rely on that lord. Therefore, they should be cared for equally; if they are unequal, disappointment will occur. Cherishing those who have qualities, and punishing those who are unruly, in order to clearly show the results of each person's actions, this is not inequality. Whatever fortune each person has obtained, what is there to distribute in this? If taxes, laws, and methods of protection are biased, that is inequality. The king should protect his own country from enemies and harmful, impoverished regions as much as he is able. If he cannot protect even one, he is not a king. By what means should he protect? For those who do not know their own benefit and are incapable, he protects them by establishing laws: "Do this, do not transgress this." If anyone transgresses the law, whoever they may be, they should be punished equally, and no one should be shown leniency; if this is done, the law is just. After the law has been made just

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སུ། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་བར་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །བཀའ་དྲིན་ཚུལ་གྱིས་དྲུག་ཆའི་དཔྱ། །དུས་བཟང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླངས། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །སྐྱེ་རྒུ་ཚུལ་བཞིན་མི་སྐྱོང་བར། །དཔྱ་ལ་གདུ་བར་བྱེད་པ་ནི། །བྲན་གཡོག་ངོ་ཚ་མེད་དང་འདྲ། །
བྲན་གཡོག་ངོ་ཚ་མེད་པ་རྣམས། །བཟའ་བཏུང་མཐོང་ན་ནན་གྱིས་འདུ། །དཀའ་བ་མཐོང་ན་ཐབས་ཀྱིས་བྱོལ། །ལས་མི་བྱེད་པར་གླ་རྔན་འདོད། །འོས་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་སྡུད་པ་ཡང་། །འབྱོར་དང་འབྱོར་མེད་རིམ་པ་དང་། །བསྟུན་ནས་མཉམ་པར་བླང་བྱ་ཡི། །མི་མཚུངས་བླངས་ན་ག་ལ་སྙོམས། །ཁྲལ་འདེད་བྱ་བའི་འབངས་ཀུན་ལ། །ཡུལ་དུས་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། །གཞིས་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བླང་། །མི་ལྕོགས་པ་ཡིས་མནར་མི་བྱ། །བ་འཇོ་མེ་ཏོག་བཏུ་ཚུལ་དུ། །རྩ་བ་ཉམས་པར་བྱ་མི་རིགས། །གལ་ཏེ་རྩ་བ་ཉམས་བྱས་ན། །རྒྱལ་པོས་ད་གཟོད་སུ་ལས་ལེན། །འབངས་རྣམས་རང་གི་ལག་མཐུ་ཡིས། །བསྒྲུབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆུང་ལ། །ལོ་རེའི་བཟའ་བཏུང་གོས་རྣམས་ཀྱང་། །སེམས་ཁྲལ་མེད་པར་བདོག་པའང་དཀོན། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་མའི་དཔྱ་ཁྲལ་ནི། །ཅུང་ཟད་བླངས་ཀྱང་བསྡོམས་ན་མང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་འཁོར་རྣམས་ལ། །བརྩེ་སེམས་བཞག་སྟེ་དཔྱ་བླང་བྱ། །དཔྱ་དབུལ་པ་དང་ལས་བྱེད་སོགས། །རྒྱལ་པོར་ཕན་པའི་བགྱི་བ་ལ། །ཆ་མཚུངས་རིགས་པས་ཁྲལ་རྣམས་ལ། །འཁོར་ཀུན་སྐྱིད་སྡུག་སྙོམས་ན་བདེ། །ལ་ལ་ཅི་བྱེད་རང་དབང་ཅན། །ཁ་ཅིག་གཞན་དབང་རྟག་ཏུ་མནར། །འདྲ་དང་མི་འདྲ་མང་བ་ཡི། །ཡུལ་དེའི་སྐྱེ་རྒུ་མཁོས་མི་ཕེབས། །མཆོད་གནས་དམ་པའི་ཞབས་འདེགས་དང་། །འོས་ལ་གནང་བའི་
བཀའ་དྲིན་ལ། །འབངས་རྣམས་འགྲན་སེམས་མི་འོས་ཀྱང་། །རིགས་མཐུན་མཉམ་པར་བསྐྱང་ན་ལེགས། །སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱིས་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདེ་སྡུག་མཉམ་པར་ནི། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་སྤྱོད་ན། །རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་བྱ་བ་ལ། །འདྲ་ཞིང་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་སྙོམས་བྱས་ན། །མཐོ་དམན་སུས་ཀྱང་བཀའ་ལ་བརྩི། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཕྱིར། །བྱ་བ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། །ཕྱོགས་ཞེན་ཅན་གྱི་ངག་མི་སྨྲ། །གཏོང་ལའང་ཕྱོགས་ཞེན་མི་བྱའོ། །རང་གི་ཆོས་ལུགས་གཙོར་བཟུང་སྟེ། །བསྟན་ལ་ཕན་འདོགས་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །དེ་ལ་གྲུབ་མཐའ་གཞན་འཁུ་ན། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱོན་མིན་འཁོར་གྱི་སྐྱོན། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་གཅེས་བཟུང་ནས། །གྲུབ་མཐའ་གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་ན

【汉语翻译】
苏。为了养育众生安乐，以恩德如法收取六分之一的赋税，吉祥时代诸王也是如此收取。末世时代的君王们，不按规矩养育众生，对赋税横征暴敛，如同无耻的奴仆。\
无耻的奴仆们，见到饮食就拼命争抢，见到困难就想方设法逃避，不做事却想要工钱。征收合理的赋税，也应根据贫富程度，协调一致地收取，不平等地收取怎么能公平呢？对于所有需要征税的百姓，应根据地方时节和财产状况，在不损害家业的情况下收取，不要用无法承受的重负来折磨他们。要像挤牛奶和采摘鲜花一样，不能损伤根本。如果损伤了根本，国王又能从谁那里收取呢？百姓们依靠自己的双手，获得的享受已经很少了，每年的衣食住行，想要无忧无虑地拥有也很难。众多城市的赋税，即使稍微收取一点，加起来也很可观。因此，国王应该对臣属们，怀着慈爱之心收取赋税。对于贫困者和劳动者等，对国王有益的行为，按照平等的原则，所有臣属都能安乐地分担苦乐，那才是最好的。有些人做什么都很自由，有些人却总是受制于人而痛苦。在一个差异如此之大的地方，百姓们的生活不会富裕。对供养处圣者的侍奉，以及对有功之人的赏赐，百姓们不应该嫉妒，但应该平等地对待同类。因为众生的命运由业力决定，所以即使是佛陀，也不能让所有人的苦乐都一样，更何况是其他的国王呢？但是，在处理具体事务时，只要做到一视同仁，不偏不倚，公正处理，无论地位高低，都会尊重您的命令。为了所有国王的共同利益，做事不应偏袒，不应说偏袒的话，给予也不应有偏颇。坚持自己的宗教信仰，尽力帮助佛教，如果因此而排斥其他宗派，这不是国王的过错，而是臣属的过错。珍视自己的宗派，却损害其他宗派

【英语翻译】
Su. In order to nurture beings in happiness, kings of auspicious times also collected one-sixth of the tax with kindness and according to the law. Kings of degenerate times, instead of nurturing beings according to the law, oppressively levy taxes, like shameless servants.\
Shameless servants, upon seeing food and drink, rush to grab it. Upon seeing hardship, they try to escape by any means. They want wages without working. Collecting appropriate taxes should also be done in accordance with the level of wealth and poverty, and collected equally. How can it be fair if it is collected unequally? For all the subjects who are to be taxed, it should be collected according to the local season and wealth, without harming their livelihood. Do not torment them with unbearable burdens. Like milking a cow and picking flowers, the root should not be damaged. If the root is damaged, from whom will the king collect? The people, with their own hands, have little enjoyment. Every year, food, clothing, and shelter are hard to come by without worry. The taxes of many cities, even if collected a little, add up to a lot. Therefore, the king should collect taxes with love for his subjects. For the poor and laborers, etc., for actions that benefit the king, according to the principle of equality, it is best if all subjects can happily share the joys and sorrows. Some are free to do whatever they want, while others are always tormented by being controlled by others. In a place with so much difference, the people's lives will not be prosperous. The people should not be jealous of the service to the holy objects of offering, and the rewards to those who deserve it, but they should treat their own kind equally. Because the fate of beings is determined by karma, even the Buddhas cannot make everyone's suffering and happiness the same, let alone other kings? However, in dealing with specific affairs, as long as you are impartial, unbiased, and fair, everyone, high or low, will respect your orders. For the common good of all kings, actions should not be biased, biased words should not be spoken, and giving should not be biased. Uphold your own religious beliefs, and do your best to help Buddhism, but if you exclude other sects because of this, it is not the fault of the king, but the fault of the subjects. Cherish your own sect, but harm other sects.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་འཁུ་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །འཁོར་གྱི་སྐྱོན་མིན་རྒྱལ་པོའི་སྐྱོན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཚུན། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ན་གང་གནས་པའི། །གནའ་བོའི་གྲུབ་མཐའ་རང་རང་གི །སྔ་ཚུལ་དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་། །ཕན་ཚུན་བསྲེ་བར་མི་བྱ་ལ། །ཕན་ཚུན་གནོད་དུ་མི་འཇུག་པར། །སོ་སོར་མ་ཉམས་བསྐྱང་བ་ན། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ལུགས་ཡིན། །དགོས་པའི་དུས་སུ་མ་གཏོགས་པ། །སྡེ་དང་རིས་དང་གོ་ས་ལ། །དགོས་མེད་གློ་བུར་དག་ཏུ་ནི། །
བབ་ཅོལ་འཕེལ་འགྲིབ་མི་བྱའོ། །གློ་བུར་དུས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་སོགས། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱས་གྱུར་ན། །མངའ་བདག་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅེས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཡིད་མགུ་ནུས། །ཆ་ལུགས་དང་ནི་སྤྱོད་ལམ་སོགས། །ཡ་མ་ཟུང་དུ་མི་བྱེད་པར། །རྒྱུན་དུ་སྙོམས་པར་གནས་བྱས་ན། །ཡ་རབས་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །བསྟོད་ན་ཁེངས་ཚུལ་མི་བྱ་ཞིང་། །སྨད་ན་ཞུམ་པ་མི་བྱ་བར། །རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་གནས་པ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ནི་གཟི་དང་ལྡན། །ཕྱི་ཐག་བལྟ་བའི་མིག་རྒྱང་གིས། །དགྲ་ལའང་བུ་བཞིན་བསྐྱངས་བྱས་པས། །ཐ་མར་དགྲ་བོ་དབང་གྱུར་པ། །བློ་ཁོག་ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཡངས་ན། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་དྲོད་མི་ཟིན། །ཅོལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཅལ་སྒྲོག་ལ། །མི་བརྟེན་སྐྱེས་བུའི་སྤྱོད་པ་མཚར། །དོན་ཆེན་གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །ས་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་སླད། །ཅི་འབྱོར་གཏོང་ཡང་ཕོངས་སམ་ཅི། །ཀུན་ཤོང་བློ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས། །བློ་ཆུང་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་དཀའ། །མིག་རྒྱང་ཐུང་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །སང་ཉིན་ལས་ཀྱང་དེ་རིང་གཙོ། །སྦྲང་བུ་བ་རྒྱས་བཅིངས་པ་བཞིན། །བླུན་པོ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་ཆགས་ནས། །དོན་ཆེན་གནས་ལ་གྲོས་མི་ཐེབས། །རྟག་ཏུ་རང་གིས་རང་ཉིད་བཤོལ། །ནོར་གྱིས་ནོར་རྣམས་འགུགས་བྱེད་
ལ། །དོན་ལས་དོན་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་མཐོང་ཚེ་རྐྱེན། །ཅིས་ཀྱང་མཁས་པ་བཤོལ་མི་ནུས། །དང་པོར་ལེགས་བརྟགས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །བར་དུ་གང་རྩོམ་འཇིགས་པ་མེད། །ཐ་མར་དགེའམ་ཉེས་ཀྱང་རུང་། །མཁས་རྣམས་འགྱོད་མེད་རྟག་ཏུ་བདེ། །བླུན་པོས་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །འཇིགས་འགྱོད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དཀོན། །མཁས་པའི་བྱ་བ་ཕལ་མོ་ཆེར། །དེ་གསུམ་མེད་པས་བློ་བདེར་གནས། །ཡུན་ཐུང་དུས་དང་ཐབས་ཆུང་ངུས། །བགྱི་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་དཀའ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་ཐབས་ཆེན་པོས། །བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་གང་

【汉语翻译】
如果其中发生了争执，
不是臣属的过错，而是国王的过错。
因此，对于外道等，
凡是居住在国王领地内的，
古老的各自信仰，
国王应如先前一样守护。
不要互相混淆，
不要允许互相伤害，
如果各自守护而不衰败，
这就是治理百姓的法则。
除非在必要的时候，
对于部落、种姓和地位，
不要无缘无故地，
随意增减。
如果对于突发时节的赏赐等，
做到没有偏袒，
百姓就能心满意足地说：
“统治者没有偏袒任何一方。”
对于服饰和行为等，
不要朝三暮四，
如果始终保持平等，
就是处世贤良的方式。
受到赞扬时不要骄傲自满，
受到贬低时不要沮丧气馁，
始终保持平等心的人，
这样的君主才具有威严。
以长远的眼光，
像对待儿子一样对待敌人，
最终使敌人臣服，
这是心胸宽广的功德。
如果智慧如海洋般宽广，
幼稚的人无法理解。
不依赖于无知者的喧嚣，
贤者的行为令人赞叹。
为了伟大的事业和崇高的地位，
不要关注细微末节。
为了掌控所有土地，
付出所有又有什么可惜的呢？
能够包容一切的广阔心胸，
小心眼的人难以忍受。
对于目光短浅的人来说，
今天比明天更重要。
如同蜜蜂被花蜜束缚一样，
愚蠢的人执着于细微末节，
无法对重要的事情做出决断。
总是自己推诿自己。
用财富来吸引财富，
为了从一件事中产生另一件事，
当看到大事即将成功时，
无论如何智者都不会推诿。
首先仔细考察，断除疑惑，
中间无论做什么都不畏惧，
最终无论是好是坏，
智者都不会后悔，总是快乐。
愚蠢的人无论做什么事，
都很少没有恐惧、后悔和疑惑。
智者所做的大部分事情，
因为没有这三者而心安。
以短暂的时间和微小的手段，
很难成就伟大的事业。
以长久的时间和伟大的手段，
如果去做，有什么不能成功呢？

【英语翻译】
If disputes arise,
It's not the fault of the subjects, but the fault of the king.
Therefore, for outsiders and heretics,
Whoever resides in the king's land,
The ancient faiths of each,
The king should protect as before.
Do not mix them together,
Do not allow them to harm each other,
If each is maintained without decline,
That is the way to govern the people.
Except in times of need,
For tribes, castes, and positions,
Do not unnecessarily,
Randomly increase or decrease.
If gifts and offerings at unexpected times,
are given without partiality,
The people can be satisfied and say,
"The ruler does not favor any side."
For attire and conduct,
Do not be inconsistent,
If you always remain balanced,
That is the way to live virtuously.
When praised, do not be arrogant,
When criticized, do not be discouraged,
One who always remains balanced,
That ruler is dignified.
With the foresight to look ahead,
Treat enemies like sons,
Eventually subduing the enemy,
That is the virtue of a broad mind.
If wisdom is as vast as the ocean,
Immature people cannot comprehend it.
Do not rely on the clamor of the ignorant,
The actions of the wise are admirable.
For the sake of great deeds and high status,
Do not look at trivial matters.
To control all lands,
What is the loss in giving whatever is available?
Those with a broad mind that can accommodate all,
Are difficult for narrow-minded people to tolerate.
For those with short-sightedness,
Today is more important than tomorrow.
Like a bee bound by nectar,
A fool is attached to trivial matters,
Unable to make decisions on important matters.
Always procrastinating.
Using wealth to attract wealth,
In order for one thing to arise from another,
When seeing a great event about to succeed,
By all means, the wise cannot procrastinate.
First, examine carefully and cut off doubts,
In the middle, do whatever you do without fear,
In the end, whether good or bad,
The wise have no regrets and are always happy.
Whatever a fool does,
It is rare to be without fear, regret, and doubt.
Most of the actions of the wise,
Are free from these three, so they live in peace.
With short time and small means,
It is difficult to accomplish great tasks.
With long time and great means,
If you do it, what cannot be accomplished?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མེད། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་གོ་འཕང་གཙོ། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་དང་ཐོས་པ་དང་། །དཔལ་དང་མངའ་ཐང་འཕེལ་བའི་ཐབས། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་རྣམས་དོན་དུ། །ཟས་ནོར་འབྱོར་པ་རྩྭ་བཞིན་གཏོང་། །མི་བདེ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སུ། །ལུས་ཀྱང་བྲན་བཞིན་བཀོལ་བར་བྱེད། །ནོར་གསོག་ཙམ་ལ་གྲུང་པ་ཡིས། །ཟས་གཏོང་ནོར་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་བཞག་ནས། །ཟས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཞིབ་པར་བྱེད། །སོ་ནམ་དུས་སུ་ཞིབ་བྱ་ཞིང་། །དགོས་པའི་དུས་ན་རྩིང་པོར་སྤྱོད། །སྤྱད་པར་བྱ་ཕྱིར་ནོར་གསོག་གི །མི་སྤྱད་བསགས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བྱ་བ་རྡུལ་ལྟར་ཞིབ་ན་ཡང་། །བློ་རྒྱ་ས་གཞི་ལྟར་ཆེ་ལ། །
ལེགས་ཉེས་འཇའ་ལྟར་གསལ་ན་ཡང་། །བློ་ཁོག་མཁའ་ལྟར་ཡངས་རྣམས་མཆོག །ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྙོམས་པར་གནས་གྱུར་ན། །འདུ་བ་སྙོམས་ཤིང་ནད་མེད་བདེ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་བྱས་གྱུར་ན། །ཕྱོགས་མེད་སྐྱེ་བོ་འདུ་ཞིང་རྗེད་པར་བྱེད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྙོམས་པའི་ཡིད་བཞག་ན། །དུས་ཀུན་ཟུག་རྔུ་རྣམ་སྤང་བདེ་བར་གནས། །མཐའ་ལ་མ་ཞེན་མཉམ་པའི་ཡིད་སྐྱེད་ན། །ལྟ་བ་བཟང་ལྡན་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གནས། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མཉམ་ན་སྤྱི་རྗེ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་འདི་དང་གང་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འོས། །བཤེས་ངོར་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་མི་སྙོམས་པ། །ཁྲིམས་འཆལ་གནོད་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ས་བཞིན་སྙོམས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ས་སྐྱོང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་རྣམས། །འབངས་ལ་བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་བྱམས། །རང་གི་སྲོག་དང་ནོར་བཏང་ནས། །འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ཕྱུགས་ཀྱིས་འཚོ་རྣམས་ཀྱང་། །ཕྱུགས་ལ་བརྩེ་བས་མ་བསྐྱངས་ན། །ཉེ་བར་རྒུད་པ་ཐོབ་མིན་ནམ། །རང་དོན་ཤེས་ན་འཁོར་བསྐྱང་བྱ། །ལྗོན་ཤིང་
ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་དེ། །ལྗོན་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་རྟགས་ཡིན། །འཁོར་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ། །རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་ཆེ་རྟགས་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འབངས་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དུ་ཐོགས། །མི་རེངས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་ནི་སུ་ཞིག་འདོགས། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས། །འབངས

【汉语翻译】
又没有。（没有）。对于贤良之士，地位最为重要。精进功德与闻法，以及增长财富和权势的方法，是什么就仔细探究。为了成办那些目标，食物、财富、资财如草芥般舍弃。不适之处特别忍受，身体也像奴仆般役使。仅仅为了积攒财富而勤奋的人，吝惜食物，守护财富。下等之人把食物留给别人，却对食物仔细地挑剔。耕种时节精打细算，需要时却粗暴对待。为了享用而积攒财富，不享用而积攒是痛苦之源。做事像灰尘般细致，心胸却像大地般宽广。
善恶如彩虹般分明，心胸如天空般开阔者为 श्रेष्ठ。饮食和行为保持均衡，则诸元素平衡，无病安乐。若能平等对待众生，则四面八方的人们聚集并敬佩。若能保持对快乐和痛苦的平等心，则时时远离痛苦，安乐自在。若不执着于极端，生起平等心，则具足正见，安住于法性之义。若无偏颇而平等，则是民众之主，具备此等功德者，堪为 राजा（国王）。徇私情，做事不公正，是破坏法律，导致诸多损害的原因。如大地般平等的国王在世间，是民众的依靠。是众多广大功德，美好果实之源。律典《治理大地的庄严》中，关于平等对待一切的辨析，第十一品完毕。拥有慈悲心的统治者，像对待独子一样爱护臣民。舍弃自己的生命和财富，来守护眷属。以牲畜为生的人们，若不以慈爱之心照料牲畜，难道不会遭受衰败吗？明白自身利益，就应守护眷属。树木枝繁叶茂，是树木本身的兴盛之象征。眷属圆满，是国王权势强大的象征。国王国王之所以被称为国王，是依赖于臣民而得名。对于孤身一人，谁会称他为国王呢？末法时代的王族们，臣民。

【英语翻译】
And there is none. For the virtuous, status is most important. The means to cultivate merit, to hear the teachings, and to increase wealth and power, whatever they may be, are carefully investigated. To accomplish those goals, food, wealth, and possessions are given away like grass. Discomfort is especially endured, and the body is used like a servant. Those who are diligent only in accumulating wealth are stingy with food and guard their wealth. Inferior people leave food for others, yet scrutinize it carefully. They are meticulous during the farming season, but act rudely when needed. Wealth is accumulated for the sake of enjoyment; accumulating without enjoying is a source of suffering. Although actions are as meticulous as dust, the mind is as vast as the earth.
Those whose discernment of good and bad is as clear as a rainbow, and whose minds are as open as the sky, are supreme. If diet and conduct are kept in balance, the elements will be balanced, and one will be healthy and happy. If one treats all beings equally, people from all directions will gather and admire. If one maintains an equal mind towards happiness and suffering, one will always be free from pain and live in comfort. If one does not cling to extremes and cultivates an equal mind, one will possess good views and abide in the meaning of the nature of reality. If one is impartial and equal, one is the lord of the people; whoever possesses these qualities is fit to be a king (Raja). Acting out of favoritism and being unfair in one's actions is a violation of the law and a cause of many harms. A king who is as equal as the earth in the world is the support of the people. He is the source of many great qualities and good fruits. From the Treatise on Governance, "The Ornament of Ruling the Earth," the eleventh chapter, "Analysis of Equality towards All," is complete. Those rulers who possess compassion cherish their subjects like their only child. They give up their own lives and wealth to protect their retinue. Even those who live by herding livestock, if they do not care for their livestock with love, will they not suffer decline? If one understands one's own benefit, one should protect one's retinue. A tree that flourishes with leaves is a sign of the tree's own greatness. A retinue that is complete is a sign of the king's great power. The term "king," is named in reliance on the subjects. Who would call a solitary, stubborn person a king? The royal families of the degenerate age, subjects.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཟན་ཟས་ལྟ་བུར་མཐོང་། །སྡིག་པ་དག་ནི་ཕྲུ་གུ་ཡིས། །མ་ཉིད་ཟས་སུ་མཐོང་ནས་ཟ། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཏང་ནས་སུ། །རང་གི་འབངས་རྣམས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་ལྟོས། །རང་དོན་བཞག་ནས་གཞན་དོན་གཉེར། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་སྐྱབས་མི་བྱེད། །འབྲས་ལྡན་ཤིང་དང་ཡིད་འོང་ཆུ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་འདུན་སར་འགྱུར། །རང་དོན་ཆེ་ཞིང་གཞན་འདོར་བ། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་སྐྱབས་སུ་འཛིན། །འབྲས་མེད་ཤིང་དང་མི་གཙང་ཆུ། །བློ་ལྡན་སུ་ཡིས་བརྟེན་བྱར་བྱེད། །གང་ཞིག་བརྟེན་པས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང་། །ནོར་དང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །མི་མཆོག་དེ་ལ་བརྟེན་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བསྟེན་པར་གྱུར་ན་ཁྲོ་དང་བརྐམ་ཆགས་སོགས། །ཉེས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་རྣམས་ཕུང་བྱེད་པ། །ཧ་ལའི་ལྗོན་པ་དུག་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཅན། །ས་བདག་ངན་ལ་སུ་ཞིག་རྟེན་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སུ་
ཞིག་བདག་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སྤངས་བདེ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བྱེད་པས། །ས་སྐྱོང་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་དོན་དང་ལྡན། །གལ་ཏེ་རང་དོན་སེམས་ན་ཡང་། །རང་དོན་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ། །འཁོར་བསྐྱང་བ་ལས་དོན་ཆེ་བའི། །རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཡོད། །འབྲས་མེད་ཤིང་དང་མཚོ་བསྐམས་པར། །བྱ་རྣམས་འདུ་བར་མི་འགྱུར་ལྟར། །རྒྱལ་སྲིད་མངའ་ཐང་ཉམས་པའི་ཕྱོགས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྤོང་བར་བྱེད། །སྐྱིད་ན་ལྷ་ཡང་འདུ་བྱེད་ལ། །སྡུག་ན་བུ་ཡང་འབྲོས་བྱེད་པས། །རྒྱལ་པོས་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཀུན། །དཔལ་གྱིས་མཚོ་ལྟར་གང་བར་བྱ། །འཁོར་དང་ནོར་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་དང་ཅིས་མི་ལྡན། །འབྱོར་པར་གྱུར་ཚེ་ཀུན་ཀྱང་མཛའ། །རྒུད་པར་གྱུར་ཚེ་ཐམས་ཅད་དགྲ། །རྒྱལ་པོས་ཡུལ་དེར་མི་བཟད་པའི། །དབུལ་དང་ཁས་ཉེན་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །སྐྱབས་མེད་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །བདག་མིན་སུ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་གྱུར་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་བརྙས་སྙམ་དུ། །རྒྱུད་ཚིག་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཉེས་པས་རྨོངས་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་ཕྱིར་ཕ་དང་མ་ལའང་། །འཚེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །བདག་གི་བདེ་བ་ཁྱད་གསོད་པ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །མིག་མེད་གཡང་སར་མཆོང་བ་ནི། །གཡང་སར་བརྙས་
པ་མ་ཡིན་གྱི། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་རང་བརྙས་ནས། །དབང་མེད་སྡུག་བས

【汉语翻译】
如同看待饲料一般，
罪恶则被孩童，
视作母亲的食物而吞食。
往昔拥有正法的君王们，
甚至舍弃生命与享用，
来守护自己的臣民。
唉，看看智慧的差别！
放下自身利益而追求他人利益，
谁不会去庇护他呢？
果实累累的树木和令人愉悦的流水，
会成为众人渴望的地方。
自身利益至上而抛弃他人的人，
谁会接纳他作为庇护？
无果之树和不洁之水，
有智慧的人谁会依赖？
依赖之后能获得荣耀与名声，
财富与安乐圆满具足，
追随如意宝瓶和如意宝珠的，
依靠这位人中之王的人们将会胜利。
如果所依赖之人，被愤怒和贪欲等，
过失所控制而毁灭眷属，
拥有剧毒树木和毒水的池塘，
谁会去依赖恶劣的统治者呢？
因此，无论谁
依赖于我的人们，
都会摆脱痛苦而获得安乐，
以这样的思辨日夜度过，
善良的统治者们才是有意义的。
即使心中只想着自己的利益，
为了好好成办自己的利益，
也没有比守护眷属更重要的，
国王的事业还有什么别的呢？
如同无果之树和干涸的湖泊，
鸟儿不会聚集一样，
王权和威势衰败的地方，
众人都会舍弃。
快乐时连天神也会聚集，
痛苦时连儿子也会逃离，
国王应使自己的国土上下，
充满如海般的荣耀。
如果拥有眷属和财富，
国王怎能不具备力量？
富有时人人都是朋友，
衰败时一切都是敌人。
国王应想到，对于国内无法忍受的，
贫穷和负债的痛苦之人，
对于这些无依无靠的人们来说，
除了我还有谁能成为他们的依靠呢？
对于那些极其不驯服的人，
国王不应认为他们是在轻蔑自己，
而心生愤怒，
因为他们是被罪过所蒙蔽。
因为被蒙蔽，甚至伤害父母，
危害三宝，
轻视自己的安乐，
怎能不对他们生起慈悲心呢？
无眼之人跳入悬崖，
并非轻蔑悬崖，
而是自己的业力轻蔑自己，
不由自主地遭受痛苦。

【英语翻译】
Like seeing fodder as food,
Sin is seen by children,
As their mother's food and consumed.
In the past, righteous kings,
Even gave up their lives and possessions,
To protect their subjects.
Alas, look at the difference in wisdom!
Putting aside their own interests to pursue the interests of others,
Who would not protect them?
Fruitful trees and pleasing waters,
Will become the desired place for all.
Those who prioritize their own interests and abandon others,
Who will accept them as refuge?
Barren trees and unclean water,
Who with wisdom would rely on them?
Those who, by relying on them, obtain glory and fame,
Wealth and happiness in abundance,
Following the good vase and the wish-fulfilling jewel,
Those who rely on that supreme person will be victorious.
If the one relied upon is controlled by faults,
such as anger and greed, and destroys their retinue,
Who would rely on an evil ruler who possesses poisonous trees and pools of poisonous water?
Therefore, whoever
Relies on me,
Will be freed from suffering and attain happiness,
Spending day and night in such contemplation,
Good rulers are meaningful.
Even if one only thinks of one's own interests,
To accomplish one's own interests well,
There is nothing more important than protecting one's retinue,
What other task is there for a king?
Just as birds do not gather around barren trees and dried-up lakes,
People abandon places where royal power and authority have declined.
In times of happiness, even gods gather,
In times of suffering, even sons flee,
The king should fill his entire country,
With glory like the ocean.
If one is rich with retinue and wealth,
How can the king not possess power?
When wealthy, everyone is a friend,
When in decline, everyone is an enemy.
The king should think, for those unbearable,
Impoverished, indebted, and suffering people in the country,
For these helpless ones,
Who else but me can be their refuge?
For those who are extremely unruly,
The king should not think they are despising him,
And become angry,
Because they are blinded by their faults.
Because they are blinded, they even harm their parents,
Harming the Three Jewels,
Disregarding their own happiness,
How can one not feel compassion for them?
The blind jumping into the abyss,
Is not despising the abyss,
But their own karma despises themselves,
Involuntarily suffering.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་མྱོང་བར་ཟད། །དེ་བཞིན་མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཕ་ཡིས་བུ་ནི་བཅོས་པ་ལྟར། །བསྡིག་ཅིང་གདུལ་དཀའ་གནས་ནས་བསྐྲད། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་རང་མིས་བརྙས་པ་དང་། །བུ་ལོན་མང་ཞིང་ངན་པ་དག་ལ་བརྟེན། །དབུལ་བར་མཐོང་ནས་མཛའ་བོས་སྤངས་པ་སྟེ། །མེ་མ་ཡིན་པར་ལུས་སྲེག་དེ་ལྔའོ། །གང་ཞིག་རྒན་པོ་བྱིས་པ་ནད་པ་དང་། །ཉམ་ཆུང་ཐབས་སྟོར་དེ་བཞིན་རྒུད་པ་དང་། །རྒྱལ་པོས་སྤངས་དང་སྐྱབས་མེད་གྱུར་རྣམས་ལ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དེ་དག་མིར་མི་རུང་། །བདག་ནི་མགོན་དང་བཅས་སྙམ་རེ་སེམས་ཀྱིས། །ཉམ་ཆུང་མཆི་མས་བརྣངས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས། །ས་བདག་ལ་ནི་བདེན་པའི་དོན་གསོལ་བ། །ཡལ་བར་འདོར་བ་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་བདག་ལ། །ཞུ་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་མང་བའི་ཕྱིར། །དུས་དང་དུས་སུ་འབངས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ལ། །ཚུལ་བཞིན་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་མཁས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་བདེ་བར་གནས་པ་ཕལ། །ཕ་རོལ་ཉམས་ལ་ལྟ་བ་དཀོན། །གཞན་གྱི་ཁོང་དུ་ཞུགས་པ་ལྟའི། །བསམ་དཔྱོད་ཅན་གྱི་རྗེ་བོ་བཟང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ཀྱང་། །བདག་ལས་ཆེས་སྡུག་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་གཞན་ལའང་རང་སྡུག་
པ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་མི་བྱ། །བདེ་བ་འདོད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པར། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་ཚུལ་ལ་བལྟས་ནས་འགྲོ་བ་གཞན། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་ལ་སྙིང་རྗེར་བྱེད། །བདག་ནི་སྐྱེ་བོ་འདི་ཡི་མགོན་གྱུར་ལ། །འདི་ཀུན་བདག་ལ་རེ་ཞིང་ལྟ་བྱེད་པས། །བདག་གི་སྲོག་ནི་བཏང་བར་ཆེས་བླ་ཡི། །འདི་རྣམས་བཏང་བར་མི་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་བགྱིད་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་དབུགས་འབྱིན་མི་སྩོལ་བར། །འབངས་ཀྱི་ནོར་ལེན་འབངས་ལ་མི་སེམས་རྣམས། །ཁྲེལ་ལྡན་ཡིན་ན་ཁྲེལ་མེད་གཞན་སུ་ཞིག །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དེས་མི་གཏོང་། །སེང་གེ་ཡན་ལག་མ་སྨད་པས། །སྤྲེའུའི་ཕྲུག་གུ་བསྲུང་བ་བཞིན། །ངན་པར་ཇི་ལྟར་ཕན་བཏགས་ཀྱང་། །རྐྱེན་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ་ན་བསླུ། །མི་ངན་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་ན་ཡང་། །རི་དྭགས་རུ་རུ་གཞན་ལ་བསྟན། །རང་གི་རིས་ནས་མ་འདས་པ། །ཇི་ལྟར་མི་སྲུན་གྱུར་ན་ཡང་། །རང་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་ན་དེས། །བརྙས་པར་མི་དོགས་འབད་དེ་འཆོས། །རང་གི་རིས་ནས་གང་འདས་པས། །གནོད་ཀྱང་ཆད་པས་ཇི་ལྟར་གཅོད། །བརྙས་ཐབས་བྱེད

【汉语翻译】
只是徒劳受苦而已。
同样，对于那些不驯服的人，
生起慈悲之心后，
就像父亲管教儿子一样，
驱逐那些作恶且难以调伏的人。
远离痛苦，被自己人轻视，
依靠债务缠身且邪恶的人，
因贫穷而被朋友抛弃，
这五种如同被非火焚烧。
对于那些年老、年幼、生病的人，
以及弱小、失去方法、同样衰败的人，
被国王抛弃和变得无依无靠的人们，
那些没有慈悲心的人，不配为人。
心中想着“我是有怙主的人”，
弱者含泪的哀嚎声，
向地主祈求真实的道理，
抛弃这些，内心如何能忍受？
因为极其弱小的人们，
向人主诉说也无济于事的情况很多，
所以时时如实地了解和审察，
百姓的幸福和痛苦，才是智者。
自己安乐地生活很容易，
但很少有人关注他人的困境。
能够设身处地为他人着想的，
具有思辨能力的君主才是好的。
即使从各方面用心去衡量，
也没有看到比自己更痛苦的人。
因此，每个人都有自己的痛苦，
所以我不应该去伤害他人。
因为希求安乐，不愿痛苦，
一切众生都是完全平等的，
所以观察自己的处境，
对于那些极其贫困的众生生起慈悲心。
我是这些众生的保护者，
这些众生都依赖并仰望着我，
所以舍弃我的生命也值得，
心想不应该舍弃他们。
对于无依无靠的人们不给予庇护，
不尽力给予他们喘息的机会，
那些掠夺百姓的财产，不为百姓着想的人，
如果还有羞耻心，那谁是没有羞耻心的人呢？
依靠有功德的人，
即使为了生命，也不会舍弃他。
就像狮子不轻视肢体一样，
守护着猴子的幼崽。
无论对恶人施加多少恩惠，
遇到因缘时，他们还是会欺骗你。
即使把恶人从水中救起，
他们也会向他人展示瑞鲁鹿。
不超出自己的范围，
即使变得多么不驯服，
因为他属于自己，
所以不用担心被轻视，努力地调伏他。
对于那些超出自己范围的人，
即使造成损害，又怎么能用惩罚来制裁呢？
只是想方设法地轻视。

【英语翻译】
It's just experiencing suffering in vain.
Likewise, towards those who are unruly,
Having generated the thought of compassion,
Just like a father disciplines his son,
Expel those who are wicked and difficult to tame from their place.
Separated from suffering, despised by one's own people,
Relying on those who are burdened with debt and are evil,
Abandoned by friends upon being seen as poor,
These five are like being burned by non-fire.
Towards those who are old, young, and sick,
As well as the weak, those who have lost their means, and similarly those who are declining,
Those abandoned by the king and those who have become helpless,
Those without compassion are not fit to be human.
With the thought, "I am one with a protector,"
The lamentations of the weak, filled with tears,
Petitioning the lord of the land for the truth,
How can the mind endure abandoning these?
Because there are many instances where the extremely weak,
Are unable to effectively plead to the lord of men,
Therefore, it is wise to properly understand and examine,
The happiness and suffering of the subjects at all times.
It is easy to live comfortably oneself,
But rare are those who look upon the misfortunes of others.
A good ruler is one who can put himself in another's shoes,
And has the ability to contemplate and discern.
Even if one thoroughly examines with the mind in every way,
One does not see anyone more miserable than oneself.
Therefore, each person has their own suffering,
So I should not harm others.
Because all beings are perfectly equal,
In desiring happiness and not wanting suffering,
Therefore, observing my own situation,
I feel compassion for other beings who have become extremely impoverished.
I am the protector of these beings,
And all of these rely on and look to me,
Therefore, giving up my life is most worthy,
Thinking that I should not abandon these.
Not giving refuge to those who are without refuge,
And not striving to give them a chance to breathe,
Those who take the wealth of the subjects and do not care for them,
If they have any shame, then who is shameless?
Having relied on those with qualities,
Even for the sake of life, they will not abandon them.
Just as a lion does not despise its limbs,
It protects the offspring of the monkey.
No matter how much kindness is shown to the wicked,
When circumstances arise, they will deceive you.
Even if you rescue a wicked person from the water,
They will show the Ruru deer to others.
Not exceeding one's own boundaries,
Even if one becomes very unruly,
Because he belongs to oneself,
One need not fear being despised, strive to tame him.
For those who have exceeded one's own boundaries,
Even if they cause harm, how can one punish them with penalties?
One merely tries to despise them.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེས་བྱེད་དེ། །ཁྲོ་ན་དེ་ལ་ཁྲོ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་གྱུར་ན། །གདུག་པའི་དུག་ནི་མཆེད་དོགས་པས། །རང་གི་
སོར་མོ་ཡིན་ན་ཡང་། །གཅད་པར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་བཅོས་སུ་མི་བཏུབ་པའི། །མི་སྲུན་གདུག་པ་གང་གནས་པའི། །ཡུལ་ཁམས་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་ནས་བོར་བར་བྱ། །རང་གི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་བྱས་པ་ལ། །འོས་མཐུན་ཆད་པས་བཅད་བྱས་ཀྱང་། །རང་ལ་དབང་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བྱ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་གདུག་ལྡན་པའི། །མ་ལའང་བུ་ནི་འབྲོས་བྱེད་ན། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འཁོར་རྣམས་འགྲིབ་ན་རྒྱལ་པོ་དམའ། །རང་གི་ཡུལ་དེར་གནས་པ་ཡི། །གློ་བུར་མགྲོན་དང་དབུལ་པོའི་ཚོགས། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ཅི་མི་སྙམ་དུ་བཞག་མི་རིགས། །རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འདོད་ན། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་ཐབས་སུ་བསྔགས། །གཞན་ཕན་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རྒྱལ་པོ་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་ངན་རྣམས། །འཁོར་གྱི་ཕུན་ཚོགས་མཐོང་གྱུར་ན། །སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་སྐྱེ་བ་ནི། །འཆི་ལྟས་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བརྩེ་ལྡན་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལའང་། །དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་ཡིས་རང་གི་ཕུན་ཚོགས་འཕེལ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །དགྲ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ས་བདག་དེས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ། །བྱམས་
པའི་སེམས་ནི་ཉེར་བཞག་སྟེ། །གཏོང་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །འབངས་ཀྱི་དོན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དེའི། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ། །གང་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་དཔལ་གནས་པར། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་དགར་གྱུར་ནས། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་བྱེད་ན། །མི་ཡི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བདག་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཁམས་སུ། །རྣམ་མང་འབྱོར་བ་དབྱར་གྱི་ཆུ་ལྟར་འཕེལ། །ཕ་རོལ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་བག་ཕེབས་འགྱུར། །བྱམས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ནི་མགོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྟོངས་པ་ཞེས་བཤད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། སྙིང་རྗེ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་དེས་ལ་སྙོམས་གྱུར་ཅིང

【汉语翻译】
若以嗔恨行事，就应对嗔恨本身嗔恨。若被蛇所咬，因惧剧毒蔓延，即使是自己的手指，也应如法斩断。对于无法调伏的，不驯顺的恶人所居住的，那个地方也为了避免痛苦，应从自己的居所抛弃。如果自己国家的人民，万一犯了罪过，即使已经处以适当的刑罚，因为是自己所管辖，所以应生起慈悲心。对于没有慈悲心且心怀恶意的人，即使是母亲，儿子也会逃离，更何况是臣民呢？臣民减少，国王也会衰落。对于居住在自己国家里的，突然来访的客人和贫困的人们，应尽力保护，不应轻视。如果想要自己圆满兴盛，那么帮助他人被认为是最好的方法。帮助他人的那些人，即使不是国王也像国王一样。争斗时代的恶王们，一旦看到臣民的兴盛，心中产生刺痛，这就像死亡的预兆一样颠倒错乱。慈爱的圣人，对于其他国家的兴盛，也感到高兴和随喜，这样会增加自己的兴盛。了解事物的本质后，对于敌人也以慈爱之心遍布，这样的统治者，能够统治所有的土地。心中常怀慈爱，布施和善言，为臣民谋福利的国王，他的名声会传遍三界。对于那些拥有慈爱之心的人，福德的力量会使诸神喜悦，甚至非人也会守护，更何况是人类呢？在仁慈的国王所统治的国土上，各种财富如夏天的水般增长。不会被敌人的军队侵犯，人民也会因喜悦而感到安宁。慈爱的国王如满月般，当众生的福德光辉照耀时，那个地方因为有守护者，所以被称为国王不会衰败。《律经·治国之宝》中，关于考察慈悲的论述，第十二品结束。如此稳固且以此平衡。

【英语翻译】
If one acts with anger, then one should be angry at anger itself. If one is bitten by a snake, fearing the spread of venom, even if it is one's own finger, it should be cut off according to the law. That country where the untamed and wicked reside, which cannot be subdued, should be abandoned from one's own place to avoid suffering. If the people of one's own country happen to commit offenses, even if they have been punished with appropriate penalties, because they are under one's jurisdiction, one should generate compassion. If even a son flees from a mother who lacks compassion and harbors malice, what need is there to mention the subjects? If the subjects diminish, the king will also decline. One should protect the sudden guests and the poor who reside in one's own country as much as possible, and should not disregard them. If one desires one's own perfect prosperity, then helping others is praised as the best method. Those who help others, even if they are not kings, are like kings. When evil kings of the age of strife see the prosperity of their subjects, they feel a sting in their hearts, which is as perverse as an omen of death. A loving and holy person rejoices and appreciates the prosperity of other countries, which increases one's own prosperity. Having understood the nature of things, that ruler who pervades even enemies with love will subdue all lands. That king who cherishes love in his heart, gives generously, speaks sweetly, and works for the benefit of his subjects, his fame will spread throughout the three realms. Where the glory of loving-kindness resides, the power of merit will delight the gods, and even non-humans will protect, what need is there to mention the assembly of human beings? In the land of a compassionate king, various riches increase like the waters of summer. It will not be trampled by the armies of enemies, and the people will be secure with joy. A loving king is like the waxing moon, and when the merit and glory of beings shine forth, that land is said to be not depleted by the king himself because it has protectors. From the 'Treatise on Governance, the Ornament of Ruling the Earth,' the twelfth chapter on examining compassion is complete. Thus, it is stable and balanced by it.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་མི་བདག་དེས། །རང་གི་མངའ་རིས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་ཡི། །ཐབས་ཚུལ་རྣམ་པ་མང་ལ་སེམས་པར་བྱེད། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་འཚོ་ཚིས་ཡིན། །མི་བདེ་འཕེལ་བ་འགོག་པ་ཁྲིམས་ཡིན་པས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་འཚོ་དང་ཁྲིམས་ཀྱི་ལས། །གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་རྒུ་སྲུང་བར་བྱེད། །མི་བདག་རང་སྡེ་བསྲུང་འདོད་པས། །སྔོན་དུ་རང་ཉིད་ལེགས་པར་བསྲུང་། །
རང་ཡང་སྲུང་བར་མ་ནུས་པས། །གཞན་དག་ཇི་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐོག་མར་བདག་གི་ཚེ་དང་ལུས། །སྡེ་བཞིའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་གང་། །ཡུན་དུ་བརྟན་ཞིང་འཚོ་བ་ཡི། །ཐབས་ལ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་སྨན་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི། །སྦྱོར་བའམ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལུས་ནི་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཕྱིར་བདེ། །བསོད་ནམས་ལྡན་ན་བསམ་པ་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་འབད་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྟོས། །བློ་གྲོས་བྱ་བ་གནས་གྲོགས་རྫས། །ལ་སོགས་དཔལ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་མེད་འཐོབ། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །བརྩོན་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི། །འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཏོག་གི་གཟུངས། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་དང་། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས། །དགེ་བའི་བཤེས་ལས་ལུང་ནོད་ཅིང་། །མཆོད་དང་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱས་ནས། །དུས་སུ་བཀླགས་ཤིང་བསམ་བྱས་ན། །རྒྱལ་རིགས་དེ་དག་བསོད་ནམས་འཕེལ། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་མང་པོར། །གང་དག་དད་པས་ལེགས་
ཞུགས་ཏེ། །དབང་ནོས་དམ་ཚིག་བཟུང་བྱས་ན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་འཕེལ། །ཇི་སྲིད་འདོད་ཆེན་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཡོན་ཏན་གཙང་བ་ཡིན། །འདོད་ཆེན་ཉིད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་བཙུན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ངོ་ཚ་མེད་ན་དེའི་ཡོན་ཏན། །བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་གཏམ་ངན་འཕེལ། །དེ་ཕྱིར་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་པས། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྲུང་བར་བྱ། །གནས་ཁང་མེ་རུ་འབར་ཚེ་སྔོན། །ངོ་ཚས་ལུས་ནི་བྱིབས་བཞིན་དུ། །ཤི་བའང་ཚངས་གནས་སྐྱེས་ཞེས་སུ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་མདོ་ལས་བཤད། །ངོ་ཚ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི། །ཡོན་ཏན་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་ལྡན་པས། །ཡོན་ཏན་སྲུང་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ངོ་ཚ་མ

【汉语翻译】
具有慈悲心的统治者，
会思考如何才能治理好自己的领土。
让百姓安乐的是生计，
阻止不安滋生的是法律。
因此，为了世界的安宁，通过生计和法律这两方面，
来守护百姓。
统治者如果想要守护自己的领地，
首先要好好守护自己。
如果连自己都无法守护，
又如何守护他人呢？
首先，对于自己的寿命和身体，
以及作为四支根本的要素，
要努力寻找使其长久稳固和延续的方法，
从而进行守护。
通过珍贵的药物和明咒的，
调配，或者风的瑜伽等，
具有方法的仪轨，
来好好守护身体。
通过福德，今生来世都会安乐，
具有福德，所想之事都能成就。
因此，要努力积累福德，
请看福德之力的传记。
智慧、事业、住所、友伴、财物，
等等一切的兴盛，
如同天人和龙族的如意宝，
依靠福德之力，不费吹灰之力就能获得。
通过正念、正知和谨慎，
守护心的功德，
并以精进，使其更上一层楼，
要运用使其增长的方法。
《圣妙金光经》和，
《大乘庄严宝王经》的顶髻陀罗尼，
《地藏十轮经》和，
《文殊根本续》等等，
如来所说的经典，
从善知识那里获得传承，
并大作供养和恭敬，
按时读诵和思维，
那么这些王族的福德就会增长。
对于众多的密咒坛城，
那些以信心好好进入，
接受灌顶并守护誓言的人，
寿命、福德和名声都会增长。
只要没有变得贪得无厌，
那么功德就是清净的。
如果沉溺于贪得无厌之中，
功德又怎么会变得高尚呢？
如果没有羞耻心，那他的功德，
就会被谈论，从而恶名滋长。
因此，要有羞耻心和惭愧心，
从而守护自己的功德。
当房屋燃起大火时，
如同羞耻感遮蔽身体一样，
即使死去也被称为生于梵天，
经典中是这样讲述这种功德的。
仅仅是羞耻心就具有如此，
巨大的功德，
那么对于具有羞耻心和惭愧心的人来说，
守护功德又何须多言呢？
羞耻心

【英语翻译】
That ruler with a compassionate heart,
Will contemplate many ways to govern his territory well.
What makes the people happy is livelihood,
What prevents unrest from growing is law.
Therefore, for the peace of the world, through these two aspects of livelihood and law,
Protect the people.
If a ruler wants to protect his own territory,
First, he must protect himself well.
If he cannot even protect himself,
How can he protect others?
First, for one's own life and body,
And the elements that are the root of the four branches,
One must strive to find ways to make them last and endure,
Thereby protecting them.
Through precious medicines and mantra's,
Preparation, or yoga of the winds, etc.,
With rituals that have methods,
To protect the body well.
Through merit, one will be happy in this life and the next,
With merit, one's wishes will be fulfilled.
Therefore, one must strive to accumulate merit,
Look at the biography of the power of merit.
Wisdom, activities, dwelling, companions, wealth,
And all such prosperity,
Like wish-fulfilling jewels for gods and nagas,
Through the power of merit, one obtains them effortlessly.
Through mindfulness, awareness, and caution,
Protect the qualities of the mind,
And with diligence, from higher to higher,
Apply the methods to make them grow.
The "Noble Golden Light Sutra" and,
The "Extensive Play Sutra's" Crown Dhāraṇī,
The "Earth Store Ten Wheels Sutra" and,
The "Mañjuśrī Root Tantra" etc.,
The scriptures spoken by the Tathāgata,
Obtain the transmission from a virtuous friend,
And make great offerings and reverence,
Read and contemplate them in due time,
Then the merit of these royal families will increase.
For the many maṇḍalas of mantras,
Those who enter well with faith,
Receive empowerment and keep the vows,
Life, merit, and fame will increase.
As long as one does not become greedy,
Then the qualities are pure.
If one indulges in greed,
How can qualities become noble?
If there is no shame, then his qualities,
Will be talked about, and bad reputation will grow.
Therefore, one must have shame and embarrassment,
Thereby protecting one's own qualities.
When a house is on fire,
Just as shame covers the body,
Even if one dies, one is called born in the Brahma realm,
This is how the sutras describe this quality.
Just shame alone has such,
Great qualities,
Then for those who have shame and embarrassment,
What need is there to say about protecting qualities?
Shame

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་བརྒྱན་ཀྱང་མཛེས་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི་མི་རྣམས་ལ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་མཆོག་ཏུ་དགོས། །ཆེ་རྣམས་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་ན། །ངོ་ཚ་མེད་རྣམས་སུ་ཡིས་འདུལ། །སྐྱབས་ལས་འཇིགས་པ་བྱུང་བ་དང་། །ཆུ་ལས་མེ་འབར་སུས་ཞི་ནུས། །ངོ་ཚ་མེད་པས་སྨ་ཕབ་པ། །ཆེན་པོའི་གོ་ནས་ཡར་མོད་ཀྱི། །ད་དུང་རང་ཚུལ་མི་ཤེས་པར། །ཆེ་བར་རློམ་པ་ཀྱེ་མ་འཁྲུལ། །འདོད་པས་གདུང་ལ་ཁྲེལ་མེད་ངོ་ཚ་མེད། །བཀྲེས་པས་གདུང་ལ་སྟོབས་མེད་མདངས་ཀྱང་མེད། །ནད་ཀྱིས་གདུང་ལ་གཉིད་མེད་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་གནས་ལས་བག་ཡོད་བྱ། །
འདོད་པ་དང་འདྲའི་འདམ་རྫབ་མེད། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་གནོད་པ་མེད། །གཏི་མུག་ལྟ་བུའི་རྒྱ་མེད་དེ། །སྲེད་པ་ལྟ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་མེད། །ཆགས་པ་དང་འདྲ་འགྲོ་བའི་དྲི་མ་མེད། །ཕྲག་དོག་དང་འདྲ་གཞན་ལ་གནོད་པ་མེད། །སློང་བ་དང་འདྲའི་མཛའ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཏོང་བ་དང་མཉམ་ནོར་ནི་གཞན་ན་མེད། །ཤེས་རབ་འདྲ་བའི་མིག་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །ཐོས་པ་དང་འདྲ་བཤེས་གཉེན་གཞན་མེད་དེ། །ཡོན་ཏན་འདྲ་བའི་རྒྱན་ནི་གཞན་དུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོན་ལེགས་བསམ་རང་ཉིད་སྲུང་། །མི་ཆོས་སྲོག་ཤིང་དྲང་པོ་སྟེ། །ཡ་རབས་བྱ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ། །གྱ་གྱུའི་རྫབ་ཀྱིས་མ་གཡོགས་པར། །གཙང་མའི་གསེར་བཞིན་མངོན་པ་ཡིན། །གཡོ་སྒྱུས་བསྒྲུབ་པའི་ཟས་དང་ནོར། །རྙེད་དོ་སྙམས་ཀྱང་ཤོར་ལས་ཐུ། །ཡིད་རྟོན་སླུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས། །འཚོ་ཡང་འཚོ་བ་མིན་དང་འདྲ། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་པ་མི་སྲིད་ལ། །ལྷ་མིག་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་པས། །གྱ་གྱུ་ཅན་གྱི་ངན་མཚང་སྐྱོན། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་ཡང་མྱོང་། །ལས་འབྲས་ལྷ་མིག་དཔང་བཞག་སྟེ། །རང་སེམས་གཙང་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་མཛེས། །ངན་སྤྱོད་རང་གིས་མ་བྱས་ན། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྨད་མི་ནུས། །གང་ཞིག་ངན་སྤྱོད་མེད་པ་དེས། །ངན་སྤྱོད་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་འོས། །བཟང་པོ་ཤོར་ནས་ངན་
པ་འཛིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཆུ་ཚགས་འདྲ། །ངན་པ་སྤངས་ནས་བཟང་པོ་སྒྲུབ། །ཁབ་ལེན་རྡོ་དང་ཡ་རབས་མཚུངས། །རང་ཉིད་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང་། །ཡ་རབས་བྱ་བར་རྟག་གནས་ན། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འོད་འབར་བ། །འཐོར་རླུང་གིས་ནི་གནོད་མེད་འདྲ། །མ་སྨྲས་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་བར། །རྣམ་འགྱུར་སོགས་ལས་བསམ་པ་ཤེས། །དུས་སུ་དོན་རྣམས་ཡོལ་མེད་དུ། །སྒྲུབ་པར་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཕལ་པས་རྟོགས་པར་དཀ

【汉语翻译】
裝飾過度的人們啊，無論如何裝扮也不美麗。
尤其對於偉大的人們來說，羞恥和廉恥是至關重要的。
如果偉大的人們不知道羞恥，那麼誰來調伏那些無恥之徒呢？
從庇護中產生恐懼，從水中燃起火焰，誰能平息？
被無恥之人貶低，從偉大的位置上跌落。
至今仍不明白自己的本分，自以為偉大，真是可悲的錯誤。
慾望所困擾的人沒有羞恥和廉恥。
飢餓所困擾的人沒有力氣也沒有光彩。
疾病所困擾的人沒有睡眠也沒有安樂。
因此，對於慾望的場所要謹慎。

沒有像慾望一樣的泥潭。
沒有像嗔恨一樣的損害。
沒有像愚癡一樣的束縛。
沒有像貪愛一樣的河流。
沒有像貪戀一樣的眾生的污垢。
沒有像嫉妒一樣對他人的損害。
沒有像乞求一樣的朋友，沒有像施捨一樣的財富。
沒有像智慧一樣的眼睛，沒有像聽聞一樣的善知識。
沒有像功德一樣的裝飾，因此要仔細思考缺點和優點，保護自己。
人類的法則，生命的支柱是正直。
高尚的行為大多數，不被虛偽的污泥所覆蓋。
像純淨的黃金一樣顯現。
用欺騙獲得的食物和財富，雖然覺得得到了，但最終會失去。
那些欺騙信任的人，活著也像沒活著一樣。
因果是不會沒有的，也無法遮蔽神眼。
虛偽之人的惡劣缺點，今生來世都會反覆體驗。
將業果和神眼作為見證，那些內心純潔的人們。
在天人和人類的世界裡，像無遮蔽的滿月一樣美麗。
如果自己沒有做惡行，即使是帝釋天也無法指責。
任何沒有惡行的人，都適合調伏那些作惡之人。
捨棄善良而抓住邪惡，邪惡之人像漏水的容器。
捨棄邪惡而行善，像磁鐵和高尚之人一樣。
如果自己精通道理，並且始終安住在高尚的行為中。
那麼珍貴的明燈，像燃燒的光芒，不會被狂風所損害。
不說話，在他人沒有請求之前，從表情等就能了解想法。
在適當的時候，毫不拖延地完成事情，這樣的人是聰明人。
普通人難以理解

【英语翻译】
Those who are overly adorned, no matter how they dress up, are not beautiful.
Especially for great people, shame and conscience are of utmost importance.
If great people do not know shame, then who will subdue those who are shameless?
If fear arises from refuge, and fire ignites from water, who can extinguish it?
Being belittled by the shameless, falling from the position of greatness.
Still not understanding one's own duty, presuming to be great, what a sad mistake.
Those afflicted by desire have no shame or conscience.
Those afflicted by hunger have no strength or radiance.
Those afflicted by illness have no sleep or comfort.
Therefore, be cautious about the places of desire.

There is no mire like desire.
There is no harm like hatred.
There is no bondage like ignorance.
There is no river like craving.
There is no defilement of beings like attachment.
There is no harm to others like jealousy.
There is no friend like begging, there is no wealth like giving.
There is no eye like wisdom, there is no good friend like hearing.
There is no ornament like merit, therefore, carefully consider faults and virtues, and protect yourself.
The law of humans, the pillar of life, is uprightness.
Most noble actions are not covered by the mud of hypocrisy.
They appear like pure gold.
Food and wealth obtained through deception, although one feels they have been obtained, will eventually be lost.
Those who deceive trust, living is like not living.
Cause and effect will not be absent, and cannot obscure the divine eye.
The evil faults of the deceitful will be repeatedly experienced in this life and the next.
Taking karma and the divine eye as witness, those whose hearts are pure.
In the world of gods and humans, they are beautiful like an unobstructed full moon.
If one has not committed evil deeds, even Indra cannot blame them.
Anyone who is without evil deeds is fit to subdue those who do evil.
Abandoning goodness and grasping evil, evil people are like leaky containers.
Abandoning evil and doing good, like a magnet and a noble person.
If one is skilled in understanding the meaning, and always abides in noble actions.
Then the precious lamp, like a burning light, will not be harmed by the scattering wind.
Without speaking, before others ask, one can understand thoughts from expressions, etc.
At the appropriate time, accomplishing things without delay, such a person is wise.
It is difficult for ordinary people to understand.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་ཡི། །མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་ན་མཁས། །སྲིན་བུས་ཤིང་ལ་ཡིག་རིས་བཞིན། །སྟེས་དབང་དོན་གྲུབ་མཁས་པ་མིན། །ཕན་དང་གནོད་པའི་ནུས་པ་ཅན། །གང་ན་ཡོད་པར་མི་ཤེས་པས། །སུ་ལའང་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པར། །ཕན་པར་བྱས་ན་རང་ཉིད་འཕེལ། །མཁས་པས་མ་འོངས་ཆེད་དུ་སྦྱིན། །བླུན་པོས་རང་ཕན་མཐོང་ཚེ་སྦྱིན། །བྱིན་པར་འདྲ་ཡང་ཕ་རོལ་ལ། །ངོ་སོ་ཆེ་ཆུང་འདྲ་མི་འགྱུར། །མཁས་པས་རང་ལ་གང་ཕན་བརྩི། །བླུན་པོས་གང་འབྱོར་གང་མཐོ་བརྩི། །ཕོ་རབ་ཆུས་ཀྱི་སྤྱི་རྒྱ་དཔྱོད། །ཕོ་མཐའ་ཟ་ཁ་ཆེ་ཆུང་དཔྱོད། །གྲོགས་བཟང་མཛའ་བོ་རྒུད་ཚེ་སྐྱོང་། །གྲོགས་ངན་མཛའ་བོ་འབྱོར་ཚེ་སྐྱོང་། །བསྐྱང་བར་འདྲ་ཡང་བློ་ལྡན་གྱིས། །བལྟས་ན་སྐྱོང་ཚུལ་འདྲ་མི་འགྱུར། །ཕོ་བཟང་རྒྱལ་ཁ་ཕྱི་ལ་རྩོད། །ཕོ་ངན་རྒྱལ་ཁ་ནང་དུ་རྩོད། །བརྩད་པར་འདྲ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱིས། །བལྟས་ན་རྩོད་
ཚུལ་འདྲ་མི་འགྱུར། །བླུན་པོས་ཐོག་མར་བདེ་འབྲས་འཚོལ། །མཁས་པས་ཐོག་མར་བདེ་རྒྱུ་འཚོལ། །བཙལ་བར་འདྲ་ཡང་གནད་ཤེས་པས། །བལྟས་ན་འཚོལ་ཚུལ་འདྲ་མི་འགྱུར། །དེ་སོགས་འདྲ་ལ་མི་འདྲ་བའི། །བྱ་བའི་ཁྱད་ཀྱིས་བཟང་ངན་ཤེས། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་གྲོགས་སྟོང་ལས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གྲོགས་གཅིག་མཆོག །དགྲ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་མང་དང་འདྲ། །གཉེན་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་ཉུང་དང་མཚུངས། །དེ་བས་མཛའ་ཕྱོགས་མང་བྱ་ཞིང་། །སུ་ལའང་དགྲ་རུ་བསླང་མི་བྱ། །བསྐྱང་ན་དགྲ་ཡང་གཉེན་དུ་འགྱུར། །མནར་ན་བུ་ཡང་དགྲ་རུ་འགྲོ། །སུ་ཡང་མཛའ་དང་དགྲ་མིན་གྱི། །ཕལ་ཆེར་རང་གི་བྱ་བས་བྱས། །འཇམ་པོས་རྩུབ་མོའང་འདུལ་ནུས་ན། །འཇམ་པོ་ཉིད་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འཇམ་ལ་དུས་སུ་རྣོ་བ་ནི། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །དགྲས་ཀྱང་བརྙས་པའི་དེས་པ་དང་། །གཉེན་ཡང་འབྲོས་པའི་རྩུབ་མོ་དེས། །ཅི་བྱ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀའི་མཐུ། །གང་ལ་ཡོད་དེ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །རང་ལ་ལན་པ་མེད་པ་ཡི། །དྲང་པོའི་ལམ་ལ་རྟག་གནས་ནས། །ཕ་རོལ་རྒྱུ་མེད་འཚེ་བ་ལ། །འདུད་པར་མི་བྱ་བརླིང་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་དགྲ་ཡང་མཛའ་རུ་བསྡུམ། །མི་སྲུན་ངན་པ་མཛའ་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་བོར། །བར་མར་གནས་པ་བཏང་སྙོམས་ཚུལ་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འཐོབ། །ཕྱི་ནས་འདི་འདྲར་
འགྱུར་སྙམ་པའི། །བསམ་གཞིགས་སྔོན་དུ་ལེགས་བཏང་སྟེ། །བྱ་བ་འབྲས་བུར་ལྡན་བྱ་ཞིང་། །ལས་ཀུན་རྗེས་འགྱོད་མེད་པར་བྱ། །དུས་ལ་བབ་པའི་བྱ་བ་རྣམས། །ཚེགས་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དུས་ཡོལ་བའ

【汉语翻译】
啊哇噫！如果了解智者的行为领域，那就是智者。如同虫子在树上写字一样，偶然成功并非智者。对于具有利益和损害能力的事物，因为不知道它们在哪里，所以不对任何人另眼相看，如果施以利益，自己就会增长。智者为了未来而布施，愚者看到对自己有利时才布施。布施的行为虽然相似，但对他人而言，尊重程度的大小却不相同。智者考虑什么对自己有利，愚者考虑什么能得到、什么能高升。贤士衡量水的容量，庸才衡量食物的大小。好朋友在朋友衰败时扶持，坏朋友在朋友富裕时亲近。扶持的行为虽然相似，但有智慧的人看来，扶持的方式并不相同。好汉在外面争取胜利，孬种在家里争强好胜。争论的行为虽然相似，但他人看来，争论的方式并不相同。愚者首先寻求安乐的果实，智者首先寻求安乐的因。寻求的行为虽然相似，但因为懂得要点，所以看来寻求的方式并不相同。像这些相似而不相同的，通过行为的差异来了解好坏。胜过一千个没有优点的朋友，一个有优点的朋友最好。即使只有一个敌人，也像有很多敌人一样。即使有一百个亲人，也像很少亲人一样。因此，应该广交朋友，不对任何人树敌。如果善待，敌人也会变成亲人。如果虐待，儿子也会变成敌人。任何人既不是天生的朋友，也不是天生的敌人，大多数是由自己的行为造成的。如果温柔能调伏粗暴，那对温柔本身还用说什么呢？温柔且适时锐利，连敌人们也难以战胜。被敌人轻视的傲慢，以及连亲人也逃离的粗暴，应该做什么呢？兼具平和与威猛两种力量的人，受到所有人的赞扬。对于自己没有过错的人，始终安住在正直的道路上，对于无缘无故伤害他人的人，不要屈服，要强硬。如果具有优点，连敌人也能调和成朋友。对于不驯服的恶人，即使是朋友也要抛弃。对于处在中间状态的人，采取中庸的态度。如果懂得这些，就能恒常获得安乐。对于将来会变成这样的，事先进行周密的思考，行为要具有成果，做事不要后悔。时机成熟的行为，也能毫不费力地成功。时机已过

【英语翻译】
Ah, indeed! If you understand the realm of activity of the wise, then you are wise. Like a worm writing on a tree, accidental success does not make one wise. Regarding things that have the power to benefit and harm, because you do not know where they are, do not discriminate against anyone. If you benefit them, you yourself will increase. The wise give for the sake of the future, the foolish give when they see it benefits themselves. Although the act of giving is similar, the degree of respect for others is not the same. The wise consider what benefits them, the foolish consider what they can obtain and what they can rise to. A good man measures the volume of water, a petty man measures the size of food. A good friend supports a friend in decline, a bad friend befriends a friend in prosperity. Although the act of supporting is similar, to the wise, the way of supporting is not the same. A good man fights for victory outside, a bad man fights for victory inside. Although the act of arguing is similar, to others, the way of arguing is not the same. The foolish first seek the fruit of happiness, the wise first seek the cause of happiness. Although the act of seeking is similar, because they understand the key point, the way of seeking is not the same. Like these things that are similar but not the same, one knows good and bad through the difference in actions. Better than a thousand friends without qualities is one friend with qualities. Even if there is only one enemy, it is like having many enemies. Even if there are a hundred relatives, it is like having few relatives. Therefore, one should make many friends and not create enemies with anyone. If you treat them well, even enemies will become relatives. If you mistreat them, even sons will become enemies. No one is a natural friend or a natural enemy; most are created by their own actions. If gentleness can subdue the harsh, what need is there to speak of gentleness itself? Gentleness that is sharp at the right time is difficult for even enemies to overcome. What should one do with arrogance that is despised even by enemies, and harshness that even relatives flee from? The one who possesses the power of both peace and might is praised by all. For those who have no fault of their own, always abide in the path of righteousness, and for those who harm others for no reason, do not submit, be firm. If you have qualities, you can reconcile even enemies into friends. For the unruly and wicked, even if they are friends, abandon them. For those who are in an intermediate state, adopt a neutral attitude. If you understand these things, you will always obtain happiness. For what will become like this in the future, first think carefully beforehand, actions should be fruitful, and do things without regret. Actions that are timely will also succeed without difficulty. When the time has passed

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུས་སྔ་བའི། །བགྱི་བ་ཕལ་ཆེར་བསྒྲུབ་པར་དཀའ། །ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་དང་ནི། །ཕྱི་མ་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ལ། །སུ་ཡང་བྱོལ་བར་མི་འགྱུར་བས། །མི་བདེན་པ་ན་ཕམ་ངོས་བླང་། །མི་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཡོད་ཀྱང་། །རང་ལ་ལྟ་ན་མེ་ལོང་དགོས། །རང་བློ་ནང་དུ་མ་བསྡུས་ན། །རང་སྐྱོན་རང་གིས་མཐོང་བར་དཀའ། །བླུན་པོས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་སྙམ་དུ། །རྟག་ཏུ་ཡུལ་ལ་འདོར་ལེན་གྱི། །ཆགས་སྡང་རྣམ་རྟོག་རྦ་ལ་གཡེངས། །མཁས་པས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བདག་ལ་རག་ལས་ཤེས་བྱས་ནས། །རྟག་པར་ནང་དུ་བློ་ཕྱོགས་ཏེ། །བདག་ལ་རྟོག་ཅིང་བག་ཡོད་གནས། །ལེགས་ཉེས་གང་དང་གང་མྱོང་ཡང་། །བསམ་དཔྱོད་ཅན་ལ་བློ་སྐྱེད་ཐོན། །སྐྱིད་སྡུག་བརྒྱ་ཕྲག་མཐོང་ན་ཡང་། །བསམ་མེད་བླུན་པོར་བོགས་སྐྱེད་མེད། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །གོ་ས་དུས་དང་ཕ་རོལ་དང་། །བསྟུན་པའི་བྱ་བ་མཁས་པས་སྟོན། །བླུན་པོ་རྡོ་ལ་མདོག་འགྱུར་ཅི། །སྟོབས་ལྡན་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །གནས་མིན་གཞན་ལ་མནར་མི་བྱ། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ན་ཚོད་ཟིན་པའི། །མི་བདག་དེ་ནི་རྟག་
ཏུ་རྒྱལ། །ནགས་ཚལ་ཚོགས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡི། །ལྕེ་བདུན་གར་ཐབས་བསྐྱོད་ལ་སུ་མི་བྱོལ། །དུས་སུ་ཆར་འབེབས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་གསང་ཅན། །ཆུ་འཛིན་གློག་ཕྲེང་མཛེས་འདིས་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག །ཇི་ཙམ་རྙེད་ཅིང་རྒྱལ་ཚེ་བླུན་པོ་རྣམས། །བརྐམ་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར་ནས་མྱུར་དུ་ཡལ། །རྙེད་པ་འཕེལ་ཞིང་གཞན་ལས་རྒྱལ་ན་ཡང་། །མཁས་རྣམས་བག་ཡོད་སྒོ་ནས་སྤྲིན་བཞིན་བསིལ། །མི་ངན་བསྟེན་རྫི་བྱེད་པ་དང་། །བན་སྔགས་དགྲ་རུ་བསླང་བ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་རང་ཉིད་ཕུང་བའི་རྒྱུ། །འཁོན་རྙིང་པ་དང་བུ་ལོན་ལྷག །མེ་མཆེད་ཆུང་ངུའི་དུས་ན་བཅད། །རྐོན་པའི་ནང་ནས་བྱ་ཤོར་བཞིན། །རྗེས་སུ་བགྱི་བར་དཀའ་བ་མཆི། །ཇི་ཙམ་རྩི་ཞིང་བཀུར་བ་ན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དུལ་བར་བྱ། །ཅི་ཙམ་བརྙས་ཤིང་འཚེ་བ་ན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གཏུམ་པར་བྱ། །བཀུར་ན་ཁྲོ་ཞིང་བརྙས་ན་ཞི་འགྱུར་ལ། །ཐུབ་ན་ལྷ་གསོད་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱང་མཆོད། །འཐབ་ན་འབྲོས་ཤིང་བཏུད་ན་མནར་བྱེད་པའི། །ངན་པའི་མི་ལ་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་དགའ། །དགྲ་བོས་བརྙས་ཐབས་བྱས་ཀྱང་ཆུ་བཞིན་འཐུང་། །འཁོར་གྱིས་ཕན་པར་བྱས་ཀྱང་འཚེ་བར་རྩོམ། །བླང་དོར་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཕན་པའི་གཉེན་ཀྱང་བསམ་པ་གཞན་དུ་ཕྱོགས། །བློ་ལྡན་རང་ཉིད་འབྱོར་

【汉语翻译】
时机未到之时，多数事情难以成办。今生国王的法律，以及来世的异熟果报，谁也无法逃脱，不真实时应承认失败。人有看别人的眼睛，看自己则需要镜子。若不将自己的心收摄于内，难以见到自己的过错。愚人认为一切苦乐，皆由外缘所生，恒常对外境取舍，于贪嗔分别之波浪中散乱。智者知晓一切苦乐，皆依赖于自身，恒常将心转向内，观照自身并谨慎而住。无论经历善与恶，有思辨者皆能从中生起智慧。即使见到成百上千的苦乐，对无思的愚人也毫无增益。犹如各种珍宝，贤者能展示与处境、时机和他人相适应的行为。愚人如石头般颜色不变。有力量者即使财富广大，也不应在不适当的场合折磨他人。若能成为胜者，有节制的人主才能恒常胜利。森林的集合邀请，谁能逃脱七舌舞姿的吸引？时雨降临，拥有云之鼓声秘密者，水云电鬘之美，夺人心魄。愚人们无论获得多少，赢得多少，都如贪婪之火般燃烧，迅速消逝。即使获得增长，胜过他人，贤者们也能以谨慎之门如云般清凉。亲近恶人如同放牧，将僧人和咒士树为敌人，即使是国王也不应做，做了就是自己毁灭的根源。旧怨和剩余的债务，应在火苗微小时就断除。如同鸟从巢中飞走，之后难以追回。越是尊重和恭敬，就越要温顺。越是轻蔑和伤害，就越要凶猛。恭敬则愤怒，轻蔑则平静，能胜则杀神，不能胜则供魔。战斗则逃跑，屈服则折磨，智者谁会喜欢这样的恶人？敌人侮辱也如水般饮下，侍从帮助也想加害。对于行为颠倒错乱之人，有益的亲友也会心生他念。智者自身

【英语翻译】
When the time is not ripe, most things are difficult to accomplish. No one can escape the laws of the king in this life, and the ripening karmic results in the next. One should admit defeat when one is not truthful. People have eyes to see others, but to see oneself, one needs a mirror. If one does not gather one's mind inward, it is difficult to see one's own faults. Fools think that all happiness and suffering arise from external causes, and are constantly distracted by the waves of attachment and aversion, taking and rejecting external objects. The wise know that all happiness and suffering depend on themselves, and constantly turn their minds inward, observing themselves and dwelling with mindfulness. Whatever good or bad one experiences, those with discernment can generate wisdom from it. Even if one sees hundreds and thousands of joys and sorrows, there is no benefit for the mindless fool. Like various jewels, the wise can demonstrate actions that are appropriate to the situation, time, and others. A fool is like a stone, unchanging in color. Even if the powerful have great wealth, they should not torment others in inappropriate situations. If one can become a victor, a temperate ruler will always be victorious. Who can escape the invitation of the forest's assembly, the allure of the seven-tongued dance? The rain falls in season, with the secret of the cloud's drumbeat, the beauty of the water-cloud lightning garland captivates all minds. However much fools gain and win, they burn like a fire of greed and quickly vanish. Even if one gains increase and surpasses others, the wise are cool like clouds through the gate of mindfulness. Befriending evil people is like herding livestock, and making monks and mantra practitioners into enemies is something even a king should not do, for doing so is the root of one's own destruction. Old grudges and remaining debts should be cut off when the flames are small. Like a bird that has flown from its nest, it is difficult to pursue afterwards. The more one respects and honors, the more one should be gentle. The more one despises and harms, the more one should be fierce. If respected, they become angry; if despised, they become peaceful. If one can defeat them, they kill the gods; if one cannot defeat them, they worship demons. If fighting, they flee; if submitted to, they torment. Who among the wise would like such an evil person? Even if an enemy insults, drink it like water; even if attendants help, they try to harm. For those who act perversely, even beneficial friends will have other thoughts. The wise themselves

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དམན་ལ་བྱམས། །ཕ་རོལ་རྒུད་ཚེ་དགྲ་ཡང་ལེགས་
སྐྱོང་བའི། །ཚུལ་འདི་མཛེས་ཀྱང་མཛེས་ལ་འོས་ཀྱང་འོས། །ལུགས་ཟུང་ཡོན་ཏན་དུས་གཅིག་མ་ངོམས་གསལ། །གཉེན་ནོ་ཅོག་ལ་སྦྱིན་ཞི་སྙན་སྨྲ་སོགས། །མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་བསྡུ་མཁས་པས། །ཚེགས་མེད་བྱ་བས་རང་སྟོབས་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་སྤོ་ལ་དར་བཞིན་མངོན་པར་བྱེད། །འཁོན་མེད་པར་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོགས་པ་སོགས། །ལས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བའི། །མི་སྲུན་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྤོབས་པ་ངེས་པར་བསྐྱེད། །གཉེན་དུ་བྱས་ན་ཕན་པ་ཆེ། །དགྲ་རུ་བསླང་ན་གནོད་ནུས་པའི། །མི་གང་དགྲ་ཟུན་གོ་ཆོད་པ། །དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་ན་དཀོན། །མ་བརྙས་མི་ཡི་རྩ་བ་ཡིན། །བརྙས་པའི་ནོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དགྲ་གོ་ཟུན་གོ་མི་ཆོད་པ། །མི་རུ་བཏགས་ཀྱང་ཕྱུགས་ལས་དམན། །རྒྱལ་པོ་ཡུར་ཆུ་འཁྲི་ཤིང་དང་། །བུད་མེད་དམུས་ལོང་ལྔ་པོ་ནི། །གཡོན་ཅན་གར་འཁྲིད་འགྲོ་བར་གསུངས། །དེ་བས་གཞན་དྲིང་འཇོག་མི་བྱ། །གཡོན་ཅན་གུས་པ་སྟོན་པ་ནི། །དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་དགའ་བས་མིན། །བརྟགས་ཤིང་གདེང་ནི་མ་ཐོབ་པར། །སུ་ལའང་ཡིད་བརྟན་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་རང་ལ་དཔེ་བླངས་ནས། །སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་འཇལ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ངན་པས་སུན་ཕྱུང་བས། །དམ་པ་ལའང་ཡིད་མི་ཆེས། །མཁས་པ་དག་གིས་བརྟགས་བྱས་ན། །ངང་པས་ཆུ་
ལས་འོ་མ་བཞིན། །བཟང་ངན་དོན་ནི་ཁོང་ཆུད་དེ། །བྱ་བའི་གནས་ལ་རྨོངས་མི་འགྱུར། །གཡོན་ཅན་ཚུལ་བཟང་ངག་སྙན་སྟོན་པ་དང་། །འཁོན་རྙིང་དགྲ་དང་མ་བརྟགས་གསར་འགྲོགས་ལ། །ཡིད་བརྟན་བྱས་པས་ཁ་ཅིག་ཕུང་འགྱུར་ཏེ། །བྱ་རོག་གིས་ནི་འུག་པའི་ཚང་བསྲེགས་བཞིན། །སེང་གེའི་ལུས་ཀྱི་འབུ་བཞིན་དུ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དགྲ་བས་ཀྱང་། །རང་གི་རིས་ནས་གནོད་པ་མང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་དང་རིས་ལ་བརྟགས། །ནོར་མཉམ་ནུས་པ་མཉམ་པ་དང་། །གནད་ཤེས་འབད་རྩོལ་ཆེ་བ་ཡི། །རང་དང་རིས་སུ་མཉམ་པ་ལ། །བག་ཟོན་མ་བྱས་དེ་འདྲས་ཕུང་། །ཕན་པ་མེད་ན་གཉེན་ཀྱང་གཞན། །ཕ་རོལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་གཉེན། །ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་ནད། །གསོ་བྱེད་དགོས་པའི་སྨན་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་བཟོ་དང་ཕན་གནོད་ཚུལ། །གོ་མ་ལོག་པའི་བྱ་བ་ནི། །གནད་ཅན་གཅིག་གིས་སྐྱེས་བུ་དེའི། །ཡོན་ཏན་དྲོད་ཚད་ཤེས་པར་ནུས། །རྒུད་ཚེ་མཛའ་ཡང་སྤོང་བྱེད་ལ། །འབྱོར་ཚེ་དགྲ་ཡང་མཆོད་བྱེད་པའི། །ཐ་ཤལ་དེ་འདྲས་བདག་ཉིད་ལ། །མཆོད་ཀྱང་བློ་ལྡན་ས

【汉语翻译】
憐憫弱者。他人衰敗時，連仇敵也善加
照顧的。這種行為既美妙又合適。兼顧世俗與佛法的功德，同時展現無遺。對所有親友布施、和善、甜言蜜語等。以和睦相處的方式，善於贏得他人歡心。毫不費力地做事，增強自身力量，並使功德如旭日般蓬勃發展。不帶怨恨地奪取王位等。對於成為事業之敵，無法矯正的。不馴服之人，用和平的方式又能如何？因此，必須培養強烈的勇氣。與之結為親友，利益巨大。若使其成為敵人，則能造成損害的。能分辨敵友之人。如今末法時代稀有。不輕視是人的根本。輕視所得的財富又有何用？不能分辨敵友之人。雖被稱為人，卻比牲畜還不如。國王、水渠、蔓藤和。婦女、瞎子這五者。據說會被奸詐之人隨意引導。因此，不要依賴他人。奸詐之人表現恭敬。是為了需要，並非出於喜愛。未經考察且未獲得信任前。不要信任任何人。有些人以自身為例。衡量其他人。有些人因惡人誹謗。連對聖者也不信任。智者們經過考察後。如天鵝從水中取乳般。深知善惡之理。不會對行事之處感到迷惑。奸詐之人表現良好行為和甜言蜜語，以及。對舊仇新敵未經考察便與之交往。因信任而有些人會毀滅，如烏鴉焚燒貓頭鷹的巢穴般。如獅子身上的蟲子一般。對於偉大之人來說，比起敵人。更多的是來自自己同類造成的損害。因此，要考察眷屬和同類。財富相等，能力相等，以及。知曉要點，努力奮鬥的。與自己同類相等之人。若不加以防範，這樣的人會導致毀滅。沒有利益的親友也是他人。即使是他人，只要有利益就是親友。如同身體上同時產生的疾病。如同需要醫治的藥物一般。所作所為的技巧和利弊的方式。不顛倒理解的行為。有見地的人能夠。了解那個人功德的溫度。衰敗時朋友也離棄，。富裕時仇敵也供養的。卑劣之人即使供養自己。有智慧的人也

【英语翻译】
Cherish the lowly. When others decline, even enemies are well
tended to. This behavior is both beautiful and appropriate. The virtues of both worldly and Dharma are displayed simultaneously. Generosity, peace, sweet words, etc., to all relatives. Skillfully winning the hearts of others through harmonious means. Effortlessly doing things, increasing one's own strength, and making virtues flourish like the rising sun. Seizing the kingdom without resentment, etc. What can be done with peaceful means to those who have become enemies of the cause and cannot be corrected? Therefore, one must cultivate strong courage. It is greatly beneficial to make them friends. If made enemies, they can cause harm. Someone who can distinguish between friend and foe. Is rare in this degenerate age. Not despising is the root of man. What is the use of wealth obtained through contempt? Someone who cannot distinguish between friend and foe. Though called a person, is inferior to livestock. The king, the canal, the creeper, and. Women, the blind, these five. It is said that they will be led wherever the deceitful lead them. Therefore, do not rely on others. The deceitful show respect. It is for need, not out of joy. Without investigation and without gaining trust. Do not trust anyone. Some take themselves as an example. To measure other people. Some are disgusted by the wicked. They do not even trust the holy. When the wise investigate. Like a swan taking milk from water. They deeply understand the meaning of good and evil. They will not be confused about where to act. The deceitful show good behavior and sweet words, and. Associating with old enemies and new acquaintances without investigation. Because of trust, some will be destroyed, like a crow burning an owl's nest. Like a worm in a lion's body. For great people, more than enemies. More harm comes from their own kind. Therefore, examine relatives and kindred. Equal wealth, equal ability, and. Knowing the key points, striving hard. Those who are equal to oneself in kind. If precautions are not taken, such people will lead to destruction. Friends who are of no benefit are also others. Even if they are others, whoever is beneficial is a friend. Like a disease that occurs simultaneously in the body. Like medicine that needs to be cured. The skill of what is done and the way of benefit and harm. An action that is not understood upside down. A discerning person is able to. Understand the temperature of that person's virtues. Friends abandon when in decline,. Enemies worship when wealthy. Even if base people worship themselves. Wise people also

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞིག་མགུ། །ཡིད་མཐུན་རིང་ན་གནས་ཀྱང་ཉེ། །མི་མཐུན་གམ་ན་གནས་ཀྱང་རིང་། །ཤ་ལྷག་མཚོན་གྱིས་གཅོད་བྱེད་ལ། །རྒྱན་བཟང་ལུས་ལ་སྲེལ་བར་བྱེད། །དམ་པ་མིན་དང་དམ་པ་དག །ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཀྱང་འདྲེས་
མི་འགྱུར། །དམ་པ་གཉིས་ནི་རྒྱང་རིང་ཡང་། །མཐུན་འགྱུར་ཉི་དང་པད་ཚལ་བཞིན། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཤར་བའི་ཚེ། །མིག་ལྡན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་བཞིན། །བློ་ལྡན་བློ་ལྡན་ཕྲད་པ་ན། །ཚིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་གྲོས་ངོགས་མཐོང་། །བླུན་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་དང་། །གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཡིད། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་འབྱེད་དཀའ་སྟེ། །མུན་པར་རྡོ་འཕངས་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྔར་བྱས་ཕན་གནོད་མི་བརྗེད་ཅིང་། །ད་ལྟ་གང་བརྩོན་དོན་ལྡན་བྱེད། །འབྱུང་འགྱུར་དོན་ལ་བག་ཡོད་ཅན། །མཁས་པས་དུས་གསུམ་རྗེས་སུ་བལྟ། །བློ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བློ་དཔངས་མཐོ། །བློ་གསལ་བྱ་བ་ཀུན་ཤེས་པའི། །མི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཉིད་ནི། །བརྒྱ་སྟོང་ནང་ན་རེ་རེ་ཙམ། །ས་གཞི་རྡུལ་ཕྲན་མཚོ་ཆུ་ཐིགས། །ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས། །མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་ཚད། །ཀླུ་ཆེན་དང་འདྲ་མཁས་པས་ཤེས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྫིང་ཆུང་བཞིན། །ཞག་གམ་ཟླ་བས་གཏིང་ཚོད་ལོན། །མཚོ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡུན་རིང་། །བསྟེན་ཀྱང་ཇེ་ཟབ་མཐའ་མི་མངོན། །ཕན་སེམས་བརླང་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་། །གཡོ་སྒྱུའི་འཛུམ་དཀར་སྟོན་པ་གཉིས། །མཁས་པས་སོ་སོར་འབྱེད་འགྱུར་ལ། །བླུན་པོས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་ཅལ་སྒྲས་ཀུན་དཀྲོག་ལྟར། །བླུན་པོ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་རང་
གིས་བརྟགས་ནས་འབྱེད། །རེ་ཞིག་ཕན་བྱེད་ཡིད་འོང་ཡང་། །ནམ་ཕུགས་གནོད་པ་དག་ཀྱང་སྲིད། །རེ་ཞིག་གནོད་བྱས་མི་དགའ་ཡང་། །འགྲོགས་ན་ཕན་པར་འགྱུར་སྲིད་པས། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་མཛའ་བ་དང་། །མི་མཛའ་གཉིས་ཀ་མི་བྱ་བར། །འཕྲལ་དུ་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང་། །ཕུགས་སུ་ཆེས་ཆེར་བརླིང་བར་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཆེ་རྣམས་ལ། །ལྷ་ཡང་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ན་མི་ལྟ་ཅི། །ཁོང་བཟང་གཡོ་མེད་ཀླན་ཀ་མི་འཚོལ་བའི། །གྲོགས་པོ་བཟང་པོར་ལྷ་ཡང་དགའ་བ་སྐྱེ། །གྲོགས་བཟང་དང་བཅས་ཐབས་མཁས་བློ་ལྡན་པས། །རླུང་ཡོད་མེ་བཞིན་དུས་སུ་བརྩམས་བྱས་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དཔལ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཡིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཧ་ཅང་བྱམས་པ་ཆེ་དྲགས་ན། །ཐ་མར་འཁོན་གྱི་རྒྱུ་རུ་འགྲོ། །ཧ་ཅང་གཡོ་སྒྱུ་ཆེ་དྲགས་ན། 

【汉语翻译】
呜呼！
意合虽远亦觉近，
意不合者近亦远。
残肉利刃可斩断，
好饰反使身受损。
非是圣者与圣者，
纵然相伴不相融。
二圣虽远隔重山，
相合如莲向日开。
如是白日升起时，
有目之人见诸形。
智者相遇共晤谈，
一语亦可窥全貌。
若为愚者施恩惠，
或作损害彼之心，
如何转变难测度，
如向暗中掷石块。
不忘昔日之恩仇，
如今所为皆具义，
未来之事具谨慎，
智者观照过去、现在、未来。
心胸宽广且高远，
聪慧明了诸事者，
如是珍贵之人杰，
百千之中仅一人。
如大地微尘海水滴，
众生心力亦如是，
上中下品之差别，
智者如龙能辨识。
恶劣之人如小池，
旬月之间可测底，
如海功德具足者，
久侍亦深不见底。
口吐恶语怀恶意，
虚情假意露笑容，
智者能够善分辨，
愚者对此难得知。
如兔闻声而惊慌，
愚者盲从于名声。
如经火炼切磋金，
智者自鉴而明辨。
一时利乐悦人意，
长远或将成损害，
一时加害令人厌，
相处或能成助益。
莫以须臾之短时，
遽然定交或绝交，
暂且相处得安乐，
长远之计宜深谋。
精进力强智慧者，
天神亦惧何况人？
心善无诈不寻衅，
善友如是天亦喜。
善友相伴具善巧，
智者如风助火势，
若能及时善作为，
世间一切诸荣华，
犹如掌握于手中。
过分亲昵太溺爱，
终将成为生怨因，
过分虚伪太狡诈，

【英语翻译】
Alas!
Though minds agree, distance feels near,
When minds disagree, nearness feels far.
Remaining flesh can be cut by a weapon,
Fine ornaments may harm the body.
Those who are not holy and the holy,
Though together, do not mix.
Two holy ones, though far apart,
Unite like the sun and a lotus garden.
When the powerful sun rises,
Those with eyes see forms.
When wise ones meet,
A single word reveals the whole meaning.
Though you benefit or harm fools,
Their minds,
How they change is hard to discern,
Like throwing a stone in the dark.
Not forgetting past benefits and harms,
Now striving to make things meaningful,
Being mindful of future matters,
The wise look to the three times.
With a broad mind and high aspirations,
Intelligent and knowing all things,
Such a precious person,
Is but one in a hundred thousand.
Like dust motes on the earth and drops of water in the sea,
The power of beings' minds is like that,
The measure of superior, middling, and inferior,
The wise, like great nagas, know.
Evil people are like small ponds,
Whose depths can be measured in days or months.
Those with ocean-like qualities, for a long time,
Even if served, are ever deeper, their end unseen.
Speaking harsh words with a helpful mind,
And showing a deceitful white smile,
The wise will distinguish them,
But fools will not know.
Like a rabbit startled by a sound,
Fools follow after fame.
Like gold that is burned, cut, and polished,
The wise examine and discern for themselves.
For a time, benefiting may be pleasing,
But in the future, it may cause harm.
For a time, harming may be displeasing,
But associating with them may be beneficial.
Do not, for a brief moment,
Make or break friendships,
For a while, associating brings happiness,
And in the future, it should be made very firm.
Those who are diligent, strong, and intelligent,
Even the gods fear, what need to mention humans?
With a good heart, without deceit, not seeking faults,
Even the gods rejoice in a good friend.
Accompanied by a good friend, skilled in means, and intelligent,
Like fire with wind, if done at the right time,
All the glories of the world,
Will be like being in the palm of one's hand.
If one is too loving,
In the end, it becomes a cause for enmity.
If one is too deceitful,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
།ཐ་མར་རང་ཉིད་བརླག་པ་མང་། །ཟས་དང་སྨན་གྱི་ཚོད་བཞིན་དུ། །བྱ་བ་གང་དང་ཅི་ལ་ཡང་། །དུས་དང་བསྟུན་པའི་ཚོད་ཤེས་ན། །རྒུད་པ་ཆེན་པོས་མནར་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཛའ་འདོད་ན། །གསུམ་པོ་འདི་དག་མི་བྱ་སྟེ། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་ནོར་འབྲེལ་དང་། །ལྐོག་ཏུ་ཆུང་མ་དང་སྨྲ་བའོ། །གཡུལ་ངོར་དཔའ་བོ་ཇི་བཞིན་དུ། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁས་པས་ཤེས། །བླུན་པོས་མཁས་དང་རྨོངས་པ་དང་། །རྡོ་དང་རིན་ཆེན་མཉམ་པར་
བལྟ། །དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དག །དྲུང་ན་གནས་ཀྱང་བླུན་པོ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་ཡང་འུག་པ་བཞིན། །བློ་གྲོས་ལྡན་དེས་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །ཚིག་དང་བྱ་བས་རྒྱང་ནས་ཤེས། །དུ་བའི་རྟགས་ལས་མེ་བཞིན་ནོ། །གཡུལ་དུ་ཞུགས་ཚེ་དཔའ་བོ་ཤེས། །འབྱོར་པ་ཟད་ཚེ་ཆུང་མ་རྟོགས། །རྒུད་ཚེ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཛའ་བོ་ཡིན་པར་ངེས་པ་རྙེད། །བོགས་མེད་ཚོང་དང་འཁོར་ལྡན་དག་ལ་འཚེ། །སློང་ཞིང་འགྱིང་ལ་ནོར་མེད་འདོད་ལ་དགའ། །བུད་མེད་གཞོན་ལ་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཞེས་གསུངས། །བྱ་བ་མི་ལྕོགས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཚོགས་དང་འཁོན་ཞིང་སྟོབས་ལྡན་དག་ལ་རྒོལ། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཡིད་བརྟན་བྱེད་པ་སྟེ། །འཆི་བདག་དྲུང་ན་སྡོད་པ་བཞི་ཞེས་གསུངས། །རིག་པ་ལོག་པར་ཤེས་པ་དུག །རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་བསྟེན་པ་དུག །ནད་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ་བ་དུག །དབུལ་པོ་ཉལ་དགའ་ཆེ་བ་དུག །མ་སྨིན་ཟས་དང་མི་འཕྲོད་ཟ། །ཉིན་པར་འཁྲིག་དང་ཉལ་དང་གཉིད། །བུད་མེད་རྒན་དང་འཁྲིག་སྤྱོད་རྣམས། །ལུས་སྟོབས་འཕྲོག་བྱེད་བཟློག་ན་འཕེལ། །གང་དུ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པའི། །བྱ་བ་དང་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་། །ཟས་དང་གནས་དང་བྲན་ལ་སོགས། །བརྟགས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ལྟས་དང་བསམ་སྦྱོར་རྗེས་མཐའ་རྣམས། །རང་ལ་དགེ་ཞིང་
གང་ཤིས་པའི། །གནས་གྲོགས་དུས་སོགས་བརྟེན་མཁས་ན། །དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཧ་ཅང་བྱམས་པ་གཉེན་ལའང་མིན། །ཧ་ཅང་མནར་བ་དགྲ་ལའང་མིན། །རྒྱལ་ཁྲིམས་ཧ་ཅང་ལྷོད་པ་དང་། །ཧ་ཅང་དོག་པ་མི་བྱའོ། །ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བུ་རྣམས་བྲིད། །ལོ་བཅུའི་བར་དུ་དགྲ་ལྟར་བརྡེག །བཅུ་དྲུག་ལོན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །བུ་ལ་མཛའ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས། །འཁོར་ལ་བརྩེ་ཞིང་སྐབས་སུ་བསྡིགས། །དགྲ་ལ་བསྡིགས་ཤིང་སྐབས་སུ་བརྩེ། །བུད་མེད་བྱམས་བསྐྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །བྲན་གཡོག་བཀོལ་ཞིང་ནོར་གྱིས་བསྐྱང་། །དོན་ཆུང་བྱ

【汉语翻译】
最后自己毁灭的很多。
像食物和药物的剂量一样。
无论做什么事，
如果知道顺应时节的剂量，
就不会被巨大的衰败所折磨。
如果想要永远友好，
这三件事不要做：
赌博、金钱往来和，
私下里说女人。
像战场上的勇士一样，
智者的功德智者知。
愚人把智者和愚昧，
石头和珍宝一样看待。
高尚的、具有功德的人，
即使在愚人身边，
也不知其功德，
像太阳升起时的猫头鹰一样。
有智慧的人对于众生，
具有什么样的功德，
通过言语和行为从远处就能知道，
像从烟的迹象中知道火一样。
进入战场时才知道勇士，
财产耗尽时才了解妻子，
衰败时帮助自己的人，
才能确定是朋友。
无利可图的贸易和拥有眷属的人会受到损害。
乞讨且傲慢，无财却贪图享乐。
对年轻女子说粗暴的话，
被称为男人的五种颠倒行为。
做力所不能及的事，
与集体结仇，与强者作对，
信任女人，
被称为住在死主身边的四件事。
错误地理解知识是毒药。
老人侍奉年轻人是毒药。
对疾病采取放任态度是毒药。
穷人贪睡是毒药。
吃未成熟的食物和不适的食物，
白天性交、躺卧和睡觉，
与年老妇女行房事，
会夺走身体的力量，避免则会增长。
无论在哪里没有利益的，
行为和举止，
食物和住所及仆人等，
都要仔细观察并彻底抛弃。
预兆和思维行为的最终结果等，
对自己有利且吉祥的，
住所、朋友、时间等善于依赖，
事情就会如愿以偿。
不要过分疼爱亲人，
不要过分折磨敌人，
不要让国王的法律过于宽松，
也不要过于严苛。
五岁之前要严厉管教儿子，
十岁之前要像对待敌人一样鞭打，
十六岁成年之后，
要像对待朋友一样对待儿子。
对眷属要慈爱，适时惩罚，
对敌人要惩罚，适时慈爱，
对女人要宠爱并加以控制，
对奴仆要役使并用财物供养。
小事

【英语翻译】
In the end, many destroy themselves.
Like the dosage of food and medicine.
Whatever you do, whatever it is,
If you know the dosage that suits the time,
You will not be tormented by great ruin.
If you always want to be friendly,
These three things should not be done:
Gambling, financial dealings, and,
Secretly speaking of women.
Like a warrior on the battlefield,
The qualities of the wise are known by the wise.
A fool regards the wise and the foolish,
Stones and jewels as the same.
A noble person with qualities,
Even if he is near a fool,
The fool does not know his qualities,
Like an owl when the sun rises.
A wise person knows from afar,
What qualities a person has,
Through words and deeds,
Like fire from the sign of smoke.
When entering the battlefield, a warrior is known,
When wealth is exhausted, a wife is understood,
The one who helps in times of ruin,
Is found to be a friend.
Unprofitable trade and those with retinues are harmed.
Begging and being arrogant, being poor but desiring pleasure.
Speaking harshly to young women,
Are said to be five inverted behaviors of a man.
Doing what is beyond one's ability,
Being hostile to the community, opposing the strong,
Trusting women,
Are said to be four things that reside near the Lord of Death.
Understanding knowledge incorrectly is poison.
An old man serving a young man is poison.
Being indifferent to illness is poison.
A poor man being fond of sleeping is poison.
Eating unripe food and unsuitable food,
Having intercourse, lying down, and sleeping during the day,
Having intercourse with old women,
Will take away the strength of the body, avoiding it will increase it.
Wherever there is no benefit,
Actions and conduct,
Food and lodging and servants, etc.,
Should be carefully examined and completely abandoned.
Omens and the final results of thoughts and actions, etc.,
Whatever is beneficial and auspicious to oneself,
Relying skillfully on place, friends, time, etc.,
Things will be accomplished as desired.
Do not be too affectionate to relatives,
Do not torture enemies too much,
Do not let the king's law be too lenient,
Nor should it be too strict.
Until the age of five, discipline sons strictly,
Until the age of ten, beat them like enemies,
After reaching the age of sixteen,
Treat sons like friends.
Be kind to the retinue and punish them when appropriate,
Punish enemies and be kind to them when appropriate,
Cherish women and control them,
Employ servants and provide for them with wealth.
Small matters

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གལ་མི་འཛུགས། །གལ་ཆེན་དོན་རྣམས་ཡལ་མི་འདོར། །མཁོས་ཆུང་བྱ་བར་ཞིབ་མི་འཇུག །གནད་ཆེན་དོན་ལ་ཞིབ་མོར་སྒྲིམ། །བདག་ལས་ཕྲོགས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གཞན་འབྱོར་གནས་ལ་རྔམ་མི་རིགས། །ཚུར་རྒོལ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མེད་པར། །ཕ་རོལ་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་མི་བྱ། །གཞན་འབྱོར་ལ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཅན། །དེ་ཡི་རེ་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །ལ་ཡོགས་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་པས། །མྱུར་དུ་རང་ཕུང་འགྱུར་བར་ཟད། །དེ་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་ན་ཡང་། །ཕ་རོལ་མནར་བར་མི་བྱེད་པའི། །མི་བདག་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རང་སྲིད་བརྟན་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་འདུ། །སྙིགས་དུས་ཚེ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སོགས། །ལྷན་ཅིག་ཚང་བ་ཆུན་དཀའ་བས། །ཅི་
ནས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བསགས་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཐབས་ཤེས་པ་ཡིས་ལེགས་བརྩམས་ན། །འགྲུབ་པར་དཀའ་བའང་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །ལུགས་དང་མི་མཐུན་རྣོ་མྱུར་གྱིས། །ཕྲལ་དུ་རང་དོན་འགྲུབ་པ་ཙམ། །སྙིགས་དུས་ཕོ་བཟང་ཞེས་སྒྲོགས་ཀྱང་། །རྫིང་ཆུང་བཞིན་དུ་ཆེར་མི་འཕེལ། །ལུགས་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་རྣམས། །ཕྲལ་དུ་མངོན་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་ཞིག་ཆུ་གཏེར་ཆེ་བཞིན་དུ། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་བརྟན། །བླུན་པོས་འབད་དེ་བཅོས་པ་ལས། །མཁས་པས་དུས་སུ་སྨྲས་ཙམ་མཆོག །ཐབས་མཁས་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ནི། །ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེ་བར་འགྱུར། །ཐབས་མི་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །གྲགས་པ་ཆུང་ལ་སྐྱོན་ལྟར་སྨོད། །ཐབས་མཁས་ལྡན་ན་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་ལྟར་འགྱུར་གྲགས་པ་ཆེ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་འབྲས་བུ་དང་། །ཉུངས་གཞི་ས་ལ་ལྷུང་ཚེ་མཉམ། །ཐ་མར་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཆེ་ཆུང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་བཞིན། །རང་གི་རིས་སུ་མཚུངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོའི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་ཅན། །ལོ་དང་ཟླ་བས་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐ་མར་ཀུན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས། །དེ་ཕྱིར་རང་དོན་ཤེས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་དོན་མེད་མི་བྱ་བར། །བཟླས་དང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་། །བསླབ་དང་
བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ལ་འབད། །སྡིག་པ་ཟད་འདོད་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དད། །བསོད་ནམས་འཛད་འདོད་བསམ་པ་ངན་པ་འཆར། །རིགས་བརྒྱུད་ཟད་འདོད་གླེན་ཞིང་ལྐུགས་པ་སྐྱེ། །སྐལ་ངན་ཟད་འདོད་བསོད་ནམས་བསགས་པར་འདོད། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་ས་ཁུང་ལས་བྱུང་བའི། །ཚིག་ངན་སྦྲུལ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་ཟིན། །དུག་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་། །ཤེས་རབ་བཟོད་པའི་སྨན་མཆོག་བ

【汉语翻译】
小事无需过分重视，重要的事情不要遗忘。细小的事情无需深究，重要的事务要仔细处理。因为不是从我这里抢走的，所以不应觊觎他人的财富。没有反击等理由，不要掠夺他国的政权。对于他人的财富心怀贪念，他的愿望不会实现，而且会因恶业的果报而迅速走向自我毁灭。因此，即使拥有力量，也不要折磨他人。不折磨他人的君主，会因福德而使自己的政权稳固，四方归顺。末法时代，寿命、财富、名声等，很难同时具备，所以务必积累广大的福德，并精通方法。如果以善巧的方法来运作，即使难以成就的事情也能成就，就像通过咒语等方法，可以将毒药转化为甘露一样。与世俗不符的敏锐和迅速，仅仅是为了迅速成就自己的利益。即使在末法时代被称为勇士，也像小水池一样不会有大的发展。与世俗相符的人，即使不会立刻显现出来，但总有一天会像大海一样，财富会广阔地增长和稳固。与其愚蠢地努力补救，不如聪明人在适当的时候说一句话。具备善巧方便的行为，即使小也能结出大的果实。不具备善巧方便的功德，名声小，反而像缺点一样被指责。如果具备善巧方便，缺点也会像优点一样转变，名声也会很大。尼拘律陀树的果实和芥菜籽落在地上时大小相同，但最终逐渐生长时，大小不会相同。在与自己同类的人中，有功德的人，会随着时间和月份而增长，最终会超越所有人。因此，明白自身利益的人，不要虚度光阴，要努力念诵、积累福德，学习和实践应该做的事情。想要罪恶消除，就要对善逝充满信心。想要福德耗尽，就会产生恶念。想要断绝血脉，就会生出愚蠢和哑巴。想要厄运消除，就要想要积累福德。不驯服的人从地洞里出来，恶语毒蛇缠住了高尚的人。平息毒药的解药，就是智慧和忍耐的良药。

【英语翻译】
Do not overemphasize minor matters, and do not forget important affairs. Do not delve into trivial tasks, but handle significant matters with care. Since it was not taken from me, one should not covet the wealth of others. Without reasons such as retaliation, do not seize the sovereignty of other countries. For those who are greedy for the wealth of others, their wishes will not be fulfilled, and they will quickly turn to self-destruction due to the unbearable consequences of karma. Therefore, even if one possesses power, do not torment others. Those rulers who do not torment others will have their own rule stabilized by merit, and all directions will submit. In the degenerate age, it is difficult to have longevity, wealth, and fame all together, so one must accumulate vast merit and be skilled in methods. If one works skillfully with methods, even difficult things can be accomplished, just as poison can be transformed into nectar through mantras and other methods. Sharpness and speed that are inconsistent with the world are only for quickly achieving one's own benefit. Even if one is called a hero in the degenerate age, they will not grow much like a small pond. Those who live in accordance with the world, even if they do not manifest immediately, will one day grow vast and stable in wealth like a great ocean. It is better for a wise person to say a word at the right time than for a fool to try to remedy things diligently. Actions with skillful means, even if small, will bear great fruit. Virtues without skillful means have little fame and are criticized as faults. If one possesses skillful means, even faults will be transformed into virtues, and fame will be great. The fruit of the Nyagrodha tree and the mustard seed are the same size when they fall on the ground, but when they gradually grow, their sizes will not be the same. Among people who are similar in their own class, those with virtues will grow with years and months, and will eventually surpass everyone else. Therefore, those who understand their own benefit should not waste the day, but strive to recite, accumulate merit, and study and practice what should be done. To want to eliminate sins, have faith in the Sugata. To want to exhaust merit, evil thoughts will arise. To want to end lineage, foolish and mute people will be born. To want to eliminate bad luck, want to accumulate merit. Unruly people come out of the ground, and the evil snake of bad words seizes the noble person. The antidote to pacify that poison is the supreme medicine of wisdom and patience.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཏུང་བར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་བློ་དཔངས་མཐོ་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་མཆོག་གཉིས་ཏེ། །ཇི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །གཅིག་ཤོས་འདུ་འཛི་སྤང་བའོ། །དམ་པའི་འགྲོ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དག་གི་མགོ་ལྕོག་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྤྱིར་བཀུར་བའམ། །ནགས་ཉིད་དུ་ནི་དེངས་པའོ། །དཔལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། །རྩོལ་བ་དོན་མེད་ཉིད་གྱུར་ཅིང་། །དམ་པ་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ལ། །ནགས་ལས་གཞན་དུ་བདེ་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་བཀུར་བྱེད་པའི། །གནས་སུ་མཁས་པས་གནས་པར་བྱ། །སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོད་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན། །མ་རབས་ཚོགས་སུ་གནས་མི་བྱ། །ངང་པ་ཁྭ་ཡི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །ཅང་ཤེས་བོང་བུའི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །སེང་གེ་ཝ་ཡི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །མཁས་པ་བླུན་པོའི་ཚོགས་ནང་ཇི་ལྟར་མཛེས། །བླུན་པོས་བདག་གི་
ཁྲོན་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །ཆུ་གཙང་གཞན་སྤངས་བ་ཚྭ་ཅན་འཐུང་ལྟར། །བསྒྲོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་ཡོད་བཞིན་དུ། །འཁོར་དང་གནས་ངན་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་ཆགས། །དགའ་ཞིང་མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་བདེ། །བག་ཕེབས་ཡིད་རྟོན་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་བདེ། །བསོད་ནམས་བསགས་ཤིང་དམ་པ་བསྟེན་པ་བདེ། །ཆོག་ཤེས་འབྱོར་ལྡན་རང་དབང་གྱུར་བ་བདེ། །བྱིས་པའི་དུས་ན་ཕ་མའི་དབང་གྱུར་ལ། །ལང་ཚོའི་དུས་ན་མཛའ་གྲོགས་དབང་གྱུར་ཅིང་། །རྒས་པའི་དུས་ན་བུ་ཡི་དབང་གྱུར་པའི། །བླུན་པོ་ནམ་ཡང་རང་དབང་ཡོད་མ་ཡིན། །དབང་མེད་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་མི་འཐོབ་ཅིང་། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་མི་ནུས་པ། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རང་དབང་ཡོད་བགྱིས་ཏེ། །རང་གི་དགོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། །རང་དབང་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྟེ། །གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །རང་དབང་ཐོབ་ནས་ཡོན་ཏན་ལ། །འབད་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་བདེ། །ནད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མ་བྱུང་ལ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་བརྩོན། །སྐྱེ་བོས་བརྙས་ཐབས་མ་བྱུང་བའི། །ཉིན་གཅིག་ལོ་བརྒྱ་བས་ཀྱང་མཆོག །ལན་མེད་པ་ཡི་སྦྱིན་གཏོང་དང་། །བཤེས་པ་མེད་པར་ཕན་འདོགས་དང་། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཆེ་བའི་རྟགས། །ཇི་སྲིད་སྡུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་རྒྱས་ཉིད། །འཆི་བདག་གཟའ་ཆེན་འདི་ཡིས་མ་རྙེད་པ། །
དེ་སྲིད་བག་ཡོད་པར་ནི་གནས་བྱ་སྟེ། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །དུས་ནི་ཡུན་ཐུང་རིག་པའི་རྣམ་པ་མང་། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །ངང་པས་ཆུ་ནང་ནས་ནི་འོ་མ་བཞིན། །གང་ཞིག་གཅེས་པ་

【汉语翻译】
应当如是行事。
对于智慧高超之人，
今生的幸福快乐有二：
如愿以偿，圆满具足，
另一则是远离喧嚣。
圣者的行径有二：
犹如花朵的顶髻一般，
被世间众人普遍敬重，
或是在森林中安住。
当福运背离，
努力变得毫无意义，
圣者变得贫穷之时，
除了森林之外，没有其他安乐。
对于懂得功德并加以尊敬的，
贤者应当安住于此地。
如同毒蛇之中的宝珠一般，
不应安住于恶劣之辈的聚会之中。
天鹅在乌鸦的聚会中并不美丽，
聪慧之士在驴子的聚会中并不美丽，
狮子在狐狸的聚会中并不美丽，
贤者在愚人的聚会中如何能美丽？
愚人说这是我的
水井，
舍弃其他清澈之水，如同饮用咸水一般。
明明有应该前往的其他地方，
为何偏偏执着于恶劣的眷属和处所？
安住在喜悦和睦的处所是快乐的，
与安稳信任的朋友相伴是快乐的，
积累功德并依止圣者是快乐的，
知足常乐，拥有财富且获得自由是快乐的。
孩童时期受父母的支配，
青春时期受朋友的支配，
年老时期受儿子的支配，
愚人永远没有自由。
因为没有自主，所以无法获得功德，
也无法守护自己。
因此，应当恒常拥有自主，
为了自己的需要而努力。
一切的自主都是快乐，
一切的受制都是痛苦。
获得自主之后，对于功德，
努力去做，那就更快乐了。
没有被疾病所恐吓，
努力与圣者们相伴。
不被他人所轻蔑的，
一日胜过百年。
不求回报的布施，
不求友谊的帮助，
不带杂染的说法，
是伟大之人的标志。
只要痛苦时期的圆月，
未被死神罗睺所发现，
在那之前，都应当谨慎地安住，
如法地守护种姓和功德。
时间短暂，智慧的显现却很多，
寿命的长短也无法知晓。
如同天鹅从水中滤出牛奶一般，
对于珍爱之物

【英语翻译】
Thus should one act.
For those of high intellect,
There are two supreme joys in this life:
Fulfillment of desires, complete and abundant,
And the other is abandoning worldly affairs.
There are two paths of the noble:
Like the crest of flowers,
Universally revered by all in the world,
Or dwelling in the forest itself.
When fortune turns its back,
And effort becomes meaningless,
When the noble become impoverished,
There is no happiness other than in the forest.
For those who know and respect virtue,
The wise should dwell in that place.
Like a jewel among venomous snakes,
One should not dwell in the company of the wicked.
A swan is not beautiful in a gathering of crows,
A wise person is not beautiful in a gathering of donkeys,
A lion is not beautiful in a gathering of foxes,
How can a wise person be beautiful in a gathering of fools?
The fool says, "This is my
well,"
Abandoning other clear water, like drinking salty water.
When there are other places to go,
Why cling to bad company and places?
It is pleasant to dwell in a joyful and harmonious place,
It is pleasant to be with stable and trustworthy friends,
It is pleasant to accumulate merit and rely on the holy,
It is pleasant to be content, wealthy, and free.
In childhood, one is controlled by parents,
In youth, one is controlled by friends,
In old age, one is controlled by sons,
A fool is never free.
Because one is not independent, one cannot attain virtue,
Nor can one protect oneself.
Therefore, one should always be independent,
And strive for one's own needs.
All independence is happiness,
All dependence is suffering.
Having gained independence, towards virtue,
It is even more pleasant to strive.
Without being frightened by disease,
Strive to be with the holy ones.
A day without being despised by others,
Is better than a hundred years.
Giving without expecting a return,
Helping without expecting friendship,
Teaching the Dharma without defilement,
Is the mark of a great being.
As long as the full moon of a time of suffering,
Has not been found by the great planet of death,
Until then, one should dwell with mindfulness,
And properly protect one's lineage and virtue.
Time is short, but the manifestations of wisdom are many,
And the length of life is unknown.
Like a swan separating milk from water,
For what is cherished

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་བསྟེན་པར་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ལེགས་འཇུག་ཅིང་། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་དཔལ་གྱིས་བདེ། །འདི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་ཆོས་དཀར་འདུ་བྱེད་པས། །གཏན་བདེ་ཐར་པའི་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲུག་བཞི་པོ། །སྡེ་བཞི་ཞེས་གྲགས་དམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །བློ་ལྡན་བག་ཡོད་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི། །འདི་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །གང་ཞིག་མི་མཁས་བག་མེད་སྐལ་ངན་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཚེ་འདིར་དོན་ཉམས་བདེ་བ་མི་འབྱུང་ལ། །ཕྱི་མའི་དཔལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་པའི་ལག་རྗེས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་འགྱུར། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། མི་ཡི་བདག་པོ་རང་གིས་རང་ཉིད་ལེགས་པར་བསྲུང་བའི་ཚུལ་བརྟག་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྐྱེ་རྒུ་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །
རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ལེགས་བསྲུངས་ནས། །འབངས་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་བའི་སླད། །འཚོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོར། །དཔེ་ཡི་ཚུལ་དུ་ལེགས་གསུང་བ། །གང་གིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཐོབ་པའི། །མི་བདག་བློ་དང་ལྡན་པ་དེས། །འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པའི། །རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལུགས་བརྟགས་བྱས་ཏེ། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་མཛངས་པ་རྣམས། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སྦྱོར། །དགྲ་ཐབས་ཤེས་ཤིང་རྩལ་སྦྱང་དུ། །འཇུག་པ་རྒྱལ་སྲིད་ལས་འཁོར་ཡིན། །ཞིང་ལས་དང་ནི་གནས་ཁང་གི །བྱ་བ་སློབ་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །ཚོང་དང་བཟོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ལས་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པར་བཤད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འདིས། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ལག་ཤེས་དང་རིག་བྱེད་པ། །བཟོ་གནས་པ་དང་ཚོང་ཁང་དང་། །དགེ་སྦྱོང་དང་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །མང་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དེར་བདེ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་རང་ཡུལ་དུ། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བརྩིགས་བྱས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཞེངས་ལ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་བཙུགས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཆོད་ཅིང་དམན་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། །བསོད་ནམས་བགྱི་བ་རྒྱུན་འཛུགས་པའི། །ཡུལ་དེར་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། །རིགས་ཀྱི་རྒན་རབས་རྣམས་དང་ནི། །ཕ་དང་མ་དག་བཀུར་བྱེད་ལ། །ཆ་
ལུགས་རྒྱན་དང་སྤྱོད་ལམ་ཀ

【汉语翻译】
那么就去依止吧！对于要成办的事情好好地进入，它的果实以愿望的荣耀而快乐。因此行持善妙的白法，恒常享受解脱的果实。增上生、决定胜，因、果，幼苗四者，被称为四类，是圣者所要成办的。对于具有智慧、谨慎的人们来说，具有如此广大的果实。有些人不聪明、不谨慎、命运不好，即使活得很久，今生也会失去意义，不会有快乐，来世的荣耀也会大大衰退。因此，作为人的君主，有智慧的人们，以创造四类果实圆满的如意树的功绩，使世间各地都变得吉祥。在《律经·守护大地之庄严》中，人的君主自己好好守护自己的方式的观察，是第十三品。就这样，为了众生的生存。
国王自己好好守护之后，为了使百姓安乐，以生存的方式来治理。在《地藏十轮经》中，以比喻的方式很好地宣说，谁获得了国王的荣耀，那位具有智慧的人主，考察过去、现在、未来的国王的法律，让居住在那里的贤能之士，从事三种事业的轮转。精通敌人的方法并勤奋练习技艺，进入王政是事业的轮转。学习农业和住所的事情是第二种，从事贸易和各种工巧的事业，被说是第三种。这三种事业的轮转，使众生安乐。精通学术和技艺的人，工匠和商铺，沙门和婆罗门，在增多的那个地方是安乐的。因此，国王在自己的国家，建造经堂，建立三宝的所依，建立讲说和修行的传统，供养世间上师三宝，布施给下等者，不断地建立行善积德的，那个地方的善妙会大大增长。对于种姓的年长者们，以及父母等恭敬承侍，仪

【英语翻译】
Then rely on it! Enter well into the matter to be accomplished, and its fruit is happy with the glory of wishes. Therefore, by accumulating virtuous white Dharma, constantly enjoy the fruit of liberation. Higher realms, definite goodness, cause, effect, the four seedlings, are called the four categories, which are to be accomplished by the holy ones. For those who are wise and cautious, there are such vast fruits. Some people are not smart, not cautious, and have bad luck, even if they live for a long time, they will lose their meaning in this life and will not have happiness, and the glory of the next life will also greatly decline. Therefore, as the lord of men, the wise ones, with the merit of creating the wish-fulfilling tree of the perfection of the four kinds of fruits, make all parts of the world auspicious. In the "Ornament of the Earth-Protecting Law Sutra," the observation of how the lord of men himself well protects himself is the thirteenth chapter. Thus, for the sustenance of beings.
After the king himself has been well protected, in order to make the people happy, he should govern by the way of life. In the "Earth-Essence Ten Wheels Sutra," it is well proclaimed in the form of a metaphor, whoever obtains the glory of the king, that wise lord of men, examines the laws of the kings of the past, present, and future, and makes the virtuous ones living there engage in the rotation of the three kinds of activities. Being proficient in the methods of enemies and diligently practicing skills, entering the royal government is the rotation of activities. Learning the affairs of agriculture and dwellings is the second, and engaging in trade and various skillful activities is said to be the third. These three rotations of activities make beings happy. Those who are proficient in academics and skills, artisans and shops, monks and Brahmins, are happy in that place where they increase. Therefore, the king, in his own country, builds monasteries, establishes the supports of the Three Jewels, establishes the tradition of teaching and practice, offers to the Three Jewels, the teachers of the world, gives to the lower ones, and constantly establishes the practice of doing good deeds, the goodness of that place will greatly increase. For the elders of the lineage, as well as parents, etc., respectfully serve, cere

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུན། །ཡ་རབས་དག་གི་ཆས་སུ་བཞག །ཀུན་དགའ་ར་བ་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷ་མཆོད་དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ས། །བྲོ་གར་གླུ་ཡི་རིག་བྱེད་སོགས། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞག །ཆུ་མཚོ་རི་བྲག་ཤིང་བཟང་པོ། །ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བརྟེན་པའི་གནས། །ཅུང་ཟད་ཉམས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བཀོད་པས་བརྒྱན་ལ་བཞག་པར་བྱ། །རི་མཐོ་ས་གཉན་ཡུལ་བཟང་པོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་རྣམས། །མི་སྲུན་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ། །སྨ་འབབ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །ཚེ་རིག་ཤེས་དང་དུས་རྩིས་པ། །དེ་བཞིན་སྔགས་གཏོ་མོ་གཤེན་སོགས། །ཡུལ་ལ་ཕན་པའི་གསོས་ཡིན་པས། །ཟ་ཐང་བསྐྱེད་ལ་ཕན་དུ་གཞུག །བཟོ་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ངོ་མཚར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དག །སློབ་པའི་གྲྭ་བཙུགས་ཚོང་དུས་ཀྱི། །འདུན་ས་དག་ཀྱང་བཅའ་བར་བྱ། །སྲ་བརྟན་གོ་ཆ་བཙན་རྫོང་དང་། །མགྱོགས་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་རིགས། །སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཤིང་དཔའ་མཛངས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསགས། །བློ་ལྡན་སྙོམས་ཤིང་བསམ་དཀར་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་སྤྱི་འདུན་འཐུས་མིར་བཞག །དམག་དང་དམག་དཔོན་གོ་ཆར་བཅས། །ནམ་དགོས་འཕྲལ་དུ་ཤོལ་མེད་བྱ། །རྒྱལ་རིགས་དགོས་པའི་དོན་རྣམས་ལ། །སྔ་ནས་ཉེར་བསྡོགས་ཤེས་པ་དག །དུས་སུ་
བབ་ཚེ་བགྱི་བ་ནི། །གང་ལའང་ཐོགས་མེད་འཇུག་པར་ནུས། །མཁས་རྣམས་རང་ཉིད་སྟོབས་ལྡན་ཀྱང་། །བག་ཡོད་སྒོ་ནས་ཕས་རྒོལ་བསྲུང་། །བླུན་རྣམས་རང་ཉིད་སྟོབས་ཞན་ཀྱང་། །མི་ཤེས་རློམ་བཞིན་དོགས་མེད་གནས། །བླུན་པོས་ད་ལྟ་འབའ་ཞིག་དཔྱོད། །མཁས་པས་མ་འོངས་ནམ་ཕུགས་དཔྱོད། །མ་འོངས་པ་ན་ཕན་གནོད་གནད། །སྔ་ནས་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཆར་དབབ་པ་དང་གཞི་བདག་བརྔན། །ནད་རིམ་བཟློག་དང་ས་བཅུད་གསོ། །ཕྱྭ་གཡང་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་སོགས། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སོ་སོར་བྱ། །ཧ་ཅང་ཉམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པའི། །བགྱི་བ་མང་པོས་མི་མནར་བར། །འབངས་དང་བློ་གྲོས་མཐུན་བྱས་ནས། །བགས་ཀྱིས་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་ཡི་ནི་ཆུ་དྲངས་ནས། །ས་ལ་རྒྱུན་དུ་ཕབ་པ་ཡིས། །རྩི་ཤིང་ལོ་འབྲས་སྨིན་པ་ལྟར། །བྱམས་ཤིང་བློ་ལྡན་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །གནོད་པ་མེད་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་གྱིས། །འབངས་རྣམས་སླར་ཡང་བསྐྱངས་བྱས་པས། །སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་འཕེལ་བར་བྱེད། །མི་སྲུན་རྐུན་མ་གཡོན་ཅན་སོགས། །དུས་དང་དུས་སུ་ཉུལ་ལ་བསྐྲད། །ས་རྣམས་རང་དབང་བསྡམ་བྱ་སྟེ། །ཕུང་དཀྲོལ་ཅན་ནི་གཞུག་མི་བྱ། །རང་གིར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོག

【汉语翻译】
。 应当作为贤良之士的装束。
花园和鲜花盛开的园林，
是祭祀神灵时的喜庆场所，
舞蹈、歌唱等文化活动，
为了创造世间的欢乐而设置。
湖泊、山岩和优良的树木，
是地方神祇依附的处所，
不要稍加损坏，
应当以装饰来点缀。
高山、险地和优良的土地，
以及具有光辉的地区，
不要让粗暴之人随意地
进行侵扰。
寿命、知识、历算之人，
以及咒师、巫师、占卜师等，
是利益地方的良药，
应当提供食宿并加以帮助。
各种各样的工匠技艺，
能够创造奇妙欢乐的，
建立学习的场所和贸易时的
集会之地。
坚固的盔甲、堡垒，
以及各种快速行进的武器，
精通技艺且勇敢聪慧的
人们各自储备。
有智慧、公正且心地善良的人们，
被任命为地方的公共事务代表。
军队和军官配备盔甲，
无论何时需要，都要立即准备。
对于王族需要的事务，
事先了解并做好准备的人，
在时机
成熟时，能够毫无阻碍地进行。
贤者即使自己强大，
也要谨慎地防御外敌。
愚者即使自己弱小，
也无知地自大，毫无防备地生活。
愚者只考虑现在，
贤者则考虑未来。
如果事先知道未来可能产生的利益和损害，
那就是贤者。
进行祈雨和祭祀地方神祇，
消除疾病和滋养土地，
以及增进福运等方法，
在各地都要分别进行。
不要用过于繁重的
事务来折磨人们，
与民众和智者协商，
稳妥地按时完成。
就像巨大的乌云聚集，
从海洋中汲取水分，
然后持续降落在陆地上，
使植物和果实成熟一样。
慈爱而有智慧的国王，
通过无害的赋税，
再次养育民众，
从而增加人们的喜悦。
对于粗暴之人、盗贼、奸诈之徒等，
随时进行巡查和驱逐。
土地要加以控制，
不要让破坏者进入。
对于已经占领的土

【英语翻译】
Should be regarded as the attire of virtuous people.
Gardens and flower-filled groves,
Are festive places for worshiping deities,
Cultural activities such as dances and songs,
Are established to create worldly joy.
Lakes, mountains, and fine trees,
Are places where local deities reside,
Do not damage them in the slightest,
They should be adorned with decorations.
High mountains, dangerous lands, and good territories,
And places with splendor,
Do not allow unruly people to
Invade freely.
Those skilled in longevity, knowledge, and astrology,
As well as mantra practitioners, shamans, and diviners,
Are beneficial medicine for the region,
Provide them with food and lodging and assist them.
Various kinds of craftsmanship and skills,
That can create wonderful joy,
Establish places for learning and
Gathering places for trade fairs.
Solid armor, fortresses,
And various types of fast-moving weapons,
Those skilled in arts and brave and intelligent,
Should be stored in their respective places.
Intelligent, fair, and kind-hearted people,
Are appointed as representatives for local public affairs.
Armies and officers equipped with armor,
Should be ready immediately whenever needed.
For matters needed by the royal family,
Those who know and prepare in advance,
When the time
Is ripe, they can proceed without any obstacles.
Even if the wise are strong themselves,
They should cautiously defend against external enemies.
Even if the foolish are weak themselves,
They are ignorantly arrogant and live without caution.
The foolish only consider the present,
The wise consider the future.
If one knows in advance the potential benefits and harms of the future,
That is a wise person.
Conducting rainmaking and propitiating local deities,
Eliminating diseases and nourishing the land,
And methods for increasing fortune, etc.,
Should be carried out separately in each region.
Do not torment people with
Too many overwhelming tasks,
Consult with the people and the wise,
And accomplish them steadily and on time.
Just as great clouds gather,
Draw water from the ocean,
And then continuously pour it onto the land,
Ripening plants and fruits.
A compassionate and wise king,
Through harmless taxes,
Nurtures the people again,
Thereby increasing the joy of the people.
For unruly people, thieves, deceitful individuals, etc.,
Conduct patrols and expel them at all times.
Land should be controlled,
Do not allow destroyers to enter.
For the land that has been occupied,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ། །ཐ་ན་དུད་འགྲོར་གཏོགས་པ་ཚུན། །འཇིགས་མེད་བདེ་བར་བགས་ཕེབ་
པའི། །ཐབས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་བྱ། །གློ་བུར་ལྷགས་པའི་ཆས་བསྟར་དང་། །དགེ་བའི་གྲུ་ཟམ་ལམ་འཕྲང་འཛུགས། །དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་འཚེ་སོགས་ལས། །རིས་མེད་སྐྱེ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བྱ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་དང་རྫུན་རླབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་མགོ་བསྐོར་བྱེད་པ་སོགས། །ཤེད་བསྐྱེད་མི་བྱ་གྱི་ནར་བཞག །མ་རབས་ཁྲམ་པའི་དཔུང་མནན་བྱ། །སྡེ་སྣོད་མཁས་དང་སྡོམ་བརྩོན་ལྡན། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འཛིན་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་རྒྱན་དུ་བཞག་བྱས་ཏེ། །རྒྱང་ནས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ཚུལ་བྱ། །ཉམ་ཆུང་རྣམས་ལ་བརྩེ་བྱ་ཞིང་། །གནས་མིན་དཔུང་ཤེད་འཕྱར་བ་དམད། །ཡུལ་ཁམས་བདེ་བར་བག་ཕེབས་པའི། །ས་དེར་ལྷ་ཡང་མགུ་བ་སྐྱེ། །ཡུལ་གཞན་རྣམས་སུ་དུས་དུས་སུ། །ཚོང་དང་ཁེ་ཡི་ཕྱིར་འགྲོ་བ། །དཔུང་དུ་བསྡོམས་ཏེ་མགོ་འདྲེན་པའི། །དཔོན་བཅས་བདེ་བླག་འདོང་བར་བྱ། །ཉུང་ངུས་བསྒྲུབ་ན་བགྱིད་དཀའ་ཞིང་། །མང་པོ་བསྡོམ་ན་ཕན་ཚུན་དོན། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ནུས་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་མགོ་བསྡུ་བྱ། །སྐྱེ་བོ་ཕན་ཚུན་མི་འཐབ་པར། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་གྲོགས་བགྱིད་པས། །དོན་མཐུན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས། །འཇམ་རྩུབ་གང་འོས་དེ་ལྟར་སྦྱར། །ཡུལ་འབྲོག་ས་གནས་སོ་སོ་རུ། །རང་སྐལ་གནས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །མཐུན་པར་སྤྱད་པར་བྱ་
བ་ལས། །འདོད་ཆེན་ཕྱོགས་ལྷུང་ཁྲིམས་ཀྱིས་དགག །ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ། །དཔུང་བསྡོམས་རང་ཕྱོགས་བསྲུང་དགོས་པས། །འཐེན་ཁྱེར་མེད་པར་ཆབ་གཅིག་ཏུ། །ཡུལ་གྱི་སོ་ཁ་བསྲུང་བར་བྱ། །དགེ་སྦྱོང་དག་དང་བྲམ་ཟེ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རྩ་བར་གསུངས་པས་ན། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་སོགས་ཀྱིས། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཡུལ་དུས་དེ་ལ་དེར་འཚམས་པའི། །སྐྱེ་བོའི་བདེ་ཐབས་གང་མཆིས་པ། །ཡུལ་གྱི་བདག་པོས་མགོ་བསྡུས་ནས། །ཇི་ལྟར་ཕན་པ་བཀའ་སྩལ་བྱ། །འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཕེལ་བ་དང་། བདེ་བའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བསམ། །རང་ལ་དབང་བའི་མི་གཅིག་ཀྱང་། །གོད་པར་མི་བྱ་གསེར་བཞིན་བཙའ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པ་ཡིས། །རང་དོན་ཕྲ་མོའང་བསྒྲུབ་མི་ནུས། །མི་ཤེས་རྣམས་ལ་སློབ་བྱེད་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་ཕ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཞུམ་པ་ཡིས། །བརྩོན་པས་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྣ་འདྲེན་པས། །རྒྱལ་པོ་དེད་དཔོན་འདྲ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་སྦྲུལ་གདུག་བ

【汉语翻译】
于此，乃至属于畜生之类，对于无畏安乐，令其成熟之，方法君王应恒常行之。对于突如其来的军队陈列，以及善妙的桥梁、道路险隘的建设，从仇敌、盗贼、猛兽侵扰等等中，无偏袒地令众生得以喘息。对于破坏家庭和以虚假之浪潮，欺骗世间之人等，不应助长势力，应加以制止，应压制恶劣奸诈之徒的势力。对于精通三藏、具足戒律精进、成就之瑜伽士、持法者等，作为地方之庄严而安住，从远处赞颂并作恭敬之举。应慈爱弱小者，应谴责无端炫耀武力者。于国土安乐祥和之地，彼处天神亦生欢喜。于其他地方，时时为了贸易和利益而前往者，集合为队伍并引导之，应使连同首领一同顺利前往。若以少数成办则难行，若集合众多则互有利益，对于能够安乐成办者，君王应如是集合之。为了众生互不争斗，彼此互为友伴，成为意义一致之方法，应以柔和或严厉何者适宜则如是结合。于乡村牧区各自之地方，对于各自应得之居所受用，应和合享用，以贪婪偏袒则以法律禁止。地方之人众彼此之间，需集合力量守护己方，故无有争执地，应共同守护地方之边境。因僧侣与婆罗门，被说是君王之根本，故以僧团聚集之门等，应守护僧团之僧众。于地方时节，于彼处适合之，有何众生安乐之方法，地方之主应集合之，应下令如何有益。应努力思考，如何使属民增长，以及安乐之方法。即使是属于自己的一个人，也不应使其受损，应如黄金般珍惜。大多数众生因愚昧，连自己微小的利益也无法成办。为了教导不识字之人，君王如同父亲一般。大多数众生因怯懦，因缺乏精进而困顿者，通过劝勉工作并引导之，君王如同船夫一般。大多数众生如毒蛇般恶

【英语翻译】
Here, even including those belonging to the animal kingdom, the king should always implement methods to ensure fearless well-being. He should arrange for sudden troop deployments, construct virtuous bridges and difficult roads. He should provide relief to all beings from enemies, thieves, wild animals, and harm. He should not encourage those who disrupt families and deceive the world with waves of lies, but restrain them and suppress the power of wicked and deceitful individuals. He should establish those who are learned in the three baskets, diligent in discipline, accomplished yogis, and Dharma holders as ornaments of the land, praising them from afar and showing them respect. He should show compassion to the weak and condemn those who boast of their strength inappropriately. In a land where there is peace and well-being, even the gods are pleased. Those who travel to other places from time to time for trade and profit should be gathered into groups and led by their leaders, ensuring their safe passage. If one tries to accomplish things with few people, it is difficult, but if many are gathered together, they can benefit each other. The king should gather those who can accomplish things easily in this way. So that people do not fight with each other, but are friends to one another, he should combine gentleness and harshness as appropriate to create a harmonious environment. In each village and nomadic area, people should harmoniously enjoy their allotted dwellings and possessions, and greed and partiality should be prohibited by law. The people of the land should unite to protect their own interests, and without contention, they should jointly guard the borders of the land. Since monks and Brahmins are said to be the foundation of the king, he should protect the monastic communities through gatherings and other means. The ruler of the land should gather together whatever methods are suitable for the well-being of the people in that place and time, and issue decrees on how to benefit them. He should diligently consider how to increase the number of subjects and how to ensure their well-being. He should not harm even one person under his authority, but cherish them like gold. Most people are ignorant and cannot even accomplish their own small interests. The king is like a father to teach the illiterate. Most people are timid and impoverished due to a lack of diligence. The king is like a boatman, encouraging them to work and guiding them. Most people are as venomous as snakes.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན། །གཞན་ལ་འཚེ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བྱེད་པས། །རྒྱལ་པོ་སྔགས་མཁན་འདྲ་བ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་རང་གི་འབངས་རྣམས་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཉེར་བཞག་སྟེ། །བདེ་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་བརྩོན་པས། །རྒྱལ་པོ་མ་དང་འདྲ་བ་
ཡིན། །ཡུལ་ཁམས་དེ་ཡི་བདེ་སྡུག་དང་། །སྐྱོན་ཡོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །འདྲི་ཞིང་དཔྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །རྒྱལ་པོ་རྟོག་ཆེན་འདྲ་བ་ཡིན། །འཇིགས་པ་ཅན་ལ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད། །རེ་ལྟོས་ཅན་རྣམས་དགའ་བགྱིད་པས། །རྒྱལ་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ། །བླང་དང་དོར་བྱའི་དངོས་པོ་སྟོན། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཡང་དག་ལམ་ལ་འདྲེན་བྱེད་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་མིག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རང་གི་དཔལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་སུ། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་རྒུ་དགའ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་འདྲ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །རིས་སུ་གཏོགས་རྣམས་བག་ཕེབས་ལ། །འགྲན་ཟླའི་ཚོགས་ཀུན་སྤ་བཀོང་བས། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན་འདྲ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །རྒྱབ་བརྟེན་ལྷ་དང་སྲུང་མས་བརྗིད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཞིན། །དེ་ལྟར་མི་བདག་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བ། །སུམ་རྩེན་གནས་སུ་བགྲོད་པར་མ་བྱས་ཀྱང་། །གདོང་པ་བཞི་ལྡན་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །བདུད་རྩིའི་ཟས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བས་འདུ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །འགྲན་པར་མི་བཟོད་མི་བདག་རིན་པོ་ཆེ། །གང་གི་དཔལ་
གྱིས་མཐོ་རིས་དཔལ་མཐའ་དག །རང་གི་ལག་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སྙན་པར་གྲགས་པའི་སྒྲ། །རྒྱ་མཚོའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བྱེད་ཅིང་། །ས་སྟེང་འདི་ན་ཉི་མ་གཉིས་པ་བཞིན། །མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་འགྱུར། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཡུལ་འཁོར་བདེ་བར་སྲུང་བའི་ཚུལ་བརྟག་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་བདེ་ཐབས་དང་། །ལུགས་བཟང་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་སོགས། །ཡིད་རྟོན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་ལེགས། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་བློ་ཡོད་ཀྱང་། །བྱ་བ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི། །མ་འགྲུབ་ན་ཡང་མཛེས་པ་ཡིན། །ཐོག་མར་བརྟག་དཔྱོད་བྱེད་པའི་ཚེ། །གྲོས་སུ་འོས་པའི་བློན་ལྟ་ཅི། །བས

【汉语翻译】
而且，对于那些伤害他人且难以驯服的人，用各种方法进行调伏，国王就像咒术师一样。总是将慈悲之心放在自己的臣民身上，只专注于让他们快乐的方法，国王就像母亲一样。
对于那个地方的幸福和痛苦，以及各种各样的缺点和优点，认真地询问和调查，国王就像一个伟大的调查者。对于那些恐惧的人给予安慰，对于那些受苦的人给予帮助，让那些有希望的人感到高兴，国王就像如意树一样。展示应该接受和应该抛弃的事物，区分正确和不正确的行为，为了引导他们走上正确的道路，国王就像眼睛一样。用自己的荣耀在各个方向都装饰得很好，让周围的人们感到高兴，国王就像珍贵的宝藏一样。无法被敌人的攻击所动摇，让属于自己的人感到安全，让所有竞争者的群体都感到羞愧，国王就像金刚堡垒一样。凭借功德的力量而显赫，依靠神灵和护法的加持，完全战胜各方，国王就像珍贵的胜利幢一样。像这样，拥有卓越品质的人主，即使没有前往三十三天，也像四面神的国王一样，让享用甘露食物的人们也高兴地聚集。即使是最好的宝瓶、如意宝珠的国王，也无法与这位珍贵的人主竞争。他的荣耀使得天堂的所有荣耀，都像掌握在自己手中一样被使用。荣耀、光辉和美名的声音，甚至传遍海洋的周围，就像这片土地上的第二个太阳一样，以无与伦比的品质和荣耀而闪耀。出自《律经·治理大地的装饰》，考察守护地方安乐之法，即第十四品。
为了地方人民的幸福，以及良好的法律和秩序等事务，与值得信任的人们一起商议并完成是最好的。即使有区分好坏的智慧，也应该通过商议来完成事情。不仅会成功，即使不成功也是美好的。最初进行调查研究的时候，更不用说适合商议的大臣了。

【英语翻译】
Moreover, for those who harm others and are difficult to tame, subduing them with various methods, the king is like a sorcerer. Always placing the thought of compassion on his subjects, focusing only on the methods to make them happy, the king is like a mother.
For the happiness and suffering of that place, and all kinds of shortcomings and merits, diligently inquiring and investigating, the king is like a great investigator. Giving comfort to those who are afraid, helping those who are suffering, making those who have hope happy, the king is like a wish-fulfilling tree. Showing what should be accepted and what should be discarded, distinguishing between right and wrong actions, in order to guide them onto the right path, the king is like an eye. Decorating well in all directions with his own glory, making the people around him happy, the king is like a precious treasure. Unable to be shaken by the attacks of enemies, making those who belong to him feel safe, making all groups of competitors feel ashamed, the king is like a vajra fortress. Being prominent by the power of merit, relying on the blessings of gods and protectors, completely victorious over all sides, the king is like a precious victory banner. Like this, the lord of men who possesses excellent qualities, even without going to the Thirty-Three Heavens, is like the king of the four-faced gods, making even those who enjoy the food of nectar gather with joy. Even the best vase, the king of wish-fulfilling jewels, cannot compete with this precious lord of men. His glory makes all the glory of heaven, used as if held in his own hands. The sound of glory, splendor, and fame, even spreads around the ocean, like the second sun on this earth, shining brightly with unparalleled qualities and glory. From the Ornament of Ruling the Earth, a Treatise on Law, examining the method of protecting the peace of the region, which is the fourteenth chapter.
For the happiness of the people of the region, and matters such as good laws and order, it is best to consult and accomplish them together with trustworthy people. Even if one has the wisdom to distinguish between good and bad, one should accomplish things through consultation. Not only will it succeed, but even if it does not succeed, it is beautiful. When initially conducting investigation and research, let alone ministers who are suitable for consultation.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡོད་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལའང་། །རིགས་དང་མི་རིགས་རང་གིས་དཔྱད། །བློ་རྒྱ་ཆུང་བའི་གྲོས་ལོག་དང་། །རང་འདོད་ཕུག་བཅུག་འཁྱོགས་པོའི་གྲོས། །ཕྱི་མཐའ་མ་བརྟགས་སྤྱི་བརྟོལ་ངག །སྤོབས་པ་ཞན་པའི་ཞུམ་ཚིག་དང་། །བློ་གྲོས་ཆེ་བས་གནད་བཀྲོལ་ཚིག །རང་འདོད་མ་འདྲེས་བསམ་དཀར་ངག །ཕྱི་མཐར་གཞལ་ནས་བརྗོད་པའི་གཏམ། །མི་ཞན་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག །སོ་སོར་མ་འདྲེས་ཤེས་བྱས་ལ། །ངང་པས་ཆུ་ལས་འོ་མ་བཞིན། །དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བཟུང་སྟེ། །གྲོས་ཐག་
བློ་ལྡན་རང་གིས་གཅོད། །འཇུག་ལྡོག་རང་གིས་ཤེས་ན་ཡང་། །རྒྱལ་ཁམས་བྱ་བ་གྲོས་ཀྱིས་བརྟག །ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་གྲོས་བྱས་པའི། །བྱ་བ་གང་བྱུང་འགྱོད་མེད་ཉིད། །སྙིགས་དུས་གཡོན་པོས་གཡོན་བཀབ་སྟེ། །མཐུན་པར་སྨྲས་ནས་རྗེ་བོ་བསླུ། །ར་སྐྱེས་འཁྲིད་པའི་བྲམ་ཟེ་ལ། །རྐུན་པོས་ཁྱི་རུ་བཏགས་དང་མཚུངས། །དེ་བས་རྗེ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས། །གཡོན་ཅན་ཞེན་ཕྱོགས་ཤེས་བྱས་ནས། །གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་བློ་ཐོབ་ན། །ས་བདག་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །བདེན་ཞིང་བརླིང་ན་ཡིད་བརྟོན་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་བྱ་རོག་ཁུ་འཕྲིག་ཅན། །དེ་ལ་བློ་ལྡན་གྲོས་མི་སྟོན། །བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་བློ་ལྡན་ལ། །དྲིས་ན་རང་ཉིད་དཔལ་ཐོབ་སྟེ། །སྟོབས་ལྡན་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི། །ཧ་ནུ་མནྠ་གྲོགས་སུ་བཀུག །རྒྱུན་དུ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་དང་། །སྟོབས་ལྡན་དག་ལ་བརྟེན་ན་བཟང་། །མཆིལ་པས་མཁའ་ལྡིང་ལ་སྦྲན་པས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱས། །བྱ་བའི་ཆ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་གྲོས་ཀྱིས་འབྱེད། །ཆུ་བོ་རྙོགས་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཆུ་དྭངས་ནོར་བུས་སེལ་བར་བྱེད། །རང་ཉིད་བློ་དང་ལྡན་ན་ཡང་། །བགྲོས་ན་སྔོན་མེད་བློ་གྲོས་འབྱུང་། །གྲོང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་མཉན་པས། །གསལ་རྒྱལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་བཞིན། །ལེགས་པར་བརྟག་དཔྱད་མ་བྱས་ན། །
སྨྲས་པ་འགའ་ལས་ཉེས་པ་འབྱུང་། །ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་སེང་གེ་གཉིས། །ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་ཝ་ཡིས་བརླགས། །ནམ་ཕུགས་རང་དོན་མ་གཞལ་བར། །སྐྱེས་བུས་གང་བསྟབ་ལེན་མི་བྱ། །བག་གསར་བསྟབ་པའི་བཀུར་སྟི་ཡིས། །ཐ་མར་སྟོང་ཐུབ་ཉམས་ལ་ལྟོས། །བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུ་བག་གིས། །གྲུང་པོའང་མགོ་བོ་གདུགས་ལྟར་བསྐོར། །ཁྱབ་འཇུག་མིའུ་ཐུང་གཟུགས་བརྫུས་ནས། །སྟོབས་ལྡན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་བཅིང་། །བློ་གྲོས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ན། །བློ་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཕམ་པར་ནུས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཁ

【汉语翻译】
對於他人所說的話，也要自己分辨其是否合理。心胸狹窄的錯誤建議，以及將個人慾望深藏的偏頗之計。未經深思熟慮的輕率之語，缺乏自信的退縮之詞，以及智慧廣大者所揭示要點之語，不摻雜私慾的純潔之語，經過深思熟慮後才說的話，以及激發弱者勇氣的話語。將這些一一分辨清楚後，如同天鵝從水中取乳一般，採納其中有意義的話語，有智慧的人自己做出決斷。即使自己明白取捨，國家的事務也要透過商議來決定。所有事情都經過一致協商後，無論發生什麼事都不會後悔。末法時代，奸詐之人掩蓋奸詐，口頭上說著一致，卻欺騙君主。就像婆羅門牽著山羊，盜賊卻稱之為狗一樣。因此，聰明的君主和官員們，要了解奸詐之人的偏袒，如果不受他人左右，獲得信任，那麼國王就能精通法律。如果真實可靠，就值得信任。對於總是無法信任的人，像烏鴉和狡猾的貓頭鷹一樣的人，有智慧的人不會向他們透露機密。向能夠分辨是非的智者請教，自己就能獲得榮耀。即使是強大的歡喜者（猴神哈奴曼），也將哈奴曼（Hanuman）和曼陀（Mantha）作為朋友召集。經常依靠有福報和有力量的人是好的。小鳥依附於金翅鳥，使海洋中的龍族感到恐懼。對於不了解事務本質的人，透過有智慧的建議來啟發。混濁的河流，用清水寶珠來淨化。即使自己有智慧，經過商議也能產生前所未有的智慧。聽取村民的意見，就像光明國王從戰爭中獲勝一樣。如果沒有經過仔細的思考和研究，有些話語會導致錯誤。最好的象和獅子，因為過於親密而被狐狸摧毀。如果不衡量長遠的利益，就不要隨意接受他人的饋贈。看看新娘接受饋贈的尊敬，最終卻一無所有。聰明的人用欺騙的手段，也能像撐傘一樣迷惑精明的人。遍入天（毗濕奴）化身為侏儒，將強大的（阿修羅王）束縛於地下。即使擁有卓越的智慧，也能擊敗聰明的人。擁有五印的ཁ

【英语翻译】
Even to the words spoken by others, one should discern for oneself whether they are reasonable or not. Wrong suggestions from a narrow mind, and biased plans that conceal personal desires. Rash words without thorough consideration, timid words lacking confidence, and words that reveal the key points by those with great wisdom, pure words without mixing personal desires, words spoken after careful consideration, and words that inspire courage in the weak. After distinguishing these one by one, like a swan taking milk from water, adopt the meaningful words within them, and let the wise make their own decisions. Even if one understands what to take and what to discard, the affairs of the country should be decided through consultation. When all matters have been discussed unanimously, there will be no regrets no matter what happens. In the degenerate age, the treacherous cover up treachery, verbally speaking of unity, but deceiving the monarch. It is like a Brahmin leading a goat, but the thief calls it a dog. Therefore, wise monarchs and officials should understand the partiality of treacherous people, and if they are not swayed by others and gain trust, then the king will become proficient in the law. If it is true and reliable, it is worthy of trust. For those who can never be trusted, like crows and cunning owls, the wise do not reveal secrets to them. By asking the wise who can distinguish right from wrong, one can gain glory. Even the powerful Joyful One (Hanuman) summoned Hanuman and Mantha as friends. It is good to always rely on those with merit and strength. A small bird clinging to Garuda caused the dragons of the ocean to be afraid. For those who do not understand the essence of things, enlighten them through wise advice. Turbid rivers are purified with clear water jewels. Even if one has wisdom, unprecedented wisdom can arise through consultation. By listening to the opinions of the villagers, it is like the King of Light winning from war. If one does not carefully consider and research, some words can lead to mistakes. The best elephant and lion were destroyed by the fox because they were too close. If you do not measure long-term benefits, do not arbitrarily accept gifts from others. Look at the respect with which the bride accepts gifts, but in the end, she has nothing. Clever people can also confuse clever people like holding up an umbrella with deceptive means. The All-Pervading One (Vishnu) transformed into a dwarf and bound the powerful (Asura King) under the earth. Even with excellent wisdom, one can defeat clever people. Possessing the five seals, kha

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་འཇུག་ཀྱང་། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་བཀོལ། །དེ་ཕྱིར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་། །ཐབས་མཁས་ལྡན་པའི་གྲོས་ཀྱིས་འགྲུབ། །སྤྲེལ་དམག་མང་དུ་ཚོགས་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་ཟམ་པ་བཙུགས། །ལྕམ་པ་ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་འདུད། །ཆུ་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་ན་སྐྱེ། །ཕན་པའི་གྲོགས་དང་ཕན་པའི་གྲོས། །གང་ནས་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མེད། །འབོད་སྒྲོག་ཆུང་མའི་དོན་དུ་བསད། །ལངྐའི་གྲོང་ཁྱེར་སྤྲེའུས་བསྲེག །གནོད་པའི་གྲོགས་དང་ངན་པའི་གྲོས། །གང་ནས་འབྱུང་བར་ཆ་མེད་ཉིད། །དེ་སླད་བློ་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །མི་འོས་གྲོགས་དང་གྲོས་སྤངས་ནས། །འོས་པའི་གྲོགས་དང་གྲོས་བསྟེན་ན། །དཔལ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་རེང་དབུལ་པོས་སུ་ལ་བགྲོས། །གཉིས་ཚོགས་ཕན་
ཆད་གྲོས་ལ་ལྟོས། །རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ཕལ། །གྲོས་ལ་མ་ལྟོས་འགྲུབ་པར་དཀའ། །སུ་ལའང་གྲོས་སུ་མ་བྱས་ན། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་ལྟར་མང་ཡང་། །སུས་ཀྱང་རྗེ་བོ་གླེན་པ་དེ། །ཉམ་ཐག་གནས་ལས་བསླང་མི་ནུས། །མང་པོ་བསྡོམས་ནས་གྲོས་བྱས་ན། །ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །སྲོག་ཆགས་གྲོག་མའི་ཚོགས་འདུས་ནས། །སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་བསད་ཅེས་གྲགས། །རང་སྡེ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དང་། །གཞན་སྡེ་གཞོམ་པར་འདོད་ནའང་། །མང་པོ་དག་གི་དཔུང་བསྒྲིལ་ཏེ། །གྲོགས་སུ་བྱ་བ་མཁས་པས་བསྔགས། །ཕ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་བརྩེ་ཡང་། །གྲོས་མེད་པ་ན་སྐྱེས་བུ་དེའི། །འདོད་དོན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཚུལ་རྣམས་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཤེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་རྟོགས་སྣ་ཚོགས་ཕྱིར། །མི་རིགས་པ་ཡི་བྱ་བ་ལའང་། །གྲོས་མཐུན་འགྱུར་བ་རྙེད་སླ་ན། །འོས་པའི་གྲོས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །གྲོས་མཐུན་གྱུར་རྣམས་བྱ་བ་ལ། །ཉེ་འམ་རྒྱང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །རང་དོན་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་ཆེན་པོ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །གྲོས་ཀྱི་ནང་ནས་གྲོགས་འབྱུང་ཞེས། །གནའ་རབས་མཁས་པའི་གཏམ་ལས་བསྒྲགས། །ཐོག་མར་གྲོས་སུ་མི་བྱེད་པར། །ཐ་མར་འགྱོད་པ་བླུན་པོའི་མཚང་། །ལེགས་པར་བགྲོས་ན་ལེགས་པའི་བློ་སྐྱེ་ཞིང་། །དོན་གྱི་བགྱི་བར་ཀུན་ཀྱང་དོན་མཐུན་
པས། །དཀའ་བའི་གནས་ཀྱང་དཀའ་བ་མེད་འགྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་མང་ལྡན་རྣམས་འཁོར་ལ་ཅིས་མི་བགྲོས། །དོན་ཆེན་བྱ་བ་གྲོས་མེད་ཚིག་ཙམ་གྱིས། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་བཞིན་དུ་སུ་ཡིས་འགྲུབ། །ཐག་ཆོད་འོས་པའི་གནས་ལ་གྲོས་མེད་ཀྱང་། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་དབང་བློ་དང་ལྡན་ར

【汉语翻译】
即使是弯曲，也用吉祥黑天的方便来使用。
因此，无论做什么事情，都依靠具备善巧方便的建议来完成。
聚集众多的猴子军队，甚至在海洋上也架起了桥梁。
莲花向着太阳的方向弯曲，水树听到雷声就会生长。
有益的朋友和有益的建议，不知道从哪里来。
为了小妻子的缘故而杀戮，猴子焚烧了楞伽城（斯里兰卡）。
有害的朋友和恶劣的建议，不知道从哪里产生。
因此，有智慧的人们，舍弃不合适的友谊和建议，亲近合适的友谊和建议，就不会从兴盛中衰败。
贫穷的人向谁咨询呢？两人相遇，最终要看建议。
大部分大国的事务，不依靠建议难以成功。
如果不向任何人咨询，即使眷属像星星一样众多，也没有人能将可怜的愚蠢君主从困境中解救出来。
如果聚集众人商议，即使是伟人也难以战胜。
据说，蚂蚁聚集在一起，杀死了狮子的幼崽。
想要守护自己的阵营，或者想要摧毁敌人的阵营，聚集众多人的力量，善于结交朋友是智者赞扬的。
即使像父母一样慈爱，如果没有建议，那么这个人如何实现愿望，其中的道理别人又怎么会知道呢？
因为众生的领悟各不相同，即使是不合情理的事情，也容易找到一致的建议，更何况是合适的建议呢？
达成一致的建议，无论身处近处还是远处，为了像对待自己一样投入，伟大的事业都依靠建议来完成。
据说，友谊产生于建议之中，这是古代智者所宣扬的。
最初不进行商议，最终后悔是愚蠢的标志。
如果好好商议，就会产生好的想法，所有的事情都会达成一致，困难的地方也会变得容易成功，因此，拥有众多眷属的人们，为什么不和眷属们商议呢？
重大的事情，没有建议，仅仅依靠言语，谁能像仙人的诅咒一样成功呢？
即使在应该决定的事情上没有建议，也能依靠统治者们的话语来成功。
因此，有智慧的君主们。

【英语翻译】
Even bending, it is used by the skillful means of Auspicious Black One.
Therefore, in whatever task, it is accomplished through counsel endowed with skillful means.
A multitude of monkey soldiers gathered, even building a bridge across the ocean.
The lotus bows towards the sun, and the water tree grows when thunder roars.
Beneficial friends and beneficial advice, there is no certainty from where they come.
Killing for the sake of a young wife, the monkeys burned the city of Lanka (Sri Lanka).
Harmful friends and evil advice, there is no knowing from where they arise.
Therefore, those endowed with wisdom, abandoning unsuitable friends and advice, relying on suitable friends and advice, will not decline from prosperity.
To whom does a poor person turn for advice? When two meet, they ultimately look to counsel.
Most affairs of a great kingdom are difficult to accomplish without relying on counsel.
If one does not consult anyone, even if the retinue is as numerous as the stars, no one can lift that wretched foolish lord from his miserable state.
If many gather and deliberate, even the great find it difficult to overcome.
It is said that a gathering of ants killed a lion cub.
Whether one wishes to protect one's own side or to destroy the other side, gathering the strength of many, being friendly is praised by the wise.
Even if one is as loving as parents, without counsel, how can that person's desires be fulfilled, and how would others know the ways?
Because the understanding of all beings is diverse, even in unreasonable matters, it is easy to find harmonious advice, what need is there to mention suitable advice?
Those who have reached harmonious advice, whether they are near or far, in order to engage as if it were one's own affair, great tasks are accomplished through counsel.
It is said that friendship arises from within counsel, as proclaimed in the words of ancient scholars.
Not consulting in the beginning, regretting in the end is the mark of a fool.
If one deliberates well, good thoughts arise, and all matters are in accord with the purpose, so that even difficult situations are accomplished without difficulty, therefore, those who possess many attendants, why do they not consult with their attendants?
Great affairs, without counsel, with mere words, who can accomplish them like the curse of a sage?
Even without counsel in matters that should be decided, it can be accomplished by the words of the lords of the earth.
Therefore, wise rulers.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་བགྱི་བར་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ། །ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིང་གྲོས་སུ་བྱས་པ་ན། །ཕ་རོལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མཐུ་དང་དཔུང་བསྒྲིལ་ཏེ། །འོས་པའི་བྱ་བར་གྲོས་མཐུན་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བརྣག་པའི་དོན་དེ་དག །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་འགུགས་པར་ནུས། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། གྲོས་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཁྲིམས་ལྡན་པས། །འཁོར་ལ་ཁྲིམས་སུ་བྱས་ན་མཛེས། །རང་ཉིད་ཁྲིམས་ལས་འདས་སྤྱོད་ན། །སྐྱེ་རྒུའི་དཔང་པོར་ག་ལ་འོས། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཁྲིམས་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་ལོག་པར་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །ཆད་པ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །རྒྱལ་པོས་ཆོས་བཞིན་མ་བྱས་ན། །ཚེ་འདིར་གྲགས་པ་ངན་པ་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ཀྱང་འཇིག་འགྱུར་བས། །རང་ཉིད་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལྡན་བྱ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་
གང་གིས་ཀྱང་། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་ཅིང་། །མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེས་ན་ཡང་། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་མི་བཟང་མྱོང་། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ལ་སྲོག་ཕངས་པས། །རྒྱལ་པོས་སྲོག་གཅོད་ཡོངས་སུ་སྤང་། །སྲོག་གཅོད་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བྱེད། །དེ་བས་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་སུ། །བྱ་དང་རི་དྭགས་ཚུན་ཆད་ལ། །འཚེ་བ་ཅི་ནུས་བཟློག་པར་བྱ། །ལྗོངས་དེའི་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས། །འཇིགས་མེད་སྲོག་གི་བསྐྱབ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མང་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གདུལ་དཀའི་མི་སྲུན་གཞན་དུ་བསྐྲད། །ཅིས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་མི་འཆོས་ན། །སྐྱེ་རྒུའི་ཕུང་སེལ་བྱེད་པ་རྣམས། །བསད་ན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞེས་པ། །རྩོད་དུས་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ལ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ནི། །ནམ་ཡང་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །རང་གི་འབྱོར་པས་ཆོག་ཤེས་ནས། །མི་འོས་གཞན་ནོར་འཕྲོག་མི་བྱ། །མ་བྱིན་བླང་བས་དབུལ་འགྱུར་ཞིང་། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་ཁྱེར། །འོས་པའི་དཔྱ་དང་རིགས་པ་ཡིས། །ནོར་གྱི་ཆད་པ་ལེན་ན་ཡང་། །ནོར་ལ་ཉེས་པའི་འདུ་ཤེས་བཞག །བརྐམ་ཆགས་ཆེ་བར་ཡོང་མི་བྱ། །རང་འདོད་གདུག་པས་མ་བསླད་པར། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འཚེ་དང་མ་བྱིན་ལེན་ཁོ་ནས། །རྒྱལ་པོ་སྡོམ་མིན་ཅན་མི་འགྱུར། །རང་གི་བཙུན་མོར་དགྱེས་བྱས་ནས། །གཞན་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་
མི་བྱ། །ལོག་གཡེམ་གྱིས་ནི་འཁོར་མི་སྲུན། །འགྲན་ཟླར་བཅས་པའི་ཆུང་མར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་བདེ

【汉语翻译】
众等。聚集自己的事务相关的眷属，认真研究并商议之后，即使对方强大也无法造成损害。许多人聚集力量和军队，对于合适的事务达成共识，心中所想的那些事情，能像磁铁吸引铁一样实现。《律经·治理大地的庄严》中，关于商议的章节，第十五品结束。国王自己具备法律，如果让眷属也遵守法律就美好了。如果自己做出超越法律的行为，怎么能成为百姓的榜样呢？因果缘起不虚妄，是世间一切的共同法则。对于违背因果的人们，惩罚就是堕入恶道遭受痛苦。如果国王不依法行事，今生名声不好，国家也会灭亡，所以自己要遵守十善法。无论任何十不善业，都会将人引向三恶道，即使投生到善道，也会体验到与因相应的不好果报。因为众生都珍惜生命，国王应完全避免杀生。杀生会导致短命多病。因此，在国王的国土上，甚至对于鸟类和野生动物，也要尽力阻止伤害。那个地方的人和牲畜，都应受到无畏的生命保护。如果为了大众的利益，将难以驯服的不驯顺者驱逐到其他地方，如果无论如何都无法通过手段来调伏，那么那些消除百姓痛苦的人，如果杀死能使国家安宁，这是争斗时期国王的规矩。然而，慈悲之心，无论何时都不应舍弃。满足于自己的财富，不要抢夺不属于自己的他人的财物。不予取会导致贫穷，自己的享受会被他人夺走。即使通过适当的税收和合理的方式，收取财物的惩罚，也要对财物持有负罪感，不要变得过于贪婪。不要被自己的欲望所迷惑，为了国家安宁的缘故，仅仅因为伤害和不予取，国王不会变成不持戒之人。对自己王妃感到高兴，不要对他人邪淫。邪淫会导致眷属不和顺，变成充满竞争的妻子。总是快乐

【英语翻译】
Etc. Gather the assembly of attendants related to one's own affairs, and after carefully studying and deliberating, even if the other party is powerful, they will not be able to cause harm. When many people gather strength and armies, and reach a consensus on appropriate matters, those things that are cherished in the heart can be attracted like iron by a magnet. From the "Treatise on Law, the Ornament of Governing the Earth," the chapter on deliberation, the fifteenth section, is concluded. It is beautiful if the king himself possesses laws, and if he makes his attendants abide by the laws as well. If he himself acts beyond the law, how can he be a model for the people? The interdependence of cause and effect is not false; it is the common law of all the world. For those who act contrary to cause and effect, the punishment is to fall into the lower realms and suffer. If the king does not act according to Dharma, his reputation in this life will be bad, and his kingdom will also perish, so he himself should abide by the ten virtues. Any of the ten non-virtuous deeds will lead beings to the three lower realms, and even if they are born in higher realms, they will experience unfavorable results corresponding to the cause. Because all beings cherish life, the king should completely avoid killing. Killing causes a short life and many diseases. Therefore, in the king's domain, even for birds and wild animals, one should try to prevent harm as much as possible. The people and livestock of that region should be protected from fear and given life. If, for the sake of the benefit of the many, the difficult-to-tame and unruly are expelled to other places, and if they cannot be tamed by any means, then those who eliminate the suffering of the people, if killing them brings peace to the kingdom, this is the custom of kings in times of conflict. However, the thought of compassion should never be abandoned. Being content with one's own wealth, one should not steal the property of others that does not belong to oneself. Taking what is not given leads to poverty, and one's own enjoyment will be taken away by others. Even if collecting fines for property through appropriate taxes and reasonable means, one should have a sense of guilt about the property, and one should not become too greedy. Without being corrupted by one's own desires, for the sake of the peace of the kingdom, the king will not become unprincipled merely because of harming and taking what is not given. Being pleased with one's own queen, one should not commit adultery with others. Adultery leads to disharmony among attendants, turning them into competitive wives. Always happy

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་སྨྲ་བ་ནི། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྫུན་སྨྲས་པས་ནི་སྐུར་པ་མང་། །གཞན་གྱིས་རང་ཉིད་བསླུ་བར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་དབྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྲ་མ་སྤངས་ནས་བསྡུམ་པར་བྱ། །ཕྲ་མས་རང་གི་འཁོར་མི་འདུམ། །འཐབ་བྱེད་འཁོར་ངན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་བདག་རྟག་ཏུ་ཚིག་འཇམ་ཞིང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་པས་འཐབ་མོ་དང་། །ཡིད་དུ་མི་འོང་གཏམ་ཐོས་འགྱུར། །དོན་མེད་ཀྱལ་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་དོན་ལྡན་བརྗོད། །ངག་འཁྱལ་སྨྲས་པས་ཚིག་མི་བཙུན། །སྤོབས་པ་མ་ངེས་ཅན་དུ་འགྱུར། །གཞན་འབྱོར་ཆེ་བའམ་ཆུང་ཡང་རུང་། །བརྣབ་སེམས་མི་བྱ་དགའ་བར་བྱ། །བརྣབ་སེམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་འཇོམས། །འདོད་ཆེན་ཆོག་མི་ཤེས་པར་འགྱུར། །གཞན་ལ་གནོད་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ། །གནོད་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཟུག་རྔུ་མང་། །གཞན་གྱིས་དོན་མེད་གནོད་པ་འབྱུང་། །ལས་དང་འབྲས་བུ་མེད་ལྟ་བའི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྩད་ནས་སྡང་། །ལོག་པའི་ལྟ་བ་མ་སྤངས་ན། །སྐྱེ་གཞན་ལྟ་ངན་སྒྱུ་ཅན་འགྱུར། །ལྟ་བ་ངན་པས་བསླད་པ་ལ། །ས་བོན་ཚིག་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ཆོས་ཀུན་གཞི། །
རི་གཟར་པོ་ཡི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །འཚོ་བ་ཡུན་ཐུང་རིང་མི་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་འགྱུར་བས། །བག་ཡོད་བགྱིས་ཏེ་ཕྱི་མར་བསམ། །ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས། །ཆུང་ཡང་དོན་མེད་ཆུད་མི་ཟ། །རང་གིས་གང་བྱས་རང་ལ་སྨིན། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་འདའ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་མིན་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །གནས་རྣམས་དམྱལ་བའི་སྟ་གོན་ཡིན། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །ལྷ་གནས་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བས་ན། །དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ལ། །ཀུན་ཀྱང་ཅི་ནུས་གཞུག་པར་བྱ། །སྲོག་སྐྱབས་པ་དང་སྦྱིན་པ་གཏོང་། །ལོག་གཡེམ་དགག་ཅིང་རྫུན་སོགས་གཅོད། །གཞན་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱམས་དང་ཡང་དག་ལྟ་བ་སྒོམ། །དཔྱ་ལེན་པ་དང་ཆད་ལས་སོགས། །འོས་པས་སྐྱེ་རྒུ་བསྐྱངས་བྱས་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ཐབས་མཁས་པར། །བྱས་ན་ཉེས་མེད་དགེ་ཡང་སྲིད། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྡོམས་བྱས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་དང་མི་འགལ་ཞིང་། །དམ་པའི་ལམ་ལས་མི་འདའ་ལ། །ཆོས་བཞིན་སྐྱེ་རྒུ་ལེགས་སྐྱོང་བས། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་སྟོབས་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་སེམ

【汉语翻译】
妄语之过患是，具有正法的功德最殊胜，说谎会招致许多诽谤，他人会欺骗自己。舍弃能使他人分离的离间语，而行和解之事。离间语不能使自己的眷属和合，会获得争斗的恶劣眷属。君主应当时常言语柔和，努力说悦耳之语。说粗暴语会引起争斗，听到不悦意之语。完全舍弃无意义的玩笑，如实而言说有意义之语。说无稽之谈，言辞不庄重，会变得没有自信。他人财富无论大小，不应贪婪，应心生欢喜。贪婪会摧毁心中的希望，贪得无厌，不知满足。舍弃损害他人的心，对一切众生生起慈爱之心。害心会带来许多痛苦，他人会无缘无故地加害。彻底憎恨视业果为无有的，邪见。如果不舍弃邪见，来世会变成具有邪见的骗子。被恶见玷污者，如同种子腐烂的幼苗，不会生起白法，正见是所有佛法的基础。
如同陡峭山上的流水，生活短暂，不会长久。因为终将前往来世，所以要谨慎行事，思考来世。业果永远不会欺骗，即使是小事，也不要无意义地浪费。自己所做的一切，都会成熟在自己身上，对此无人能够逾越。因此，不符合正法的王政，那些地方是地狱的准备。符合正法的王政，是通往天界的阶梯。国王等王族出身之人，因为掌管着民众，所以要尽力让所有人都进入十善业的道路。救护生命，行布施，禁止邪淫，断除妄语等。对他人的财富心生欢喜，修持慈爱和正见。征收赋税和判处刑罚等，以公正的方式治理百姓，以慈悲心和善巧方便，这样做没有罪过，也可能有功德。总集善根，如果寻求无上菩提，不违背世间习俗，不超越圣道，如法治理百姓，为了成办二利而具有力量，是王子（菩萨）的心。

【英语翻译】
The fault of false speech is that having the virtue of Dharma is most excellent. Lying brings much slander, and others will deceive oneself. Abandon divisive speech that separates others, and act to reconcile. Divisive speech does not harmonize one's own retinue, and one will obtain a quarrelsome and evil retinue. A ruler should always speak gently and strive to speak pleasantly. Speaking harshly will cause strife and one will hear unpleasant words. Completely abandon meaningless jokes, and speak meaningfully as spoken. Speaking nonsense makes speech undignified and one becomes uncertain of confidence. Whether others' wealth is large or small, one should not be greedy but rejoice. Greed destroys hope in the mind, and great desire leads to not knowing satisfaction. Abandon the mind of harming others, and generate a mind of loving-kindness towards all beings. A harmful mind brings much suffering, and others will harm one for no reason. Utterly hate the wrong view that sees actions and results as non-existent. If one does not abandon wrong views, in the next life one will become a deceiver with wrong views. For those defiled by evil views, like a sprout from a rotten seed, white dharmas will not arise, and right view is the basis of all dharmas.
Like water flowing down a steep mountain, life is short and does not last long. Because one will eventually go to the next life, one should act cautiously and think of the future. Karma never deceives, so even small things should not be wasted meaninglessly. Whatever one does will ripen on oneself, and no one can transcend this. Therefore, a kingdom that does not conform to Dharma, those places are preparations for hell. A kingdom that conforms to Dharma is a staircase to the heavenly realms. Kings and those born into royal families, because they have power over the masses, should strive to lead everyone onto the path of the ten virtuous actions. Protect life, give generously, prohibit sexual misconduct, and cut off lying, etc. Rejoice in the wealth of others, and cultivate loving-kindness and right view. Collecting taxes and administering punishments, etc., govern the people fairly, with compassion and skillful means. Doing so is without fault and may even be meritorious. Having gathered the roots of virtue, if one seeks unsurpassed enlightenment, one does not contradict worldly customs, does not transcend the holy path, and governs the people well according to Dharma. In order to accomplish the two benefits, one has strength, it is the mind of a prince (Bodhisattva).

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད། །ཕ་མ་དགེ་སྦྱོང་
བྲམ་ཟེ་སོགས། །བཀུར་ཞིང་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པ་དང་། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །འགོག་པའི་ཐབས་རྣམས་རྒྱལ་པོས་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཚུལ་རྣམ་མང་པོའི། །སྲོལ་ལ་སྐྱེ་རྒུ་འཛུད་བྱེད་པ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཤེས་བྱ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། དགེ་བཅུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། རང་ཉིད་ཆོས་དང་ལྡན་བྱས་ལ། །གཞན་ལ་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་སྡོམས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔགས། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་དུག་འདྲ་སྟེ། །འདིར་གནོད་ཕྱི་མ་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་། །ཞེ་འདོད་ལག་ལེན་འགལ་རྣམས་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིམས་སུ་མཛད། །མི་གསོད་པ་དང་ནོར་རྐུ་དང་། །ཆུང་མ་འཕྲོག་དང་བྱི་བྱེད་དང་། །རྫུན་གྱིས་བསླུ་དང་ཕྲ་མས་འབྱེད། །དོན་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་གིས་གཅོད། །འདི་དག་གནོད་ཚབས་ཆེ་ཆུང་དང་། །སྔར་གྱི་ལན་སྐྱོན་ཡོད་མེད་སོགས། །ཉེས་པའི་འོས་དང་བསྟུན་ནས་སུ། །ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་བཀག་པར་བྱ། །རགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་བཀག་པས། །ཕྲ་བ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས། །ཤུགས་ཀྱིས་མཐུ་ནི་མེད་བྱས་པས། །དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་སུ་བཅས་ཞེས་བྱ། །སེམས་ཅན་སྤྱི་ལ་འཚེ་བ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་
ཆུས་ལ་གཟན་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་མི་བདེ་བྱེད་པ་རྣམས། །མཐུ་ལྡན་རྒྱལ་པོས་བཀག་བྱས་ན། །རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བདེ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་མེད་གྱུར་ན། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས་གཞན་དཀའ། །སྔར་དུས་མི་རྣམས་ཁྲེལ་ཡོད་ཚེ། །དངུལ་གྱི་དོང་རྩེ་གཅིག་བརྐུས་ཀྱང་། །སྲོག་ལ་བབ་པའི་ཆད་ལས་ཀྱི། །ཁྲིམས་བྱས་དེ་ལྟར་རྐུན་མ་ཉུང་། །དེང་སང་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་དུས། །དེ་ཙམ་ཉེས་པས་སྲོག་བཀུམ་ན། །ཡུལ་འཁོར་སྟོང་ལ་ཐུག་པར་མཆི། །དེ་བས་ཡུལ་དུས་སྦྱར་བ་ཡི། །ཁྲིམས་ཀྱི་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་ལུགས་རྣམས། །སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་པོ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །བཀའ་ཁྲིམས་བཞིན་དུ་འཚམས་པར་སྦྱར། །ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །དྲང་པོ་གནམ་གྱི་ཐིག་ཡིན་པས། །ལས་འབྲས་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་དང་། །འདྲ་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་བསྒྱུར་དུ་མེད། །འགལ་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡང་ཕམ། །བསྲུངས་ན་གྲོང་གི་དབུལ་པོ་རྒྱལ། །ཀླད་པར་གནམ་ལྕགས་བབ་པ་ལྟར། །མི་ཁུར་དབང་མ

【汉语翻译】
那些有权势的人，也示现为国王的形象。
尊敬父母、僧侣、婆罗门等，供养三宝，
国王应采取措施阻止今生和来世的痛苦。
为了今生和来世的幸福，
使民众遵循各种方法，
要知道这就是有正法的国王。《律典·大地庄严》中，关于具备十善法的行为的详细解释，第十六。
自己做到与正法相应，
对他人施以十善的法律约束，
被称为伟大的正法之王，
受到智者们的赞扬。
十不善如同毒药，
在此有害，来世也痛苦，
对于违背意愿和行为的人，
正法之王会依法惩处。
杀生、偷盗财物，
抢夺妻子、奸淫，
用谎言欺骗、用离间语挑拨，
用无意义的粗暴言语伤害。
这些罪行的轻重，
以及是否有先前的过错等，
根据罪行的程度，
用刑罚来制止。
制止了粗大的罪行，
微细的意念之罪，
自然而然地失去了效力，
所以说制定了十善的法律。
对于伤害一切众生，
损害三宝，
侵吞国王的
财产，制造国家动乱的人，
如果强大的国王加以制止，
国家整体和个体都会安乐。
如果没有正法之王，
国家安乐的其他方法就很难了。
过去人们有羞耻心的时候，
即使偷了一枚银币，
也会处以死刑，
因此小偷很少。
现在是极难调伏的时代，
如果犯了同样的罪就处死，
恐怕会导致村庄空无一人。
因此，要结合时代和地点，
制定法律的判决方式，
要像古代贤明的国王们一样，
根据他们的法律来适当调整。
法律，是指没有偏袒，
公正如天上的直线，
因为它能明显地显示业果，
所以任何人也不能改变。
违背了，即使是国王的儿子也会失败，
遵守了，即使是村里的穷人也会胜利。
就像天铁击中头顶一样，
无法承受

【英语翻译】
Those with great power also manifest as kings.
Respecting parents, monks, Brahmins, etc., and offering to the Three Jewels,
The king should take measures to prevent the suffering of this life and the next.
For the happiness of this life and the next,
Leading the people to follow various methods,
Know that this is a king with Dharma. From the "Ornament of Ruling the Earth" in the Legal Canon, the detailed explanation of the behavior of possessing the ten virtues, the sixteenth.
Having made oneself in accordance with the Dharma,
Imposing the legal constraints of the ten virtues on others,
Is called the great King of Dharma,
And is praised by the wise.
The ten non-virtues are like poison,
Harmful in this life and painful in the next,
For those who violate intentions and actions,
The King of Dharma will punish according to the law.
Killing, stealing property,
Snatching wives, adultery,
Deceiving with lies, sowing discord with divisive words,
Hurting with meaningless harsh words.
The severity of these crimes,
And whether there were previous faults, etc.,
According to the degree of the crime,
Use punishment to stop it.
By stopping the gross crimes,
The subtle sins of the mind,
Naturally lose their power,
So it is said that the laws of the ten virtues are established.
For those who harm all sentient beings,
Damage the Three Jewels,
Encroach upon the king's
Property, and create unrest in the country,
If the powerful king stops them,
The country as a whole and individuals will be at peace.
If there is no King of Dharma,
Other ways to bring peace to the country will be difficult.
In the past, when people had shame,
Even if they stole a single silver coin,
They would be sentenced to death,
Therefore, there were few thieves.
Now is an era that is extremely difficult to tame,
If one is killed for the same crime,
I am afraid it will lead to empty villages.
Therefore, it is necessary to combine the times and places,
To formulate the judgment methods of the law,
Like the wise kings of ancient times,
Adjust appropriately according to their laws.
Law means impartiality,
Fair like a straight line in the sky,
Because it clearly shows the results of karma,
So no one can change it.
If violated, even the king's son will fail,
If obeyed, even the poor in the village will win.
Like iron falling from the sky on the head,
Unable to bear

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ། །སྟོབས་འབྱོར་ཡོད་ན་ཡང་འགྱུར་ལ། །ཁས་ཞན་དབུལ་པོར་ལྕིར་འགྱུར་བ། །དེ་འདྲ་རྒྱལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་ཏེ། །འཕྱོན་མའི་གར་གྱི་ལྟ་ཕྱོགས་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་གཟུགས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། །དགེ་སྦྱོང་ཆོས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་རིགས་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་ཆོ་རིགས་
བསྲུང་བས་འཚོ། །རང་རང་འཚོ་བ་དེ་ཉམས་ན། །ཆོས་གཞན་གང་གིས་མི་སྐྱོབ་སྟེ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་ན། །དབང་པོ་གཞན་གྱིས་སྐྱབས་སམ་ཅི། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་མིང་དེ་ཡང་། །ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱས་པས་ཐོབ། །ཁྲིམས་ནི་ལུགས་བཞིན་མི་གཅོད་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡོད་ཀྱང་མེད་དང་མཚུངས། །རང་ཉིད་ཁྲིམས་བདག་གྱུར་པ་ན། །དགྲ་ལའང་ཁྲིམས་ནི་ལུགས་བཞིན་གཅོད། །གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་དུས་གཞན་བྱ། །མཁས་པའི་ཁྲིམས་ལ་ཉེ་རིང་མེད། །ཁྲིམས་ཡོད་པ་ཡི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཆོས་བཞིན་བྱེད་རྣམས་བག་ཕེབས་ལ། །ཆོས་མིན་བྱེད་རྣམས་བག་ཡོད་འགྱུར། །ཁྲིམས་བཟང་འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་སྐྱབས། །ཉེས་པ་ཅན་ལ་འོས་པ་ཡི། །ཆད་པས་བཅད་པ་ཐོས་ན་ཡང་། །སྐྱེ་བོ་བཟང་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། །ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་པར་འགྱུར། །ཉེས་ཅན་ཆད་པ་མེད་ཐོས་ཚེ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱང་བག་ཟ་ཞིང་། །མ་རབས་རྣམས་ལ་བག་མེད་སྒོ། །འབྱེད་པའི་ཉེར་བསྡོགས་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཉེས་མེད་ཆད་པས་བཅད་ཐོས་ན། །བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཆད་ཅིང་། །རྒྱལ་པོ་གཡོན་ཅན་ཐ་ཆད་ཅེས། །ལྷ་གནས་སུ་ཡང་མི་སྙན་སྒྲོགས། །ཉེས་མེད་ཉེས་པར་མ་སྦྱར་ན། །ཉེས་མེད་དེ་ཡི་རྒྱུས་ཤེས་རྣམས། །རྒྱལ་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་བྱེད་ལ། །ལྷ་དང་བཅས་པས་ཡི་རང་འགྱུར། །གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་འཚེ་བ་རྣམས། །
རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ། །བརྡུང་དང་བརྡེག་པའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱིས། །ཕྱིན་ཆད་སྡིག་རྒྱུན་བཟློག་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རྐུ་བ་རྣམས། །འཇལ་དང་སྟོང་གིས་བསབ་བྱ་ཞིང་། །ཆུང་མ་བྲན་སོགས་འཕྲོག་པ་ཡང་། །དེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་བཀག་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཧ་ཅང་དེས་དྲག་ན། །མི་སྲུན་པ་དང་རྐུན་པོ་འཕེལ། །རྒྱལ་ཁམས་མ་རུངས་གང་འགྱུར་བས། །རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་ན་ཡང་། །མི་སྲུན་རྣམས་ལ་ཅི་འོས་པའི། །ཆད་པ་དུས་སུ་ལེགས་བཅད་ཅིང་། །ཉམ་ཐག་སྲོག་ཆགས་སྙིང་རྗེའང་བགྱིད། །ཅེས་པ་བདེན་སྨྲའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོར། །ཚངས་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བསྟན་པ་དད་པས་རབ་བྱུང་ནས། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བ

【汉语翻译】
这被称为法律。如果强大富有，法律也会改变；如果弱小贫穷，法律会变得沉重。这样的法律不是真正的国王的法律，它就像妓女的舞蹈的观看方式一样。妓女靠身体为生，修行者靠佛法为生。国王靠法律为生，婆罗门靠保护种姓为生。如果各自的生计方式衰败，任何其他宗教都无法拯救。当生命的控制者停止时，其他控制者能提供帮助吗？国王这个名字，也是因为他成为了法律的主人而获得的。如果法律不能按照正义来裁决，即使有国王也和没有一样。当自己成为法律的主人时，即使对敌人也要按照正义来裁决。即使造成伤害，也要在其他时间进行。智者的法律没有亲疏之分。在有法律的地方，按照佛法行事的人们感到安全，不按照佛法行事的人们会变得谨慎。好的法律是世界的保护者和庇护所。即使听到对罪犯处以适当的惩罚，善良的人们也会松一口气，邪恶的人们也会感到恐惧。当听到罪犯没有受到惩罚时，善良的人们也会感到担忧，邪恶的人们则会打开放肆的门，就像准备好了一样。当听到无辜者受到惩罚时，善良的人们也会感到失望，并在神界传播国王是邪恶和堕落的坏名声。如果不把无罪的人当成有罪的人来对待，那些了解无罪者情况的人们，会赞美国王，众神也会感到高兴。那些伤害他人生命的人们，
应该以自己的身体为榜样，通过殴打等方式，阻止未来罪恶的延续。偷窃他人财产的人们，应该通过赔偿和加倍赔偿来弥补。抢夺妻子、奴隶等，也应该按照相应的方式来禁止。如果国王过于严厉，不驯服的人和盗贼就会增多，国家会变得越来越糟。即使国王心怀慈悲，也应该对不驯服的人处以适当的惩罚，同时也要怜悯可怜的众生。这是从《真实语经》中所说的。在《地藏十轮经》中，
世尊对大梵天神的精华说：从对教法的信仰出家后，剃除头发和胡须。

【英语翻译】
This is called law. If powerful and wealthy, the law will also change; if weak and poor, the law will become heavy. Such a law is not a true king's law; it is like the way a prostitute's dance is viewed. A prostitute lives by her body; a practitioner lives by the Dharma. A king lives by the law; a Brahmin lives by protecting his caste. If each of their livelihoods declines, no other religion can save them. When the controller of life ceases, can other controllers provide help? The name 'king' is also obtained because he has become the master of the law. If the law cannot be judged according to justice, even if there is a king, it is as if there is none. When one becomes the master of the law oneself, even enemies should be judged according to justice. Even if harm is done, it should be done at another time. The law of the wise has no partiality. In places where there is law, those who act according to the Dharma feel safe, and those who do not act according to the Dharma become cautious. Good law is the protector and refuge of the world. Even hearing that criminals are punished appropriately, good people will breathe a sigh of relief, and evil people will be afraid. When hearing that criminals are not punished, good people will also be worried, and evil people will open the door to recklessness, as if they are prepared. When hearing that innocent people are punished, good people will also be disappointed, and spread the bad reputation in the realm of the gods that the king is evil and degenerate. If innocent people are not treated as guilty, those who know the situation of the innocent will praise the king, and the gods will be pleased. Those who harm the lives of others,
should take their own bodies as an example, and prevent the continuation of future sins through beatings and other means. Those who steal the property of others should be compensated by paying and doubling the compensation. Robbing wives, slaves, etc., should also be prohibited in the corresponding manner. If the king is too harsh, unruly people and thieves will increase, and the country will become worse and worse. Even if the king is compassionate, he should inflict appropriate punishments on the unruly, and also have compassion for the poor sentient beings. This is what is said in the Sutra of True Speech. In the Sutra of the Ten Wheels of Earth Store,
the Blessed One said to the essence of the Great Brahma God: After ordaining out of faith in the teachings, shaving hair and beard.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྲེགས་བྱས་ཏེ། །ངུར་སྨྲིག་ཚལ་བུ་གྱོན་པ་གང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ་འཆལ་ཡང་རུང་། །དེ་ལ་ལྷ་དང་མི་དང་ནི། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་ནི། །དམན་པར་སྦྱར་དུའང་མི་གནང་ན། །དེ་ལ་ལྕག་གིས་གཞུར་བ་དང་། །དབྱུག་པས་བརྡེག་ཅིང་བཙོན་དུ་འཆིང་། །གཤེ་དང་སྤྱོ་དང་ལུས་གཅོད་དང་། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཚུལ་ལྡན་མང་ཐོས་ཅི་སྨོས་ཀྱི། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཉམས་ཏེ། །མི་དགེ་སྤྱོད་པས་ཁོང་རུལ་བ། །དགེ་སྦྱོང་མིན་ལ་དགེ་སྦྱོང་དུ། །ཁས་འཆེ་མ་རུངས་པ་དེ་ཡང་། །
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །མཆོད་འོས་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་འགྱུར། །སྟོན་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་ཙམ་ཡང་། །མཐོང་བས་སྟོན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །ཚུལ་ཉམས་མི་རོ་ལྟ་བུ་ཞེས། །གསུངས་ཀྱང་ཁྱུ་མཆོག་ཤི་བ་ལ། །གི་ཝཾ་དང་ནི་གླ་བའི་རོར། །གླ་རྩི་ཡོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་མའི་མཐུ་ཡོད་ཕྱིར། །དེ་ལ་ནན་ཏུར་བྱ་དགོས་ན། །དགེ་འདུན་མཐུན་པས་བསྐྲད་བྱ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་བློན་པོའམ། །དཔང་པོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ། །སྐྱབས་སོང་ཆ་ལུགས་འཆང་ཙམ་ཡང་། །གཞུ་བ་དང་ནི་འཚོག་པ་སོགས། །ཆད་པས་བཅད་པར་མི་རུང་སྟེ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་མི་གང་ཞིག །རྫུན་གྱིས་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་སུ། །གནས་པ་དེ་ལའང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གཞུ་ཞིང་འཚོག་པ་སོགས་མ་གནང་། །མ་འོངས་རྒྱལ་རིགས་གདོལ་སྤྱོད་ཅན། །ཆོས་ལྡན་དགེ་སྦྱོང་མི་བཀུར་བས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་སྨོད་བྱེད། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཁྲོས་ནས་སུ། །ཡལ་བར་འབོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ལྡན་སྐྱོ་ནས་གཞན་དུ་བྱེར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུག་པ་འབྱུང་། །ཡུལ་དེར་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་མང་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་ཤིང་ནད་སོགས་འབྱུང་། །ཤི་ནས་ངན་སོང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དགེ་སྦྱོང་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཕོ་ཉ་བྱེད་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །མ་འོངས་རྒྱལ་བློན་གདོལ་སྤྱོད་
རྣམས། །དགེ་སྦྱོང་ནོར་དང་མཆོད་རྟེན་དཀོར། །དཀོན་མཆོག་རྫས་ལ་བག་མེད་སྤྱོད། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཉེས་པ་དེས། །ཚེ་འདིར་གསོ་ཀའི་ནད་བྱུང་ནས། །དམྱལ་བར་ཡུན་རིང་འཚེད་པར་འགྱུར། །སྔོན་ཚེ་ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་པས། །གླང་པོར་དུག་མདས་བསྣུན་ན་ཡང་། །གླང་པོའི་དབང་པོས་འདི་སྐད་དུ། །འདི་དག་སླུ་བའི་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །ཆ་ལུགས་སངས་རྒྱས་སློབ་མ་འདྲ། །འཚོ་བའི་སྲོག་དང་བྲལ་ཀྱང་བླའི། །སྡིག་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་མི

【汉语翻译】
摄略之后，无论身穿袈裟者，持戒或破戒，天、人以及非天等，都不应以对待在家人的方式去轻贱他们，更不用说用鞭子抽打、用棍棒击打、囚禁，呵斥、责骂、断肢、杀害了。持戒多闻者更不必说，出家后破戒，以不善行令内心腐烂，冒充修行人的恶劣之徒，也应受到天人世间的供养，成为功德之源。仅仅是穿着导师的服装，见到就能忆念导师和戒律等功德。即使说破戒者如死尸，就像死去的牛王身上，麝香和麝香的尸体上，仍然有麝香一样，因为有剩余功德的力量，所以必须尊重他们。如果需要惩罚，应由僧团一致驱逐。国王、大臣或证人等，即使仅仅是皈依了佛陀、穿着僧服，也不应施以鞭打、囚禁等刑罚。如果有人犯了五无间罪，却以虚假的身份穿着出家人的服装，国王也不应施以鞭打、囚禁等刑罚。未来的王族若行为卑劣，不尊敬有德行的修行人，就会诽谤三宝的传承。对此，诸神会愤怒地离弃他们，有德行的人会因失望而流亡他乡，内外纷争会发生，那个地方会充满各种痛苦，王权衰落，疾病等会发生，死后会堕入恶道。恶行的修行人被国王的使者引荐，未来的国王和大臣行为卑劣，肆意挥霍修行人的财物和佛塔的供养，对三宝之物不加约束地使用，这种极其恶劣的罪行，会导致今生患上麻风病，并在地狱中长期煎熬。过去，即使穿着袈裟的人用毒箭射击大象，大象王也会这样说：这些人虽然心怀欺骗，但外表却像佛教的弟子。宁愿失去生命，也不愿生起邪恶之心。

【英语翻译】
After summarizing, whoever wears the robes, whether they uphold the precepts or break them, gods, humans, and asuras, etc., should not be treated with contempt in the same way as householders. Not to mention whipping, beating with sticks, imprisoning, scolding, rebuking, amputating limbs, or killing them. It goes without saying for those who uphold the precepts and are learned. Even those who have renounced and broken the precepts, whose hearts are rotten with unwholesome conduct, and who falsely claim to be practitioners, should be worshiped by the world with gods and become a source of merit. Even just wearing the Teacher's clothing, seeing it brings to mind the qualities of the Teacher and the precepts. Even if it is said that a precept-breaker is like a corpse, just as on the body of a dead bull king, there is still musk on the musk deer's corpse, because there is the power of remaining merit, they must be respected. If punishment is necessary, it should be expulsion by the unanimous Sangha. Kings, ministers, or witnesses, etc., even if they have only taken refuge in the Buddha and wear monastic robes, should not be subjected to punishments such as whipping or imprisonment. If someone has committed the five heinous crimes and wears the clothing of a renunciate with a false identity, the king should not inflict punishments such as whipping or imprisonment. If future royal families behave basely and do not respect virtuous practitioners, they will slander the lineage of the Three Jewels. In response, the gods will angrily abandon them, virtuous people will flee to other places out of disappointment, and internal and external conflicts will arise. That place will be filled with various sufferings, royal power will decline, diseases, etc. will occur, and after death, they will fall into evil realms. Evil-doing practitioners are introduced by the king's messengers, and future kings and ministers behave basely, squandering the wealth of practitioners and the offerings of stupas, using the property of the Three Jewels without restraint. This extremely evil deed will lead to leprosy in this life and long-term suffering in hell. In the past, even if someone wearing robes shot an elephant with a poisoned arrow, the elephant king would say: Although these people have deceitful minds, they look like Buddhist disciples. I would rather lose my life than generate an evil thought.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་བྱོལ་སོང་སྐྱེས་པས་ཀྱང་། །ཆ་ལུགས་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་དགའ། །མ་འོངས་རྒྱལ་རིགས་གདོལ་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྗེས་འཇུག་འཚེ་བྱེད་པ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཀའ་ལུང་དང་། །འགལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་གཞོལ་བར་འགྱུར། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ནི། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མི་ཞིག་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་སྲིན་མོའི་གནས་བཏང་ཚེ། །སྐྲ་བྲེགས་ངུར་སྨྲིག་ཚལ་བུ་ཞིག །མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ལྔ་སྟོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡི། །སྲིན་མོ་མཚོན་ཆའི་མིག་སོགས་ཀྱིས། །བསྟི་སྟངས་བཅས་ཏེ་ཐལ་སྦྱར་བཏུད། །རང་གི་བུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། །སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་མཚན་གོས་གྱོན་པ། །འདི་ལ་མི་
དགེའི་སེམས་བསྐྱེད་ན། །མཚམས་མེད་དམྱལ་བར་ངེས་པར་ལྷུང་། །ཞེས་སྨྲས་སྲིན་མོ་མང་པོ་ཡིས། །མི་དེ་བཏང་བར་གྱུར་བ་དང་། །དེ་ཚུལ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་སློབ་མ་ཚུལ་ལྡན་ནམ། །ཚུལ་ཉམས་ཐ་ན་ཆ་ལུགས་ཙམ། །འཆང་ལ་ཀྱལ་ཀ་ཙམ་དུ་ཡང་། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མི་བྱ་བའི། །ཁྲིམས་སུ་བསྒྲགས་པར་བྱས་གྱུར་ཏོ། །ཡི་དྭགས་སྲིན་མོ་གདུག་པས་ཀྱང་། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོད་བྱེད་ན། །མ་འོངས་ཡུལ་བདག་མི་སྲུན་པ། །སྲིན་པོ་ལས་ཀྱང་གདུག་སེམས་ཅན། །གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཞུགས་རྣམས་ལ། །མི་བཀུར་གཤེ་བརྡེག་གནོད་པ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རབ་བྱུང་ནོར་འཕྲོགས་སམ། །གཤེ་དང་ཆད་པས་མནར་བྱེད་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དགའ་བ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཞིང་། །ཆད་པས་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཁམས་དེར། །མི་བདེ་མང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ། །མི་བཟད་ནད་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཏིལ་མར་འཚིར་དང་སྨད་འཚོང་དང་། །ཆང་ཚོང་ཤན་པའི་གནས་རྣམས་ནི། །བཅུ་འགྱུར་འགྲེས་ཀྱི་སྡིག་ལྕི་བ། །སྡིག་པ་མི་བཟད་དེ་ལས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་གདོལ་ཅན་ཉེས་ཆེ་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་གནས་སུ་མཛད། །རྒྱལ་པོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་དག །
བསྲུང་བར་བྱས་ན་དཀོན་མཆོག་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཉིད་འགྱུར་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བགྲང་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་འདི་དང་ཆ་མཚུངས་སུ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལ་སོགས། །མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་ཡིས། །རབ་བྱུང་ཆད་པས་བཅད་པ་བཀག །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཆད་པས་བཅད་ན་བསོད་ནམས

【汉语翻译】
种姓。 这样说，就连畜生道的众生，也仅仅对（僧人的）装束感到欢喜。 未来种姓低劣的国王，如果迫害佛教的追随者，由于与过去、现在、未来三世诸佛的教诲相违背，必定会堕入大恶道。 过去，有一个名叫“战胜敌人”的国王，为了处决一个人，把他送到尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་，意为墓地）的罗刹女处。 那个罗刹女看到那个人剃着头发，脖子上挂着一块红色的袈裟碎片，她被五千眷属围绕着，用带着刀剑等武器的眼睛，以尊敬的态度合掌敬礼。 她对自己的孩子们说：“如果你们对这位身披解脱幢相袈裟，如恒河沙数诸佛一般的僧人，生起不善之心，必定会堕入无间地狱。” 许多罗刹女这样说了之后，就放走了那个人。 那个人把这件事告诉了国王，国王和他的臣民都感到非常惊讶。 国王于是颁布法令：无论是如法的佛教徒，还是破戒者，甚至是仅仅穿着僧衣的人，从今以后都不得以任何方式加以伤害。 即使是恶毒的夜叉罗刹女，也会供养穿着袈裟的人，而未来那些不驯服的国王，那些比罗刹更恶毒、愚蠢和痴迷的人，却会对佛教的追随者不敬、辱骂、殴打和伤害。 因此，如果有人抢夺出家人的财物，或者用辱骂和惩罚来折磨他们，那么，那些喜欢三宝的天神们就会转向其他地方，那个用惩罚来惩罚僧人的地方，就会充满不幸，国王也会遭受各种可怕的疾病。 榨麻油的人、妓女和卖酒的人、屠夫等地方，其罪业比十倍的利息还要严重。 即使是这些无法忍受的罪业，也比不上种姓低劣的国王的罪过，他们是极其可鄙的。 如果国王保护穿着袈裟的人，那么就会变成对三宝的广大供养，功德赞叹不可胜数。 如经中所说，与此类似，《虚空藏经》等许多经典中，佛陀都禁止用惩罚来惩罚出家人。 如果用惩罚来惩罚佛教的追随者，那么福德

【英语翻译】
Even animals are happy just to see the robes. In the future, kings of low birth who harm followers of the Buddha will fall into great hells because they contradict the commands of the Buddhas of the three times. Once, a king named "Victorious Over Enemies" sent a man to be killed to a cemetery inhabited by rakshasis. When the rakshasi saw that the man had shaved his head and was wearing a piece of saffron cloth around his neck, she and her retinue of five thousand rakshasis, with their eyes of weapons, respectfully bowed with folded hands. She said to her sons, "If you generate an unwholesome mind toward this one who wears the banner of liberation, like the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, you will certainly fall into the uninterrupted hell." After many rakshasis had spoken thus, they released the man. When that was reported to the king, the king and his retinue were amazed. The king then proclaimed a law that no one should harm Buddhist disciples, whether they are virtuous or have broken their vows, or even those who merely wear the robes. Even yakshas and rakshasis worship those who wear saffron robes. In the future, unruly rulers, more cruel than rakshasas, foolish and deluded, will disrespect, scold, beat, and harm those who follow the Buddha. Therefore, if one steals the wealth of monks or torments them with scolding and punishment, the gods who delight in the Three Jewels will turn elsewhere, and in that realm where punishment is inflicted, there will be much unhappiness, and the king will suffer various unbearable diseases. Places of sesame oil pressing, prostitution, wine selling, and butchery are ten times heavier with sin than interest. Even those unbearable sins are less than the fault of a low-born king, who is a place of great contempt. If a king protects those who wear saffron robes, it will become a vast offering to the Three Jewels, and the qualities and praises will be countless. Similarly, in the Akashagarbha Sutra and other sutras, the Buddha forbade punishing monks. If one punishes followers of the Buddha, merit...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུ། །ཉམས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཇིག་པ་ཡི། །རྩ་བ་དག་ཏུ་གསུངས་པས་ན། །སྙིགས་དུས་རབ་ཏུ་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་མང་བའི་ཕྱིར། །དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱིས། །མི་ཐུབ་རྒྱལ་པོས་འདུལ་དགོས་པ། །དུ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། །རྒྱལ་པོ་མཁས་ཤིང་དོན་ལྡན་པས། །སྟོན་པའི་བཀའ་འདི་དྲན་བྱས་ནས། །སོ་སོའི་འདུས་སྡེའི་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར། །དགེ་འདུན་མཐུན་པས་སྦྱང་དུ་གཞུག །དེས་ཀྱང་ཁས་ལེན་མ་བཏུབ་ན། །དགེ་འདུན་དང་བཅས་སྟོན་པའི་བཀའ། །དཔང་པོར་བྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བཀའ་སྦྱར་ནས། །གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །དགེ་འདུན་དག་ལས་འཕྲོགས་པའི་ནོར། །དགེ་འདུན་གསོས་སུ་སླར་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྟོན་པ་ཡི། །བསྟན་པ་གཅེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། །བསྟན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མི་ཉམས་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པ་སུན་འབྱིན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བསལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་བསྡོམས་པ། །ཆོས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་རྒྱལ་པོས་དུས་གསུམ་གྱི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གཟིས། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ནི། །སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་པས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་གྱི་ཕྲག་པ་ལ། །ལྕི་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་སྟེ། །ཡ་རབས་ལུགས་དང་ལྡན་པ་དག །རང་བཞིན་བཟང་པོའི་ལམ་གནས་ལ། །ནམ་ཡང་ཁྲིམས་ཆད་མི་འབབ་པས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ། །ཁྲིམས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ཐབས་ཏེ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ། །ཁུར་དུ་ལྕི་བར་མི་འཛིན་ཞིང་། །བགྱི་བར་དཀའ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རང་དོན་གྱིས་བཞག་པའི། འོས་མིན་ཁྲིམས་སུ་མ་བཅས་པས། །ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ཁྲིམས་དེ་ནི། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །སྐྱེ་རྒུ་ལས་ཀྱིས་མནར་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདིར་རང་གིས་ཉེས་བྱས་ཀྱིས། །ཁྲིམས་འདི་ཁུར་དུ་ལྕི་བ་ཡི། །ཚུལ་དུ་སེམས་པར་རང་སྐྱོན་ཡིན། །མི་དགེའི་ལས་ལམ་འཇུག་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལས་ནི། །བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་དུ་ལྷག་པ་ཡི། །རྣམ་སྨིན་མྱོང་བ་རང་གིས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །རྒྱལ་ཁྲིམས་ལྕི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ། །
དེ་འདྲའི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཡོད་པའི་ཕྱོགས། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཡིན། །སྙིགས་དུས་རྒྱལ་རིགས་མི་སྲུན་རྣམས། །གཟུགས་འཚོང་སྡུད་དང་སྤོག་གཏད་དང་། །རྔོན་བཀྱེ་སྙད་འཚོལ

【汉语翻译】
和合，衰败导致国政倾覆的，根本之处已然宣说，末法时代出家众，也因大多不驯顺之故，以僧众和合的教法，无法制服，国王必须调伏，即便有诸多此类情况，国王贤明且具意义，忆念导师之教诲，应用于各自僧团之戒律，令僧众和合进行净化，若彼仍不肯承认，则与僧众一道，以导师之教言，作为凭证，国王对僧众下令，进行驱逐等行为，从僧众处抢夺之财物，应重新布施以供养僧众，如是行持乃是，珍视导师之教法，即是供养与忆念，不会对教法造成损害。

为使佛法不衰败，驱逐诽谤僧众之人，并总结教法之法度，即是具法之正法国王。如是之国王令三世之，三宝欢喜，彼之福德、光辉与威严，将使国境充满安乐。国王之律法如黄金之轭，无人能够逾越，故说为一切众生之肩上，沉重之物，善良且具仪轨者，安住于善良本性之道，永不遭受刑罚，故称彼等为轻松。律法乃是众生安乐之方法，智者们不会因此，认为其是沉重之负担，因无难行之事。因此，不制定以自利为目的的，不合理之律法，与理相符之律法，对于善良之人而言极其轻松，为业所困之众生，今生因自身所造之恶业，此律法是沉重之负担，如此思虑乃是自身之过错。对于进入不善业道者而言，今生国王之律法，百千倍于此，自己感受异熟果报。因此，与理相符之，国王律法称之为沉重亦称之为轻松。

具有如是律法之地方，一切众生皆得安乐。末法时代不驯顺之王族，聚集娼妓、赌博抵押，狩猎寻衅。

【英语翻译】
Harmony. The root of the decline and collapse of the kingdom has been declared. In the degenerate age, even the ordained are mostly unruly. The king must subdue those who cannot be subdued by the Dharma of the Sangha's harmony. Even if there are many such cases, the king, being wise and meaningful, should remember the Teacher's teachings and apply them to the laws of their respective Sangha communities. The Sangha should be made to purify themselves in harmony. If they still do not accept this, then together with the Sangha, the Teacher's teachings should be taken as evidence, and the king should order the Sangha to expel them, etc. The wealth plundered from the Sangha should be redistributed to support the Sangha. Doing so is to cherish the Teacher's teachings, which is to make offerings and remember them, and will not harm the teachings.

In order to prevent the Buddha's teachings from declining, those who slander the Sangha should be expelled, and the laws of the Dharma should be summarized. Such a king pleases the Three Jewels of the three times, and his merit, glory, and majesty will fill the kingdom with happiness. The king's law is like a golden yoke, which no one can cross. Therefore, it is said to be a heavy burden on the shoulders of all beings. Those who are virtuous and have rituals abide in the path of good nature and never suffer punishment. Therefore, they are called light. The law is a way to bring happiness to beings, and the wise do not consider it a heavy burden, because there is nothing difficult to do. Therefore, do not make unreasonable laws for the sake of self-interest. The law that is in accordance with reason is very easy for the virtuous. For those who are tormented by karma, it is their own fault to think that this law is a heavy burden because of the evil deeds they have done in this life. For those who enter the path of unwholesome karma, the king's law in this life is a hundred thousand times greater than this, and they themselves experience the ripening results. Therefore, the king's law, which is in accordance with reason, is called both heavy and light.

In a place where there is such a law, all beings are happy. In the degenerate age, the unruly royal families gather prostitutes, gamble on mortgages, hunt, and seek quarrels.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་འཕྲོག་དང་། །ཚུལ་མིན་ལས་ལ་སྦྱར་ནས་སུ། །འོས་མེད་དཔྱ་དང་ལས་ཁྲལ་སོགས། །ཅུང་ཟད་འདས་ལའང་ཆེར་མནར་བ། །ཡ་རབས་མ་རབས་སུ་ལའང་། །ལྕི་ཕྱིར་ཁྲིམས་ལུགས་མིན་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ཁྲིམས་དར་གྱི་མདུད་པ་ནི། །དམ་ཞིང་ལྷོད་པའང་དེ་འདྲ་སྟེ། །འདི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས། །དམ་ན་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ལྷོད་ཅིང་བག་མེད་པ། །དེ་ནི་འཆིང་བ་མི་བཟད་བརྒྱས། །ཤིན་ཏུ་དམ་པོར་བཅིང་བ་དེ། །ལྷོད་པོར་བྱེད་པ་ཆོས་ཁྲིམས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡ་རབས་དམ་པ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་འདིས་ལྷོད་པའམ། །བདེ་བར་བག་ཕེབས་བྱེད་ན་ཡང་། །འཆལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པོར་མཐོང་། །ཚུལ་མཐུན་གཙུག་ལག་ཟུང་གི་ཁྲིམས། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་གཉེན་དང་འདྲ། །མ་རབས་རྣམས་ལ་དགྲ་འདྲ་ཡང་། །ཁྲིམས་ཀྱི་སྐྱོན་མིན་རང་སྐྱོན་ཡིན། །དེ་སླད་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་ཟུང་དང་མི་མཐུན་པ། །རང་འདོད་གདུག་པས་བཞག་པ་ཡི། །ཁྲིམས་རྣམས་དུག་བཞིན་སྤང་བར་བྱ། །འདི་ཕྱིར་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡི། །ལུགས་ཟུང་ཁྲིམས་ཚུལ་ལེགས་བསྐྱངས་ན། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་བདེ་འབྱོར་དང་། །སྙན་གྲགས་
འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་དང་དམ་པའི་ལམ། །མ་ཉམས་ལེགས་པར་སྲོལ་དུ་འཛུད་པ་ཡི། །ཁྲིམས་བཟང་ཉི་ཟླའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནུས་པ། །མི་བདག་བསོད་ནམས་རླུང་གི་ཤུགས་སྟོབས་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་རྒུའི་སྤྱི་བོར་མངོན་མཛེས་ཤིང་། །ལུགས་བཟང་ལྷུན་པོའི་ཕྲག་པར་རྟག་གནས་ཏེ། །ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེའི་སྣང་བ་འགྱེད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བདེ་བར་འཚོ་དང་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་སྐྱེ་རྒུ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་བ་ཡིས། །སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་འཁོར་འབངས་སྙན་གྲགས་བཞི། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་གྱུར་པ། །མི་ཡི་བདག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་དང་། །མཚུངས་པར་བསྔགས་འོས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱེད་འགྱུར་ཞིང་། །མཐའ་དག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ནུས། །ས་སྐྱོང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས། །སྟོབས་ཤེས་པ་དང་དུས་ཤེས་ཤིང་། །བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡིས། །དོན་རྣམས་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སྟོབས་འབྱོར་ལྡན་པའི་ཚེ། །མཛའ་བ་མང་འགྱུར་དགྲ་མི་འབྱུང་། །འཁོན་རྙིང་ཞེ་ལ་ཡོད་རྣམས་ཀྱང་། །ཐལ་

【汉语翻译】
抢夺财物，强迫从事不正当的行业。
不合理的赋税和劳役等，即使稍微超过也严厉惩罚。
无论是好人还是坏人，都觉得法律过于严苛。
佛法的法度如同丝绸的结，紧的时候紧，松的时候也松。
因此，安乐的佛法法度，紧的时候能使自己解脱。
如果松懈放纵，那就会增加难以忍受的束缚。
将非常紧的束缚，变得宽松的是佛法法度。
因此，善良的贤者们，因为这个佛法法度而感到宽松，或者安乐自在，
但邪恶的人却觉得它很严厉。
符合正道的世间法和佛法的法度，对于善良的人来说如同亲友，
对于邪恶的人来说如同敌人，但这不是法度的过错，而是自己的过错。
因此，伟大的国王们，对于不符合世间法和佛法的，
以自己的欲望和恶意所制定的法律，应当像毒药一样抛弃。
因此，如果能够很好地维护利益和安乐的，
世间法和佛法的法度，那么国王自己的安乐和财富，以及名声，
就能毫不费力地自然成就。
谁能毫不动摇地，将世间法和神圣的道路，
完美地融入到传统之中，这美好的法律能够驾驭日月。
这位拥有福德和如风般力量的人主，
如同星辰运行的轨迹一样，在地上众生的头顶上显现美丽，
美好的习俗像山王一样，永远屹立在肩上，
并将利益和安乐的光芒洒向各地。
《世间法论·治理大地的庄严》中，关于考察法王的法律的论述，第十七品。
如此，通过安乐的生活和法律，
很好地养育自己的百姓，
力量、福德、眷属和名声四者，
如同互相竞争一般地增长。
这位如同人主和夜叉之王一样，值得赞颂且精通方法的人，
将能够统治所有土地，
并能够战胜一切敌人。
精通治理土地方法的人们，
了解力量和时机，
也了解行动的方法，
就能轻松地成就一切目标。
当自己拥有力量和财富时，
朋友会增多，敌人不会出现。
即使心中怀有旧恨的人，也会

【英语翻译】
Seizing property and forcing people into improper occupations.
Unreasonable taxes and labor duties, even for slight transgressions, are severely punished.
Whether good or bad, people find the laws too harsh.
The Dharma's decree is like a silk knot, tight when tight, and loose when loose.
Therefore, the Dharma's decree of happiness, when tight, liberates oneself.
If one is lax and unrestrained, it will increase unbearable bondage.
What loosens the very tight bonds is the Dharma's decree.
Therefore, virtuous and noble ones feel relaxed by this Dharma's decree, or are at ease,
But the wicked see it as strict.
The laws of the dual systems that conform to righteousness, are like relatives to the virtuous,
Like enemies to the wicked, but it is not the fault of the laws, but one's own fault.
Therefore, great kings should abandon as poison,
laws that do not conform to the dual systems,
and are established by their own desires and malice.
Therefore, if one can well maintain the laws of the dual systems of benefit and happiness,
the king's own happiness, wealth, and fame,
will be effortlessly and naturally accomplished.
Whoever can flawlessly integrate worldly customs and the sacred path,
into tradition, this good law can steer the sun and moon.
This lord of men, with the strength of merit and wind-like power,
like the wheel of the star path, appears beautifully on the heads of beings on earth,
The good customs always reside on the shoulders of the king of mountains,
and spread the light of benefit and happiness everywhere.
From "The Ornament of Governing the Earth, a Treatise on Worldly Customs," the seventeenth chapter on examining the laws of the Dharma king.
Thus, through a happy life and laws,
by well nurturing one's own people,
power, merit, retinue, and fame,
increase as if competing with each other.
This lord of men, like the lord of yakshas, worthy of praise and skilled in methods,
will be able to rule all lands,
and will be able to conquer all enemies.
Those who are skilled in the methods of governing the land,
know power and timing,
and also know the methods of action,
will easily accomplish all goals.
When one possesses power and wealth,
friends will increase, and enemies will not appear.
Even those who harbor old grudges will

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སྦྱར་ཞིང་ཕན་ཚུན་སྟོན། །བདག་ཉིད་དམས་པར་
གྱུར་པའི་ཚེ། །འཁོན་མེད་གྱུར་ཀྱང་དགྲ་ལྡང་མང་། །དེ་བས་དགྲ་བོ་གཞོམ་འདོད་ན། །ཐོག་མར་བདག་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་བྱ། །བློ་དང་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ལྡན་ན། །ཕ་རོལ་གནོན་ལ་དཀའ་བ་ཅི། །སྒྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྐྱ་བསེང་བུ་ཡིས་བཅོམ་པ་བཞིན། །སྟོབས་མེད་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སྲུང་མཁས་གྱུར་ན་གནོད་མི་ནུས། །རི་བོང་གིས་ནི་གླང་ཆེན་ཚོགས། །བསྐྲད་ཅིང་སེང་གེ་བསད་པ་བཞིན། །རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཆུང་ལ། །དགྲ་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། །བརྒལ་ཞིང་རྩོད་པར་མི་བྱ་བར། །ཁ་རོག་འདུག་དང་བདེ་བ་ཐོབ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །གཞན་པའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཚེ། །བརྙས་ཐབས་བྱེད་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱ། །རྩོད་ན་རང་ཉིད་སྨ་ཕབ་ཐོབ། །དགྲ་བོའི་བློ་དང་ནུས་པ་དང་། །དུས་བབ་མཐུ་ནི་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མིན་པར། །འཐབ་ཅིང་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱ་བ་གང་དང་ཅི་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །དུས་སུ་བབ་ན་དཀའ་བ་མེད། །དུས་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་། །ལྡོག་པའི་གནས་ལ་རྨོངས་མི་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི། །སྐར་ནག་རྩིས་དང་དབྱངས་འཆར་གཞུང་། །མི་ཤེས་བྱ་བ་རྩོམ་བྱེད་པ། །ལོང་བ་ནགས་སུ་རྒྱུ་དང་མཚུངས། །དུས་དང་དུས་མིན་མི་ཤེས་ལ། །མིག་དང་འདྲ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས། །རྩོད་དུས་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་
ཡིས། །གལ་ཆུང་བྱེད་པ་ཀྱེ་མ་འཁྲུལ། །རྟེན་འབྲེལ་ལྟས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། །མགོན་མཛད་ལྷ་ཡི་བརྡ་རྟགས་ལས། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་སུ་བྱ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཏེ། །གཞན་དག་ཚར་གཅོད་པ་ཡིས་འདུལ། །ཐབས་ལ་མཁས་ན་སྐྱེས་བུ་དེས། །ཆེ་ཆུང་བྱ་བས་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །བརྐམ་ཆགས་ཅན་ནི་ནོར་གྱིས་བསླུ། །ཁེངས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཏེ། །བླུན་པོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །ཐ་མལ་པ་ནི་ཟས་སྐོམ་གྱིས། །དམན་ལ་ཅུང་ཟད་བྱིན་པས་ཀྱང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྐྱེས་བུ་མཆོག །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བདེན་པས་མགུ། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་ནས་དེ་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཡིད་ནི་དྲངས་བྱས་ན། །རླུང་གིས་ཤིང་བལ་ཇི་བཞིན་དུ། །གར་འདོད་འཁྲིད་ལ་དཀའ་བ་མེད། །ཇི་སྲིད་འཇིགས་པ་མ་བྱུང་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་ལ་འཇིགས་པར་བྱ། །འཇིགས་པ་མངོན་སུམ་བྱུང་ན་ནི། །འཇིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་གཞོམ་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་ཆེ་ལྡན་ཁྲོ་བའི་ཤུགས་ལས་རྒྱལ། །སྐྱེ་

【汉语翻译】
互相施加巫术并互相展示，自己变得卑微的时候，即使没有仇恨，敌人也会增多。因此，如果想要击败敌人，首先要增强自己的力量。如果拥有智慧和精进的力量，战胜他人有什么困难呢？就像小鹰摧毁十二个恶声军队一样。即使变得没有力量，如果凭借智慧，善于守护，也不会受到伤害。就像兔子驱赶大象群，杀死狮子一样。当自己一方的力量弱小，敌方力量强大的时候，不要超越和争斗，保持沉默就能获得安乐。在别人的国家居住，靠别人的食物为生的时候，即使受到侮辱也要忍受，争斗只会让自己遭受责备。要了解敌人的智慧、能力和时机，有智慧的人不要在不适当的时候战斗和争斗。无论做什么事情，只要时机成熟就没有困难。了解时机就不会在进入和退出的时机上迷惑。大仙们所说的星命占卜和历算之书，不了解就去做事，就像盲人在森林中行走一样。不了解时机和非时机，像眼睛一样的教诲，争斗时愚昧的人们，轻视它真是可悲的错误。凭借缘起征兆的形态，以及护佑神灵的启示，有福德的人们，会在适当的时候开始行动。有些人通过恩惠来接纳，有些人通过惩罚来调伏。如果善于使用方法，这个人就能通过大小事务成就一切目标。贪婪的人可以用财物引诱，傲慢的人可以用合掌来对待，愚蠢的人可以用顺从来对待，普通人可以用饮食来满足，对卑微的人即使给予一点点，也能让他们高兴。神和仙人，以及伟大的人，智者们会因为真诚而感到满足。了解人们心中所想，并以符合他们心意的方式行事，如果能引导他人的心，就像风吹动棉花一样，无论想带到哪里都没有困难。在恐惧没有发生之前，就要对恐惧感到恐惧。如果恐惧已经显现，就要用无畏的方式去战胜它。拥有大智慧的人能够战胜愤怒的力量，

【英语翻译】
They cast spells on each other and show each other off. When one becomes humble, even without hatred, enemies increase. Therefore, if you want to defeat the enemy, first increase your own strength. If you have the strength of wisdom and diligence, what difficulty is there in overcoming others? Just as a young hawk destroys twelve armies of bad sounds. Even if one becomes powerless, if one is skilled in guarding with wisdom, one cannot be harmed. Just as rabbits drive away elephants and kill lions. When one's own side is weak and the enemy's side is strong, do not cross over and fight. Remaining silent will bring happiness. When living in another's country and living on another's food, even if insulted, one must endure. Arguing will only bring blame upon oneself. One must understand the enemy's wisdom, ability, and timing. Wise people do not fight and argue at inappropriate times. Whatever one does, there is no difficulty if the time is right. Knowing the time, one will not be confused about when to enter and when to retreat. The books of astrology and calendrical calculations spoken by the great sages, if one does things without understanding them, it is like a blind person walking in the forest. Not knowing the time and the non-time, the teachings that are like eyes, when fighting, foolish people, belittling it is a pitiful mistake. Through the forms of auspicious signs of interdependence, and the revelations of the protecting deities, people with merit will begin to act at the appropriate time. Some are accepted through favor, others are subdued through punishment. If one is skilled in using methods, that person can accomplish all goals through great and small deeds. The greedy can be lured with wealth, the arrogant can be treated with folded hands, the foolish can be treated with obedience, ordinary people can be satisfied with food and drink, and even giving a little to the humble can make them happy. Gods and sages, and great people, wise people are satisfied with truth. Knowing what is in people's minds, and acting in accordance with their wishes, if you can guide the minds of others, just as the wind blows cotton, there is no difficulty in taking them wherever you want. Before fear arises, one must fear fear. If fear has manifested, one must overcome it with a fearless attitude. Those with great wisdom can overcome the power of anger.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ངན་པ་ཁྲོ་བའི་མོད་ལ་ཕམ། །ཕམ་པས་ཕམ་པར་བྱས་པའི་བློ་ངན་དག །བློ་ལྡན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཅི་ཕྱིར་འགྲན། །བཏུང་ན་ཆུ་བཞིན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་ལ། །སྦར་ན་མེ་བཞིན་འཚིག་པར་ནུས་པ་གང་། །མཚན་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་ངང་ཚུལ་འདི་མཐོང་ཚེ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མི་
རྣམས་བཞད་གད་རྒྱུ། །ས་གཞི་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་ལ་ཡངས། །བརྩོན་པ་དུས་མཐའི་རླུང་ལྟར་དྲག་གཡོ་བ། །གང་ལ་རྒོལ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཐལ་བའི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་འཇིག་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་རྟག་ཏུ་དྲང་པོའི་ལམ་ལ་གནས། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མགུ་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་མིན་རྒོལ་བའི་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཁྲོ་བོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརླག་པར་བྱེད་པ་མཚར། །རྒྱབ་བརྟེན་སྲུང་མའི་མཐུ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྲུང་བའི་གོ་ཆ་རྟག་ཏུ་བགོས་གྱུར་ཅིང་། །རིག་སྔགས་དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །མི་ཡི་སེང་གེ་ས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །དུས་སུ་བབ་ནས་རང་གི་སྟོབས། །སྨིན་པའི་བར་དུ་བསྒུགས་བྱས་ཏེ། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པས་བརྩམ་བྱས་ན། །དགྲ་ལ་བགྱི་བ་ཅི་ཞིག་དཀའ། །ཚོད་ཤེས་པ་ཡི་སྐྱེ་བོས་ནི། །དུས་སུ་དགྲ་དང་འདུམ་པར་བྱ། །དུས་སུ་བཤེས་དང་འཐབ་པར་བྱ། །རེས་འགའ་རྩོམ་འགྱུར་རེས་འགའ་བཤོལ། །རེས་འགའ་ལྐུགས་པའམ་འོན་པ་ལྟ་བུ་གྱིས། །དུས་ལ་བབ་ན་ས་བདག་བཞིན་དུ་སྨྲོས། །རེས་འགའ་གངས་རི་བཞིན་དུ་བསིལ་བར་གྱིས། །དུས་ལ་བབ་ན་མེ་ལྕེ་བཞིན་དུ་སྦོར། །རེས་འགའ་རྩ་དང་འདྲ་བར་ཞུམ་པར་བྱ། །དུས་ལ་བབ་ན་རི་རབ་ལྟ་བུར་གྱིས། །རེས་འགའ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་འབྱོར་བྱ་ཞིང་། །དུས་སུ་བབ་ན་ཐུབ་འདྲ་ནགས་སུ་སོང་། །
རེས་འགའ་དགའ་བའི་གླུ་གར་རྩེད་འཇོ་བྱ། །རེས་འགའ་རི་དྭགས་བཞིན་དུ་སྤ་བར་བྱེད། །དུས་སུ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཉམས་རྩལ་བསྟན། །དུས་དང་དུས་མིན་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་སྤྱད། །ཡུལ་དུས་མི་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །དགྲ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ལའང་། །འགྲན་ཞིང་རྒོལ་བའི་ལས་བྱས་ན། །ཡ་མཚན་རང་གིས་ལེན་པ་ཡོད། །རང་ཉིད་དཔུང་བཅས་སྟོབས་ལྡན་ཀྱང་། །ཡུལ་དུས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་དགྲ་ལ་ཡང་། །མི་བསྡོ་བག་ཟོན་བྱ་བའང་ཡོད། །རེ་ཞིག་བསྡོ་བར་མི་འོས་གནད། །མཐོང་ཚེ་བཏང་སྙོམས་བཞག་བྱས་ཏེ། །གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མ་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཉུངས་མའི་རྨ་བཞིན་འཕེལ་བ་ཡི། །སྲོལ་ངན་དགྲ་བོའི་རྒྱུན་སྲང་ལམ། །ཆུང་ངུའི་དུས་ན་ནན་ཏུར་གྱིས། །གཅོད་པར་

【汉语翻译】
愚蠢之人顷刻间为愤怒所败，被失败所征服的恶劣心智，为何要与贤智之人相争？饮用时如水般柔软温顺，触碰时却能如火般灼烧，具有这种品格的贤士，一旦被无德之人见到，便会引来嘲笑。如大地般，心胸稳固而宽广，精进如末劫之风般猛烈动荡，凡是与之对抗的敌人们，都会像灰烬堆一样毁灭。自己恒常安住于正直的道路，以真理的力量令诸神欢喜，对于不合规矩的侵犯之处，以愤怒的力量彻底摧毁，真是奇妙。凭借后盾护法的威力和福德，守护的盔甲恒常穿戴，具有明咒诅咒的猛烈武器，人中狮子胜过一切土地。时机成熟便展现自己的力量，等待成熟之时，若具勇气者开始行动，对付敌人又有何难？明智之人，应当时而与敌人和解，时而与朋友争斗，有时发起进攻，有时延缓行动，有时装作聋哑。时机成熟时，如地主般发言，有时如雪山般清凉，时机成熟时，如火焰般燃烧，有时如草根般谦卑，时机成熟时，如须弥山般巍峨，有时如国王般富裕，时机成熟时，如牟尼（佛）般进入森林。有时进行欢乐的歌舞嬉戏，有时如野兽般躲藏，时机成熟时，如狮子般展现威严气势，了解时机与非时机，并依此行事。由于地点、时间、人物的差异，即使面对非常强大的敌方阵营，若进行竞争和对抗，也会自取其辱。即使自己拥有军队且强大，由于地点、时间、能力上的差异，对于非常弱小的敌人，也不可轻视，应保持警惕。一旦见到暂时不宜争斗的情况，就应采取放任的态度，以大象般的姿态，装作不知情地待着。像油麻菜的伤口般增长的，恶劣的敌对势力蔓延之路，在弱小时就要坚决地予以斩断。

【英语翻译】
The foolish are defeated in an instant by anger, and why should those of evil mind, conquered by defeat, contend with the wise? When drinking, it is as soft and gentle as water, but when touched, it can burn like fire. When the conduct of such a virtuous person is seen, it invites laughter from the unprincipled. Like the earth, the heart is steadfast and vast; diligence is as fierce and turbulent as the wind at the end of time. All enemies who oppose it are destroyed like heaps of ashes. Always abiding on the path of righteousness, pleasing the gods with the power of truth, and righteously destroying those who attack improperly with the power of wrath is wondrous. By the power of the guardian deities and merit, the armor of protection is always worn, and with the fierce weapons of knowledge, mantras, and curses, the lion among men conquers all lands. When the time comes, one's own strength is revealed. Having waited until maturity, if the courageous begin to act, what difficulty is there in dealing with the enemy? A wise person should sometimes reconcile with enemies, and sometimes fight with friends. Sometimes initiate action, sometimes delay it. Sometimes act as if deaf or mute. When the time comes, speak like a landowner. Sometimes be as cool as a snow mountain. When the time comes, blaze like a flame. Sometimes be as humble as a root. When the time comes, be like Mount Meru. Sometimes be prosperous like a king. When the time comes, go into the forest like a Muni (Buddha). Sometimes engage in joyful singing, dancing, and play. Sometimes hide like a wild animal. When the time comes, display majestic power like a lion. Knowing the right time and the wrong time, act accordingly. Due to differences in place, time, and people, even when facing a very powerful enemy camp, if one competes and opposes, one invites disgrace upon oneself. Even if one is strong with an army, due to differences in place, time, and ability, one should not despise even a very weak enemy, but should be vigilant. Once one sees a situation where it is not appropriate to fight for the time being, one should adopt an attitude of indifference, and remain as if unaware, like an elephant. The path of the evil enemy force that grows like a sesame seed wound should be resolutely cut off when it is small.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་མཁས་པ་ཡིན། །དེས་མཚོན་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། །བགྱི་དང་མི་བགྱིའི་ཆག་ཚད་ནི། །བློ་གྲོས་གསལ་བས་མཐོང་འགྱུར་གྱི། །བླུན་པོས་འབད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤེས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པའི་གཏམ་ཡིན་ཡང་། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་མ་བསྟུན་ན། །གཞན་གྱི་རྣ་བར་མི་འཇེབས་པས། །རན་པར་སྨྲ་བ་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །དོགས་མེད་བག་བརྐྱང་མི་བྱ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །སྐྱིད་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ད་གདོད་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་གྱུར་ན་ཡང་། །བརྙས་
ཐབས་ཁུར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་ལྟོ་བ་རུ། །སུ་ཞིག་སུ་ཡི་བྲན་དུ་བཞག །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ཆོས་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་བཞིན་བྱས་ན་རྒུད་པའི་ཕྱོགས། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཡལ་བར་ནུས། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ན་ཡང་། །ཕ་རོལ་ཁྱད་དུ་མི་བསད་པར། །ཇི་ལྟར་འོས་པར་རྗེས་བཟུང་ན། །རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ། །ལྟར་སྣང་བཟང་པོའི་རྐྱེན་ཕལ་ཆེར། །ངན་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་མང་། །ལྟར་སྣང་ངན་པའི་བྱ་བ་ཕལ། །རང་ལ་ཕན་པར་གྱུར་པའང་ཡོད། །ཤིན་ཏུ་འབྱེད་དཀའ་ཉམ་ང་བའི། །གནས་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱེད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བློ་དང་ལྡན་པར་བགྲང་། །བླུན་པོས་འབད་དེ་བྱིན་པ་བས། །མཁས་པས་སྤྱོ་བ་ངོ་སོར་བརྩི། །མི་ངན་ཁྲོས་ཏེ་བརྡེག་པ་ལས། །མཁས་པས་འཛུམ་པ་ཁྱད་དུ་ཐོན། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་མནར་བྱས་ཀྱང་། །ལྕགས་ཀྱུས་གླང་བཞིན་དེ་ཡིད་འགུགས། །མི་མཁས་སྐྱེ་བོས་བསྐྱངས་བྱས་ཀྱང་། །སྐྱུག་ལོག་ཟས་བཞིན་གཞན་ཡིད་ལྡོག །འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡོག་བྱེད་ལ། །ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་བྱེད་པ། །ཐབས་མཁས་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ནི། །གཞན་གྱིས་གཏིང་མི་དཔོགས་བཞིན་འགྲུབ། །ཡིད་ལ་རི་མོར་བྲིས་པ་གང་། །ནམ་མཁའི་གཏེར་བཞིན་མི་མངོན་ཀྱང་། །དུས་སུ་བབ་ཚེ་
དོན་རྣམས་ཀུན། །མ་འདྲེས་ཟ་འོག་རིས་བཞིན་གསལ། །སུས་ཀྱང་མཚང་དུ་ཤེས་ནུས་པའི། །གཡོ་ལ་ཐབས་མཁས་ཞེས་མི་བྱ། །ཐབས་མཁས་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་ཕུད་དུ་སྒྲོགས། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ། །ཐབས་མཁས་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡི། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་གནོད་ཆེར། །ནུས་ན་བྱ་བས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཐོག་མར་འཇུག་པའི་གཞི་མཐོང་ནས། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོས་དཔྱ་བྱེད་ཀྱང་། །ཐ་མར་གྲུབ་འབྲས་མཐོང་བའི་ཚེ། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་ཀུན་ཀྱང་སྨོན། །དེ་ཕྱིར་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །འདས་པའི

【汉语翻译】
行事在于精明干练，它象征着各种各样的事物。
应该做和不应该做的尺度，凭借清晰的智慧才能看清，愚笨之人即使努力又怎能明白？
即使是极其真实的言语，如果不顺应时节和场合，也不会悦耳动听。
适时而言，最为美好。
即使非常圆满富足，也不应毫无顾忌地放纵自己，因为众生都追随业力，各种苦乐才会产生。
即使非常贫困潦倒，也不应承受侮辱。
在这广阔的大地上，谁又会成为谁的奴隶呢？
即使非常贫穷，也不应背离佛法。
如果如法行事，那么衰败的一面，就能像梦境一样消失。
即使非常强大有力，也不应轻视他人。
如果能恰如其分地加以引导，自己的圆满富足就会增长。
表面上看起来是好的因缘，大多会变成坏的障碍。
表面上看起来是坏的事情，也有可能对自己有益。
在极其难以分辨、令人担忧的境地，不要依赖他人。
凭借智慧的力量去分辨，这样的人才算得上是有智慧。
与其愚笨之人努力给予，不如精明之人坦率地批评。
与其恶人愤怒地殴打，不如精明之人微笑更胜一筹。
即使被善于权谋的人折磨，也能像用铁钩引导大象一样，使他心悦诚服。
即使被不精明的人照顾，也会像令人作呕的食物一样，使他人心生厌恶。
用进入的方式来使其退出，用退出的方式来使其进入。
具备善巧方便的行为，在他人无法揣测的情况下就能成功。
心中所描绘的蓝图，虽然像天空中的宝藏一样不显现。
但时机一旦成熟，所有的意义，都会像不混杂的织锦图案一样清晰。
那种谁都能轻易识破的，狡诈之举不能称之为善巧方便。
具备善巧方便的行为，会令所有人惊叹不已。
天神和仙人，以及拥有力量的君王，具备善巧方便和福德之人，仅仅凭借言语就能产生巨大的利益和损害，如果付诸行动，那还用多说吗？
从一开始就看到事情的端倪，不了解的人妄加评判，但当最终看到成果时，所有人都会羡慕有智慧的人。
因此，要超越普通人的行为准则。

【英语翻译】
Acting lies in being clever and capable, it symbolizes all sorts of things.
The measure of what should and should not be done, can only be seen with clear wisdom, how can a foolish person understand even if they try?
Even if the words are extremely true, if they do not conform to the time and place, they will not be pleasing to the ears.
Speaking appropriately is the most beautiful.
Even if you are very complete and prosperous, you should not indulge yourself without any worries, because sentient beings follow karma, and all kinds of joys and sorrows will arise.
Even if you are very poor and destitute, you should not endure insults.
In this vast land, who will be whose slave?
Even if you are very poor, you should not turn away from the Dharma.
If you act according to the Dharma, then the side of decline can disappear like a dream.
Even if you are very strong and powerful, you should not despise others.
If you can guide them appropriately, your own completeness and prosperity will increase.
Most of the seemingly good causes turn into bad obstacles.
Most of the seemingly bad things may be beneficial to oneself.
In an extremely difficult to distinguish and worrying situation, do not rely on others.
Those who use the power of wisdom to distinguish, are considered to be wise.
Rather than a foolish person trying to give, it is better for a clever person to criticize frankly.
Rather than an evil person beating angrily, it is better for a clever person to smile.
Even if tortured by someone skilled in scheming, you can make him submit like guiding an elephant with an iron hook.
Even if cared for by someone who is not clever, it will make others disgusted like disgusting food.
Use the way of entering to make it exit, use the way of exiting to make it enter.
The actions of those with skillful means will succeed without others being able to fathom them.
The blueprint drawn in the heart, although it is invisible like a treasure in the sky.
But once the time is ripe, all the meanings will be clear like the patterns of a brocade that are not mixed.
That kind of cunning act that anyone can easily see through cannot be called skillful means.
The actions of those with skillful means will amaze everyone.
The gods and sages, and the kings with power, those with skillful means and merit, can produce great benefits and harms with just words, if they put it into action, then what more is there to say?
From the beginning, see the clues of things, those who do not understand judge blindly, but when they finally see the results, everyone will envy the wise.
Therefore, one must transcend the code of conduct of ordinary people.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བའི་དྲོད་ཚད་མི་ཟིན་པས། །བྱས་པའི་ལག་རྗེས་བལྟ་བར་བྱོས། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་ན། །འཐོར་རླུང་ཆེ་ཡང་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །གནོད་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ཕན་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པའི་ཁུར་དུ་ལྕི་བ་ཡི། །བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་མཁས་ལ་ཡང་། །དུག་གིས་རྨ་བྱའི་ལུས་བཞིན་དུ། །ཐབས་མཁས་ལྡན་རྣམས་དགྲ་ཡིས་འཚེངས། །དཔུང་ལས་རྒྱལ་ན་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཆུང་མ་གསོད་ཀྱང་དཔའ་བོ་མིན། །ཉམ་ངའི་གནས་ལས་རྒྱལ་དགོས་ཀྱི། །འཁོར་ལ་འགྱིང་ཚུལ་བསྟན་པས་ཅི། །རྟ་དང་གླང་པོ་མི་རྣམས་ནི། །ལྟར་སྣང་སོ་སོའི་རིས་སུ་མཉམ། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཆེ། །ལས་ལ་སྦྱར་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྟོགས། །གསུག་
དང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་དང་། །སྨད་འཚོང་གླ་དང་ལེགས་བརྗོད་དང་། །གྲུ་ཡི་གླ་དང་གནས་ཀྱི་སྐལ། །རིང་ན་མི་ཐོབ་དུས་དེར་བླང་། །དམ་པ་བསྟེན་དང་རིག་པ་བསླབ། །བཟོ་གནས་སྦྱང་དང་ནོར་གསོག་པ། །ལྷ་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས། །ངང་ཐུང་མི་བྱ་མཐར་གྱིས་བརྩོན། །དྲག་པོའི་རྣོ་དབལ་མཚོན་གྱི་ཡུ་བ་ལ། །དབང་གི་རུ་དར་དམར་པོ་ཕྱར་བ་ཡི། །དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ནི། །བློ་མཆོག་དཔའ་བོའི་ལག་ན་རྣམ་པར་གནས། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་ཁྲོ་ན་བཟོད་པར་དཀའ། །བསྟེན་ན་རྒྱལ་བྱེད་འཐབ་ན་ཕམ་པར་བྱེད། །བཏུད་ན་རྗེས་འཛིན་འགྲན་ན་ཚར་གཅོད་པ། །མི་མཆོག་སྐྱེས་བུ་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་ཕྱི་ཐག་རིང་པོའི་མིག་རྒྱང་གིས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བརྒལ་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཚངས་པའི་གནས་ཀྱང་མོག་པོར་བགྱིད་ལ་ཕྱོགས། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས། །ནམ་མཁའི་ལྟོས་ཀྱང་རལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །འཆི་མེད་ལམ་ན་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས། །དུས་སུ་འདར་བར་བྱེད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ནོར་འཛིན་བུ་མོའི་ཕང་པར་བརྟེན་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ཀྱང་མིག་ཕྱེ་ནས། །གེ་སར་གསར་པའི་སོ་ཕྲེང་ངོམ་བཞིན་དུ། །གཅིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །སླུ་བར་རྩོམ་པའི་གཡོན་ཅན་རྣམས། །ཚིག་ཙམ་
སྨོས་པས་ཤེས་བྱས་ཏེ། །གཡོན་ཅན་གཡོན་གྱིས་རྨོངས་བྱས་ཀྱང་། །དེས་མ་ཚོར་བ་མཁས་པའི་མཐུ། །བརྐམ་ཆགས་ནོར་ལ་བསྐམས་གྱུར་རྣམས། །ནོར་གྱིས་བསླུས་ནས་རང་དབང་དུ། །བཅིངས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཤེས་བཞིན། །བྱས་པ་གཟོ་པ་མཁས་པའི་མཐུ། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱོར་བ། །གནོད་པ་པོ་ལ་བཟློག་གྱུར

【汉语翻译】
具慧诸士夫，
行事若欠温，
当观所作迹。
森林火蔓延，
纵有狂风助。
至极聪慧者，
害亦转为利。
愚昧重担负，
庸者亦觉难，
如毒入孔雀，
智者为敌伤。
胜于军乃勇，
杀妻非为勇，
当胜困厄境，
炫耀于眷属，何益？
马牛与人等，
貌似各异类，
内德差极大，
事用方识人。
仆役与王恩，
娼妓资与赞，
舟船赁与宅，
过期则不获，及时取。
亲近贤善士，学明知识，
勤习工艺事，积聚财物，
修神及禅定，恒常修习。
勿急躁，当渐进。
猛锐利刃之柄上，
扬起权力之红旗帜，
战胜敌军之胜幢，
常驻智勇者之手中。
寂静调柔，嗔时难忍，
亲近则胜，争斗则败，
顺从则摄受，竞争则摧毁，
殊胜丈夫，具足众多奇特。
以极度深远的目光，
超越功德之彼岸大海，
地位日益增高之诸位，
亦将梵天之境视为卑微。
彼之名声极其广大，
似欲使天空亦为之破裂，
于不死道中运行之星宿群，
见此情景亦为之颤抖。
依偎于大地母亲怀抱中之，
娇嫩鲜花之花丛亦睁开双眼，
似在炫耀崭新花蕊之齿列般，
正一同欢笑，是耶非耶？
图谋欺骗之奸诈者，
仅闻其语便已知晓，
纵然奸诈者以奸诈蒙蔽，
彼亦未觉，此乃智者之能。
贪婪成性，为财所困者，
被财物所欺，虽被束缚，
亦不知晓，报恩乃智者之能。
以憎恨之心施加损害者，
其害反作用于加害者。

【英语翻译】
Those with intelligence,
If the warmth of action is insufficient,
Look at the traces of what has been done.
When a great fire spreads in the forest,
Even a strong wind becomes a friend.
For those who are supremely intelligent,
Even harm turns into benefit.
The burden of ignorance is heavy,
Even for the skilled, most tasks are difficult,
Like poison in a peacock's body,
The skillful are harmed by enemies.
To conquer in battle is to be brave,
But killing a wife is not bravery.
One must conquer the state of distress,
What is the point of showing off to one's retinue?
Horses, elephants, and people,
Seemingly alike in their respective categories,
Have great differences in their inner qualities.
When applied to tasks, one recognizes the individual.
The grace of servants and kings,
The wages of prostitutes and praise,
The fare for boats and shares of land,
If delayed, will not be obtained; take them in time.
Relying on virtuous people and learning knowledge,
Practicing crafts and accumulating wealth,
Accomplishing deities and meditating on samadhi,
Do not be impatient; strive gradually.
On the handle of a sharp and fierce weapon,
Raising the red banner of power,
The victory banner that completely triumphs over enemies,
Always resides in the hands of the wise and brave.
Peaceful and gentle, but unbearable when angry,
To rely on is to conquer, to fight is to be defeated,
To submit is to be embraced, to compete is to be destroyed,
A supreme person, possessing many wonders.
With extremely far-reaching vision,
Having crossed to the other shore of the ocean of qualities,
Those who have reached ever higher positions,
Even consider the realm of Brahma to be insignificant.
Their fame is so vast,
That it seems to want to tear the sky apart,
Seeing that the constellations moving in the path of immortality,
Tremble in fear,
The clusters of tender flowers,
Resting in the embrace of Mother Earth,
Open their eyes,
As if showing off the rows of new stamens,
Are they laughing together, or not?
Those who plot to deceive,
Are known by merely hearing their words,
Even if the deceitful ones obscure with deceit,
They do not perceive it; this is the power of the wise.
Those who are greedy and dried up by wealth,
Are deceived by wealth, and although bound,
They do not know it; repaying kindness is the power of the wise.
Those who inflict harm with hateful thoughts,
Their harm is turned back upon the harmer.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་། །རང་གི་ཉེས་པས་བྱས་སྙམ་དུ། །དུལ་གྱུར་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི། །མཚོན་ཆ་ཁོང་ནས་བསླང་བྱས་པས། །ང་རྒྱལ་རི་བོ་འཇིག་བྱེད་པ། །བློ་ལྡན་མཆོག་གི་ཆེ་བ་ཉིད། །ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་ཕྲག་དོག་ཡུལ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་སྤེལ་ནས། །འཐབ་པ་མེད་པར་ཕ་རོལ་པོ། །ཟིལ་དུ་རློག་བྱེད་ཐབས་མཁས་སྟོབས། །རང་གི་བགྱི་བ་གང་ཡིན་པའི། །བརྣག་པ་དག་ནི་མཐར་དབྱུང་སྟེ། །ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རིས་སུ་གཏོགས་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཐབས་མཁས་ལྡན་པ་དེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་ཉི་མ་བཞིན། །ས་སྟེང་འདིར་ནི་གྲོགས་མེད་པར། །གཅིག་པུས་ས་འདི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འདོད་ན་རྒྱལ་སྲིད་རང་གིར་ནུས། །མི་འདོད་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཀྱང་འདོར། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་འགྱུར། །འདི་འདྲ་ཚུལ་འདིས་བྱའོ་ཞེས། །བརྗོད་པའི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་དཀའ། །བསོད་ནམས་
མཐུ་དང་བློ་གྲོས་སྟོབས། །ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དཔལ་ལས་འབྱུང་། །སྐྱེས་བུ་འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་རྣམས། །རིགས་དང་རིས་ནི་གར་གཏོགས་པར། །བྱུང་ཡང་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་བར། །བཟང་པོའི་བཙས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། མི་བདག་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་རྣམས། །གློག་གི་ཟློས་གར་དང་མཚུངས་པའི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདེ་ཐབས་ཙམ། །གཙོ་བོར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་གང་ཞིག་མི་མཁས་པ། །ཡུད་ཙམ་གྱི་ནི་བདེ་བ་ལ། །ཆགས་ནས་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས། །སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པ་འཐོབ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་བྱས་ན། །མི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཞར་ལ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག །ནམ་ཡང་འགྲིབ་མེད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །མི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ལེགས་སྤྱད་ན། །ལྷ་ཡུལ་བགྲོད་པ་ཐག་མི་རིང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འཛེགས་ན་ཐར་བ་གམ་ན་འདུག །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་འདིར། །བག་ཡོད་པར་ནི་མ་བྱས་ན། །འཆི་བདག་ཕོ་ཉ་བྱུང་བའི་ཚེ། །འགྱོད་ཀྱང་བཅོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། །ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཆི་བ་ཡོད། །འདུས་པ་ཡོད་ན་
འབྲལ་བ་ཡོད། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནས་བརྩམས། །རི་གཟར་གྱི་ནི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །མི་སྡོད་འཆི

【汉语翻译】
也一样。 认为那是自己过错所致， 调伏是贤者的神通。 对于傲慢者，以傲慢的 武器从其内部发起攻击， 能摧毁傲慢之山， 这是智者中的佼佼者的伟大之处。 对于嫉妒者，以嫉妒的对象， 增进自己功德的力量， 不战而胜过他人， 以巧妙的方法征服，这是力量。 凡是自己所应做的事， 都要彻底完成， 从敌对的一方获得胜利， 使属于自己一方的人感到舒畅。 像这样具有巧妙方法的人， 就像转轮王和太阳一样， 在这世上没有朋友， 独自征服这片土地。 如果愿意，能够将王位据为己有， 如果不愿意，即使得到王位也会舍弃。 不依赖他人， 成为人们中的佼佼者。 像这样，用这种方式去做， 很难用言语来表达。 福德 的力量和智慧的力量， 来自于神的加持和光辉。 那些无与伦比的人们， 无论属于哪个种姓和阶层， 即使出现，直到最后的时刻， 也会成为善良的化身。 《律典·大地守护之庄严》中，以巧妙的方法从各方面获得胜利之理的考察之分别论述，即第十八品。 具有卓越智慧的人们， 不仅仅是像闪电般的嬉戏一样的， 只为了今生的安乐， 作为最主要的。 任何不聪明的孩子， 贪恋短暂的快乐， 做了罪恶的事， 从而获得无边无际的痛苦。 如果安住于神圣的佛法， 人们的伦理道德自然会产生。 它的圆满， 永远不会减少，只会增长。 如果很好地实践人们的伦理道德， 前往天界的路途并不遥远。 在天人和人类的阶梯上， 如果攀登，解脱就在眼前。 在这难得的闲暇圆满之时， 如果不谨慎， 当死神使者到来之时， 即使后悔也无法补救。 唉！有为法都是无常的， 是生灭的本性。 有生就有死， 有聚就有 离。 凡是出生的，从那时开始， 就像悬崖上的流水一样， 众生的生命连一瞬间， 也不停留，趋向死亡。

【英语翻译】
Also the same. Thinking that it was caused by one's own fault, taming is the magic of the wise. For the arrogant, with the weapon of arrogance, launching an attack from within, able to destroy the mountain of arrogance, this is the greatness of the best among the wise. For the jealous, with the object of jealousy, increasing the power of one's own merits, defeating others without fighting, conquering with skillful methods, this is power. Whatever one should do, one must thoroughly complete it, gaining victory from the opposing side, making those on one's own side feel comfortable. One who possesses skillful methods like this, like a Chakravartin and the sun, without friends in this world, alone conquers this land. If one wishes, one can seize the throne for oneself, if one does not wish, even if one obtains the throne, one will abandon it. Not relying on others, becoming the best among people. Like this, doing it in this way, it is difficult to express in words. The power of merit and the power of wisdom, come from the blessings and glory of the gods. Those unparalleled people, no matter which caste and class they belong to, even if they appear, until the final moment, they will become the embodiment of goodness. From the "Treatise on Ethics, Ornament of Protecting the Earth," the eighteenth chapter, which is a separate discussion on the examination of the principle of gaining victory from all aspects through skillful methods. People with excellent wisdom, are not merely like the play of lightning, only for the sake of the happiness of this life, as the most important. Any child who is not wise, craving momentary happiness, doing sinful deeds, thereby obtaining endless suffering. If one abides in the sacred Dharma, people's ethics will naturally arise. Its perfection, will never decrease, only increase. If one practices people's ethics well, the path to going to the heavenly realm is not far. On the ladder of gods and humans, if one climbs, liberation is at hand. In this time of rare leisure and perfection, if one is not careful, when the messengers of death come, even if one regrets, there is no way to remedy it. Alas! All conditioned phenomena are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing. If there is birth, there is death, if there is gathering, there is separation. Whoever is born, from that moment on, like the flowing water on a cliff, the life of beings, even for a moment, does not stay, tending towards death.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་དྲུང་དུ་འགྲོ། །བྱ་བ་བྱས་དང་མ་བྱས་ཞེས། །འཆི་བདག་འདི་ནི་མི་སྡོད་པས། །བསོད་ནམས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་བརྟུན་ཏེ་བྱ། །འབྱོར་པ་གཡོ་ཞིང་ལང་ཚོ་ཡུད་ཀྱིས་འཇིག །སྲོག་ནི་གཤིན་རྗེའི་སོ་ཕྲག་གནས་དང་མཚུངས། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་ལ་ལྷོད། །ཀྱེ་མ་མི་ཡི་སྤྱོད་པར་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདུ་འཛི་ཀུན་ཏུ་སྤང་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་དེ་སྤོང་མ་ནུས་ན། །དམ་པ་དག་དང་འདྲེ་བར་གྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྨན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤང་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་དེ་སྤོང་མ་ནུས་ན། །ཐར་པ་དག་ལ་འདོད་པར་གྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྨན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་གྱིས། །འཆི་བདག་སྤྱི་བོར་གནས་མཐོང་ཚེ། །ཟས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་ན། །བྱ་བ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་འདྲའི་འཆི་བདག་དེ་ཡང་ནི། །མདུན་ན་བསྒུག་པ་བཞིན་དུ་སྡོད། །ཀླད་པར་གནམ་ལྕགས་བབ་པ་བཞིན། །ནམ་འབྱུང་ངེས་པའི་ཆ་མེད་དོ། །མི་རྣམས་ཚེ་ནི་རབ་ཐུང་ལ། །དེ་ཕྱེད་མཚན་མོས་འདས་པར་བྱས། །ན་རྒ་ཉོན་མོངས་འཇིགས་སོགས་ཀྱིས། །ཕྱེད་པོའང་བདེ་བར་སྤྱད་དུ་མེད། །ཡུད་ཙམ་གྱི་ནི་ཚེ་འདི་ལ། །བག་མེད་རྣམ་གཡེང་གིས་བསླུས་ནས། །དལ་འབྱོར་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཀྱེ་མ་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྷུང་། །
འབར་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་དང་། །གངས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ཆུད་པ་སོགས། །ཤིན་ཏུ་ཚ་ཞིང་གྲང་བ་ཡི། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་བཟོད། །དེ་བཞིན་ལྟོགས་ཤིང་ཕོངས་པ་ཡི། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཤིན་ཏུ་བླུན་ཞིང་ཕན་ཚུན་འཚེ། །བཀོལ་སྤྱོད་མྱོང་བའི་དུད་འགྲོ་སྟེ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཕྱིར། །གཡང་ས་དེ་ལ་བསམ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་འཇུག་པར་ནུས། །མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། །ལྷ་ལ་འཕོ་ཞིང་ལྟུང་བ་སོགས། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ནི་གནས་རྣམས་ལའང་། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་དང་ལྡན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །བདེ་བར་སྣང་ཡང་འགྱུར་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བས་ན། །མི་གཙང་འདམ་ལ་དྲི་ཞིམ་བཞིན། །འཁོར་བའི་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །མེ་འོབས་སྲིན་གླིང་འདྲ་བ་དེར། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གང་ཞིག་མཐོ་རིས་ངན་སོང་དུ། །བདེ་སྡུག་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །དགེ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལས་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པར་ངེས། །རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །རྒ་དང་ན་

【汉语翻译】
我将走向死亡之主那里！无论事情已做或未做，死亡之主都不会停留。任何善行，今天就要努力去做。财富变幻莫测，青春转瞬即逝，生命如同死主的口中之食。然而，人们却懈怠于来世的修行，唉，人类的行为真是令人惊叹！要完全舍弃喧嚣。如果不能舍弃，就与圣者交往，那才是它的良药。要完全舍弃欲望。如果不能舍弃，就渴望解脱，那才是它的良药。如果所有众生都能看到死亡之主立于头顶，即使是食物也不会感到可口，更何况其他事情呢？那样的死亡之主，也像在前方等待一样停留着，如同天铁击中头部一般，何时发生也无法确定。人们的寿命极其短暂，其中一半被夜晚所消磨。剩下的一半也因疾病、衰老、烦恼、恐惧等而无法安乐度过。在这短暂的生命中，被放逸和散乱所欺骗，那些虚度暇满人身的人们，唉，将堕入恶道之中。
被燃烧的火焰所焚烧，以及陷入冰雪之中等等，对于极其炎热和寒冷的，地狱的痛苦如何忍受？同样，饥饿和贫困的，饿鬼的痛苦，以及极其愚蠢且互相残害，遭受役使的畜生，堕入三恶道中的众生，因为长久忍受不了痛苦，谁的心识会故意进入那样的悬崖峭壁？人有生老病死，天神有迁移和堕落等等，即使是天界，也充满各种痛苦。因为自性就是痛苦，即使看起来快乐也会变异，并且会成为未来痛苦的根源，因为与三种痛苦相关联，就像不净的泥土散发香味一样，轮回的处所没有安乐。在那如同火坑和罗刹洲的地方，愚昧的众生总是轮回。无论谁在高低之处，感受快乐和痛苦，那都是善与恶的业力，业力成熟时必定会降临到自己身上。即使拥有广大的王权和财富，衰老和疾病

【英语翻译】
I shall go to the Lord of Death! Whether deeds are done or undone, the Lord of Death does not stay. Whatever virtuous deeds there are, strive to do them today. Wealth is fickle, youth vanishes in an instant, life is like food in the mouth of the Lord of Death. Yet, people are lax in cultivating for the next life, alas, the deeds of humans are truly astonishing! Completely abandon busyness. If you cannot abandon it, associate with the holy ones, that is its medicine. Completely abandon desires. If you cannot abandon them, desire liberation, that is its medicine. If all beings could see the Lord of Death standing on their heads, even food would not be palatable, let alone other things? That Lord of Death, too, remains as if waiting in front, like a thunderbolt striking the head, there is no certainty when it will occur. People's lives are extremely short, half of which is spent in the night. The remaining half cannot be spent in happiness due to sickness, old age, afflictions, fear, and so on. In this fleeting life, deceived by carelessness and distraction, those who waste their precious human form, alas, will fall into the lower realms.
Being burned by blazing fire, and being trapped in ice and snow, etc., how can one endure the suffering of hell, which is extremely hot and cold? Likewise, the suffering of the hungry ghosts, who are hungry and impoverished, and the animals, who are extremely foolish and harm each other, and are subjected to servitude, those who fall into the three lower realms, because they cannot endure suffering for a long time, whose mind would deliberately enter such a precipice? Humans have birth, old age, sickness, and death, and gods have migration and falling, etc., even the realms of the gods are full of various kinds of suffering. Because its nature is suffering, even if it appears to be happiness, it will change, and it will become the cause of future suffering, because it is associated with the three kinds of suffering, just like the fragrance emanating from impure mud, there is no happiness in the places of samsara. In that place like a pit of fire and a Rakshasa island, ignorant beings always revolve. Whoever experiences happiness and suffering in high and low places, that is the karma of good and evil, when karma ripens, it will surely come upon oneself. Even if one possesses vast royal power and wealth, old age and sickness

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཆི་བ་སོགས། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སུས་ཀྱང་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་འདའ། །དུས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་
རྗེས་མི་འབྲངས། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གང་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་བ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ལ། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་གྱུར་པ་གང་། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟེ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དུ་ཡང་། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་མཁྱེན་ནས། །ཐར་བའི་ལམ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མས་བསྟན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །སྟོན་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །གང་དེའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ལེགས་བསྟན་པ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞི་བསིལ་བདེ་བ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཆོས་མཆོག་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་དུ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་བྱས་པས། །ཞིང་གི་དམ་པ་དག་པའི་ཟླ་འདྲ་བ། །ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་དེ་དང་འདྲ་གཞན་མེད། །རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །བདེ་ནས་བདེ་བར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་
འགྲོ། །འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ཀུན་དགའ་ར་དང་མཆོད་གནས་ཀྱི། །ལྗོན་ཤིང་ཆེ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བསྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་མི་གྲོལ་གྱི། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འདས་པ་དང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བདེ་བ། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་གྱུར་གང་། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བསྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་མཆོག་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་གིར་བཞེས་པས་ན། །གཞལ་མེད་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་

【汉语翻译】
以及死亡等等。
因为是所有人的共同之处，
谁又能从中如何逃脱呢？
当死期临近，国王要离去时，
财富、朋友和亲戚
都不会跟随。
人们无论住在哪里，去向何方，
业力都如影子般紧随其后。
有情众生的业力，
即使经过百千劫也不会消失。
当因缘聚合，时机成熟时，
就会以果实的形式成熟。
因此，对于因果不虚，
谁若对此深信不疑，
这就是正确的世间见，
是所有善法的根本。
谁拥有这正确的世间见，
无论多么伟大，
那他在千百世中，
也不会堕入恶道。
了知因果缘起甚深之理后，
解脱之道由众生之导师宣说。
伟大的圣者，最殊胜的皈依处，
与那位导师同等者，再无其他。
通达其意并善加阐释的，
具有八支圣道的自性，
寂静清凉安乐的甘露大云，
与那殊胜之法同等者，再无其他。
以佛法的甘露滋润自心后，
如净土中清净的明月一般，
功德之本源，珍贵的僧伽，
在僧众之中，再无其他能与之相比。
珍贵三宝名扬四方的白伞，
是轮回与涅槃一切善妙的来源。
以虔诚的信心依止他们的人们，
将从安乐走向安乐，直至证得无上菩提。
那些因恐惧而害怕的人们，
大多会向山峦和森林，
花园和寺庙的，
大树寻求庇护。
但那并非真正的皈依处，
依靠那些皈依处，
无法从一切痛苦中解脱。
无论何时，无论何地，皈依佛，
皈依法，皈依僧，
痛苦、痛苦之根源，
以及痛苦的彻底止息，
通往八支圣道的安乐，
以及趋向涅槃的道路。
以智慧观察这四圣谛，
那才是真正的皈依处，
依靠那皈依处，
将能从一切痛苦中解脱。
无与伦比的导师以慈悲之心
摄受一切众生，
是无量功德的殊胜之境。

【英语翻译】
And death, etc.
Because it is common to all,
how can anyone escape from this?
When death approaches and the king must depart,
wealth, friends, and relatives
will not follow.
Wherever beings reside, wherever they go,
karma follows them like a shadow.
The karmas of sentient beings,
even after hundreds of eons, will not be wasted.
When the conditions gather and the time arrives,
they will ripen as fruit.
Therefore, in the infallibility of cause and effect,
whoever has faith,
that is the correct view of the world,
the root of all white dharma.
Whoever possesses this correct worldly view,
no matter how great,
will not fall into the lower realms,
even in thousands of lifetimes.
Having understood the profound nature of cause and effect and dependent origination,
the path to liberation was taught by the teacher of beings.
The great sage, the supreme refuge,
there is no other equal to that teacher.
Having understood it in his heart and taught it well,
possessing the nature of the eightfold noble path,
the great cloud of nectar, peaceful, cool, and blissful,
there is no other equal to that supreme Dharma.
Having satisfied my mind with the nectar of Dharma,
like the pure moon in a pure land,
the source of qualities, the precious Sangha,
in the assembly, there is no other like it.
The white umbrella of the renowned Three Jewels,
the source of all goodness and excellence in samsara and nirvana,
those who rely on them with faith and devotion,
will go from bliss to bliss, to supreme enlightenment.
Those who are frightened by fear,
mostly go to mountains and forests,
gardens and temples,
and seek refuge in large trees.
But that is not the true refuge,
and relying on that refuge,
one will not be liberated from all suffering.
Whenever and wherever one goes for refuge to the Buddha,
to the Dharma, and to the Sangha,
to suffering, the origin of suffering,
and the complete cessation of suffering,
to the bliss of the eightfold noble path,
and to the path that leads to nirvana,
observing these four noble truths with wisdom,
that is the true refuge,
and relying on that refuge,
one will be liberated from all suffering.
The incomparable supreme teacher, with loving-kindness,
takes all beings as his own,
he is the supreme abode of immeasurable qualities.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་ཕྱིར། །བདག་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚུལ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཡང་དང་ཡང་། །ཕ་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བའི་ཚོགས་འདི་དག །དབང་མེད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར་བ་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་
མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་གཞིར་གྱུར་པ་ཡི་རང་བྱུང་སེམས། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །མཚུངས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་མི་སྤྱོད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཚུལ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།ཡབ་གཅིག་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱི་ས། །འདི་ནས་ཕ་རོལ་འབྲས་བུའི་ས། །འདིར་ནི་གང་ཞིག་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་ངེས་པར་སྤྱོད། །དགེ་དང་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་སོ་སོར་འབྱིན། །ལས་ཀྱི་ས་པར་སྐྱེས་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ས་བོན་ཅིས་མི་གདབ། །དམ་པས་སྡིག་པ་ཆུང་ཡང་སྤོང་། །ངན་པ་རྣམས་ནི་ཆེ་ཡང་མིན། །མིག་ནི་རྡུལ་ཀྱང་འཛེམ་བྱེད་ལ། །ལག་པས་མེ་ལྕེར་རེག་པར་བྱེད། །ལུས་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་སྟེ། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་ནས་གཏོང་ལ་མོས་པར་བྱ། །བསགས་ཤིང་མི་སྤྱད་པ་ཡི་ནོར། །སུ་ཡི་ཡིན་པ་གཏོལ་མེད་ལ། །བཏང་ན་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ནོར་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །གཏེར་ཆེན་དག་ཏུ་བསྐྱིལ་འདོད་ན། །བསགས་ཤིང་འཇུངས་པར་མི་བྱ་བར། །གཏོང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཡང་ཕན་པ་ཆུང་། །གཏོང་བ་ཆུང་ཡང་
འབྲས་བུ་ཆེ། །བྱིན་ན་འཕེལ་བའི་སྒོ་ཡིན་ཀྱང་། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པར་དོགས། །གང་ལ་བྱིས་པ་མངོན་ཆགས་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་ཆགས་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཤིང་རྟ་བཀྲ་བ་ལྟར། །ལུས་འདི་རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་གྱིས། །གང་ལ་འཇུངས་པ་རྣམ་ཆགས་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་ཆགས་མི་འགྱུར། །སྦྲང་མས་བསགས་པའི་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ནོར་འདི་རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་གྱིས། །མི་བདག་བཟང་པོ་པདྨའི་ཚལ་ལྟ་བུ། །གཏོང་བའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པ་ན། །ས་གཞིའི་སྐྱེ་བོ་མེ་ཏོག་ཟས་ཅན་རྣམས། །དགའ་བའི་གར་གྱིས་འདུ་ཞིང་དགའ་བར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
为了获得（菩提），我也要学习它的方式。从无始以来，一次又一次，这些成为父母的众生，无力地被三种痛苦折磨，哪个有心识的人不会生起慈悲？为了将如同虚空般无边无际的有情众生，安置于利益和安乐之处，如果发起殊胜菩提心，就能到达功德的彼岸。以菩提为基础的自生心，无论何时最初生起，它的功德赞叹是无边无际的，无与伦比者也无法完全述说。出自《律典·大地庄严》，关于思念佛法的方式的辨析，第十九品完毕。父亲和儿子本是业力的处所，从此地到彼地是果报的处所，在此地所作的任何事，必定会在他处经历。即使是微小的善与恶，也会各自产生巨大的果报。既然生于业力的处所，为何不播种善的种子？圣者即使是微小的罪恶也会舍弃，恶人即使是大的罪恶也不以为然。眼睛连灰尘也会避开，手却会触碰火焰。身体如同水中的水泡，荣耀和财富如同秋天的云彩般飘忽不定。认识到不可靠的轮回圆满的自性，就应当乐于布施。积攒而不使用的财富，不知是谁的，无法确定，如果布施，果报非常巨大，会在来世跟随自己。如果想要将财富积累成不会耗尽的巨大宝藏，就不应当积攒和吝啬，而应当布施并随喜。享用很多，利益却很小，布施很少，果报却很大。布施是增长的门径，但愚笨的人却担心耗尽。孩子们特别执着的事物，智者不会执着。如同国王华丽的车辆，应当经常观察这个身体。对于吝啬特别执着的事物，智者不会执着。如同蜜蜂积攒的蜂蜜，应当经常观察这个财富。善良的人主如同莲花盛开的花园，当布施的芳香散布四方时，大地上以花为食的众生，会欢快地聚集并感到快乐。

【英语翻译】
In order to attain (Bodhi), I too shall learn its ways. From beginningless time, again and again, these beings who have become parents, helplessly tormented by the three sufferings, what sentient being would not generate compassion? In order to place sentient beings, as limitless as the sky, in a state of benefit and happiness, if one generates the supreme Bodhicitta, one will reach the other shore of merit. The self-arisen mind that is the basis of Bodhi, whenever it first arises, its qualities and praises are boundless, and even the incomparable cannot fully express it. From the "Treatise on Discipline, Ornament of the Earth," the nineteenth chapter on the analysis of how to contemplate the Dharma is complete. Father and son are inherently the place of karma, from this place to the other is the place of fruition, whatever is done in this place, will surely be experienced elsewhere. Even small virtues and sins will each produce great results. Since one is born in the place of karma, why not sow the seeds of virtue? The holy ones abandon even small sins, while the wicked do not mind even great ones. The eyes avoid even dust, but the hand touches flames. The body is like a bubble in water, glory and wealth are as fleeting as autumn clouds. Recognizing the nature of the unreliable perfections of samsara, one should be inclined to generosity. Wealth that is accumulated but not used, it is uncertain whose it is, it cannot be determined, but if given away, the result is very great, it will follow one in the next life. If you want to accumulate wealth into a great treasure that will not be exhausted, you should not accumulate and be stingy, but should give and rejoice. Enjoying much, but the benefit is small, giving little, but the result is great. Giving is the gateway to increase, but fools fear exhaustion. What children are particularly attached to, the wise do not become attached to. Like a king's splendid chariot, one should always observe this body. What one is particularly attached to with stinginess, the wise do not become attached to. Like the honey gathered by bees, one should always observe this wealth. The good lord is like a garden full of lotuses, when the fragrance of giving spreads in all directions, the beings on earth who feed on flowers will gather joyfully and be happy.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
།ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་པར་གྲགས་པ་དང་། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །གཏོང་བའི་ཐབས་མཆོག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་ནུས་ཀྱང་། །བློ་ངན་རྫས་ལ་ཆགས་པས་མི་ནུས་སོ། །ངང་གིས་གཡོ་ཞིང་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་ལ། །དམ་དུ་བཟུང་ཡང་ནམ་ཞིག་འདོར་ངེས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུ་ལ། །སྙིང་པོ་ལེན་ཕྱིར་གཏོང་བར་ཅིས་མི་འབད། །སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོ་ལྡོག་པར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་མཐོ་རིས་སྐས་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ཞི་བྱེད་དགེ་བའོ། །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་འདོད་ན། །གཏོང་ལ་མོས་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ལྟ་ཞོག་གི །ཚེ་འདིར་ཕན་པ་མ་མཐོང་ངམ། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བཀོལ་ནས། །ནོར་གསོག་པ་
ཡིས་ཚེ་གཏུགས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །རྒས་ནས་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྨད་བྱུང་འབྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །ན་ཆུང་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ཡི། །མི་ཡི་བདག་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉམས་དགའ་བ། །མིག་འཕྲུལ་ལྟད་མོས་བྱིས་པ་སླུ་དང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་ནོར་ལ་མ་ཆགས་པར། །མཆོད་དང་སྦྱིན་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །མགོན་མེད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལྡོང་བ་ལྟ་བུ་ལ། །ཤེས་རབ་མིག་ནི་རྣམ་འབྱེད་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དྲི་མེད་པ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྩལ་བར་བྱ། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར། །དབང་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་རྣམས་ལ། །རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས། །བདེ་བར་འགྱུར་བར་བྱ་སྙམ་དུ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མཐར་ཀླས་པའི། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །དུས་སུ་གསོ་སྦྱོང་ལེན་པའམ། །རྒྱུན་གྱི་ཁྲིམས་དང་གང་ལྡན་པའི། །མི་བདག་དེ་ནི་མཐོ་རིས་སུ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཡང་དག་བྱེད། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་ལྟར། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས། །ངག་རྣམས་སྲུང་ཞིང་ཡིད་ནི་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །ལུས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་དག་སྤྱད་མི་བྱ། །ལས་ལམ་གསུམ་པོ་
འདི་ནི་རྣམ་སྦྱང་ན། །དྲང་སྲོང་གསུངས་པའི་ལམ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཐབས། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ལྡན་མི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་བགྱིད། །སྦྲུལ་གདུག་ལ

【汉语翻译】
寿命和财富美名远扬，
今生来世安乐广大。
布施殊胜之法虽能成，
恶念贪执财物则不能。
自性动摇毫无实义，
执持再紧终将舍弃。
受用犹如水中浮泡，
何不努力布施取其精华？
布施乃是世间之庄严，
布施能令恶趣回遮。
布施乃是通往天界之梯，
布施乃是寂灭之善行。
若欲获得无尽之受用，
当广行欢喜之布施。
且观其异熟果报，
难道未见今生之利益？
愚人耗尽自身之力，
积攒财富以度日。
唯有痛苦将会获得，
年老之时欲望又有何用？
奇妙财富极其悦意，
与妙龄少女一同嬉戏。
人间君主享用之境甚是欢愉，
犹如魔术表演欺骗孩童。
是故莫贪执财物，
尽力供养与布施。
对于无依无靠之众生，
施予无畏救护之布施。
对于世间盲者一般，
为令智慧之眼得以分辨。
无垢之佛法布施，
当由诸地主所赐予。
因愚昧之故于此轮回中，
无力感受痛苦之众生。
以自身及受用等，
所有拥有之事物。
如何能令所有痛苦消除后，
愿能转为安乐而行事。
于方方面面以及无尽之时，
生起伟大圣者之念。
按时受持斋戒，
或具足恒常之戒律。
此人君主于天界中，
如实行持天神之王政。
能为因和非因之事物，
如大地般作为依托而存在。
解脱和安乐的所有功德，
皆依于戒律而宣说。
守护语，善摄意，
身莫作诸不善。
若能清净此三业道，
则能获得如来所说之路。
自己安住于十善之行，
亦令眷属众人安住于此。
以各种各样饶益安乐之方便，
具大权势之君王们应行持。
毒蛇之

【英语翻译】
With life and wealth, fame widely spread,
Extensive happiness in this and future lives.
Though the supreme method of giving can accomplish,
Evil thoughts and attachment to possessions cannot.
By nature wavering, devoid of essence,
Though tightly held, one day will surely be abandoned.
Enjoyment is like a bubble in water,
Why not strive to give and take its essence?
Giving is the adornment of the world,
Giving turns back the lower realms.
Giving is the ladder to higher realms,
Giving is the peaceful virtue.
If you wish to obtain inexhaustible enjoyment,
Cultivate great delight in giving.
Consider its ripening result,
Haven't you seen the benefit in this life?
Fools exhaust their own strength,
Accumulating wealth to pass the days.
Only suffering will be obtained,
What use are desires when old?
Wondrous wealth is extremely pleasing,
Playing together with youthful maidens.
The realm enjoyed by the lord of humans is delightful,
Like a magic show deceiving children.
Therefore, do not be attached to wealth,
Make offerings and give as much as possible.
To those who are helpless and without protectors,
Give the gift of fearlessness and refuge.
To the world, like the blind,
To enable the eye of wisdom to discern.
The immaculate gift of Dharma,
Should be bestowed by the lords of the earth.
Due to ignorance, in this cycle of existence,
Those who helplessly experience suffering.
With one's own body and possessions, etc.,
With all that one owns.
How can all suffering be eliminated,
May it be transformed into happiness.
In all directions and endless times,
Generate the thought of a great being.
Taking the fast on time,
Or possessing constant vows.
This lord of humans in the heavenly realms,
Truly practices the kingship of the gods.
Things that are causes and non-causes,
Like the earth, exist as a support.
All the qualities of liberation and happiness,
Are said to rely on discipline itself.
Guard speech, well restrain the mind,
Do not engage in non-virtuous deeds with the body.
If these three paths of action are purified,
The path spoken by the sages will be attained.
One's self abides in the conduct of the ten virtues,
And also establishes all the retinue in it.
With various means of benefit and happiness,
The powerful and mighty kings should act.
Of the venomous snake

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུར་རང་བཞིན་གྱིས། །ངང་ཚུལ་ངན་པའི་མི་སྲུན་པ། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོའི་ཁྲོད་ན་མང་། །དེ་ཀུན་སུ་ཡིས་གཞོམ་པར་ནུས། །རང་གི་ཁྲོ་བ་གཅིག་སྤངས་ན། །དགྲ་རྣམས་མཐའ་དག་ཆོམས་དང་མཚུངས། །དཀའ་ཐུབ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བཟོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྔགས། །ཁྲོ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སུ། །རང་དབང་མེད་པར་འཚེ་བྱེད་ལ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལུས། །པདྨ་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡིས། །ལྟར་བཅས་འཇིག་རྟེན་མིག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི། །མཚུངས་མེད་ལུས་མཆོག་བཟོད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སུ། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་གྱུར་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་བློ་ཡིས་བཟོད་གྱུར་པ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་མ་ལུས། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་བྱས་ན། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་གང་ཡང་མེད། །ཡང་དག་གནས་
ལ་སྤྲོ་བའི་བློ། །མེ་ལྕེ་བཞིན་དུ་མཆེད་གྱུར་ན། །བགྱི་བར་དཀའ་བའི་དངོས་རྣམས་ཀྱང་། །བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་དམ་པས་དབང་བགྱིད་རྣམས། །མཐུ་དང་རྩལ་ནི་མི་དམན་པས། །ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི། །མཁའ་དང་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དགྱེས་པའི་མིག་ཟུར་གྱིས་བལྟས་པའང་། །དབུལ་བའི་རྒྱུན་ནི་མ་བཅད་ན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མིན་ཞེས་བཤད། །དེས་ན་ལག་རྗེས་ཆེ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་ལེན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་ཡི། །ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཕྱིར། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ནས་སུ། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་གཟུང་བར་བྱ། །རང་གི་བགྱི་བར་ཀུན་ཀྱང་འདྲ། །གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་གཞུག་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་དབང་ཆེ་བས། །རླབས་ཆེན་དགེ་བའི་སྲོལ་འཛུགས་བྱ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མི། །ཆུ་བོའི་རླབས་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲུགས། །རང་དབང་བདེ་བ་ནམ་ཡང་དཀའ། །ངལ་བ་བརྒྱ་ཡིས་གཙེས་པ་ཡིས། །ལུས་དུབ་པ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བྱེད་པོ་སེམས་ནི་དུལ་བ་ན། །ཐར་བ་གམ་ན་གནས་དང་མཚུངས། །ཡིད་ནི་དུལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ངུར་སྨྲིག་མཛེས་པའི་བླ་གོས་དང་། །ཚངས་སྐུད་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཡིས། །
རྟོག་ངན་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་ན

【汉语翻译】
犹如本性般，品行恶劣不驯服，末世之人中众多，彼等谁能摧毁之？若舍弃自己一嗔怒，则与消灭一切敌无异。一切苦行之中，忍辱被赞叹为最殊胜。因嗔怒之缘故所驱使，不由自主而作害，知晓事物本性者们，不会稍微嗔怒的。如黄金之色般，见之悦意的身体，以持有莲花童子之姿态，成为具有形态之世间眼睛之庄严，无与伦比之殊胜身体以忍辱成就。将一切痛苦皆克服之后，成办大事而无有怯懦，以智慧忍受甚深之法性，如狮子般无有恐惧而行。世间与出世间之，一切圆满兴盛之光辉，若以精进力成办，则无有不成办者。于真正居所，欢喜之意乐，如火焰般蔓延时，则难作之事等，亦如薪柴般成为助伴。以大自在作主宰者们，威力与技能皆不逊色，六度之摄事物四者，如虚空与大海般广大而行。以欢喜之眼角观看亦，若未断绝贫穷之流，则说非为大自在，故当成办伟大之事业。书写文字供养布施与，听闻阅读与受持与，讲说与念诵作意与，彼等思维与修习之，此十种法行之，为无量福德之聚故，人主们当努力，受持胜者之正法。自己所作一切亦同，于令他作之事上，国王们因具大权故，当建立伟大善妙之传统。心乃散乱之人，如被河流波浪所卷走，被烦恼痛苦之聚所搅动，自主安乐何时亦难得。被百般劳累所折磨，身体疲惫又有何用？能作者心若调伏，则与解脱在近处无异。若心未调伏，则以美丽袈裟与，梵天细绳吉祥草束，恶念如何能寂灭？

【英语翻译】
Like inherent nature, those of bad character, untamed, are many among the people of degenerate times. Who can destroy them all? If one abandons one's own anger, it is like destroying all enemies. Among all austerities, patience is praised as the most excellent. When driven by the cause of anger, one harms involuntarily, those who know the nature of things will not become even slightly angry. A body pleasing to behold, like the color of gold, holding the posture of a young lotus, becoming the ornament of the eyes of the world with form, the incomparable supreme body is accomplished by patience. Having overcome all sufferings, accomplishing great deeds without hesitation, enduring the profound Dharma-nature with wisdom, one walks fearlessly like a lion. All the complete and prosperous glories of the world and beyond, if accomplished with diligence, there is nothing that cannot be accomplished. When the mind delights in the true abode, spreading like a flame, then even difficult things become helpers like firewood. Those who rule with great power, their power and skill are not inferior, the four objects of gathering the six perfections, act vast like the sky and the ocean. Even looking with joyful eyes, if the stream of poverty is not cut off, it is said not to be great power, therefore, one should accomplish great deeds. Writing letters, making offerings, giving alms, listening, reading, receiving, explaining, reciting, contemplating, and meditating, these ten practices of Dharma, for the sake of immeasurable accumulations of merit, lords of men should strive to uphold the sacred Dharma of the Victorious Ones. All that one does oneself is the same, in causing others to do, kings, because they have great power, should establish a great and virtuous tradition. A person whose mind is distracted is like being carried away by the waves of a river, agitated by a collection of afflictions and sufferings, freedom and happiness are always difficult to obtain. What is the use of being tormented by a hundred labors and exhausting the body? When the acting mind is tamed, it is like liberation being nearby. If the mind is not tamed, then with beautiful saffron robes and, Brahma cords and bunches of kusha grass, how can evil thoughts be pacified?

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུས། །དམ་པ་གྲོང་ན་གནས་ཀྱང་དུལ། །མི་སྲུན་དགོན་པར་གནས་ཀྱང་གྱོང་། །གྲོང་གི་རྟ་མཆོག་དུལ་བ་དང་། །ནགས་ཀྱི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བ་བཞིན། །སེམས་ནི་གློག་དང་སྤྲིན་དང་རླུང་དང་མཚུངས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་རླབས་དང་འདྲ། །སྒྱུ་ཅན་འདོད་རྒུར་ཡུལ་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གཡོ་ཞིང་འཕྱན་པ་ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱ། །སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ན། །དྭང་པའི་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་ཇི་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་འཆར་བར་འགྱུར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་། །རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་ངོམས་པ་མེད་འཐུང་བས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་ལུས་སྟོབས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་རིགས་པ་བཞིས་དཔྱད་པས། །བསམ་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་འོད། །བློ་ངན་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་སེལ་བྱེད་པ། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཆར། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་པས། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །རྨད་བྱུང་ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཀུན་གྱི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་དུ་གཟིགས་པར་འགྱུར། །མདུན་ན་དཔལ་གནས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །གནག་རྗེས་ཆུ་བཞིན་མྱུར་དུ་བསྐམས་བྱས་ཏེ། །ཡང་
དག་ཐར་བ་མཆོག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བུར་མཐོང་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བྱེད་པ། །འཆི་བདག་རྒྱལ་པོས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བསྟན་པའི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་སུ་དག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་ཞིག་མཆིས་པ་ཡི། །འཇིགས་པ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་འཇིགས་མི་ནུས། །ཕུང་པོ་འདི་དག་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་འདུ་འགོད་འདྲ། །སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་མེད་རློམ་པ་མེད་མཐོང་བ། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འདི་ཤེས་ཤིང་། །གང་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་མཆིས་པའི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །སྣང་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་གིས་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འཚང་རྒྱ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་དཀོན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་གསང་སྔ

【汉语翻译】
ུས། །縱然賢善者居於村落亦能調伏，
不馴良者縱居寺廟亦是徒勞。
如村落之駿馬調順，
如森林之猛獸暴戾。
心如閃電、浮雲與狂風，
亦如浩瀚大海之波濤。
對於虛幻不實之事物，顯現貪得無厭之渴求，
心懷狡詐且放蕩不羈者，務必加以調伏。
當內心變得堪能之時，
猶如清澈湖面映照朗月繁星，
五種神通等功德，
將會顯現無數不同之面貌。
甚深且廣大之大乘經論，
如瓊漿玉液般暢飲而不饜足，
廣聞博學者身軀力量極其強盛，
堪能荷擔起雄辯獅子之美名。
以四種理智分析所聞之義，
由思維所生智慧明燈之光芒，
能消除愚昧無知之黑暗，
如白晝般照亮內心。
於真實義諦專注一境而入定，
止觀雙運和合相融，
以不可思議之智慧眼，徹見一切法之，
法性真諦將會現前。
於佛陀座前，在家居士們亦能，
以智慧之力，迅速乾涸輪迴大海，
如烈日蒸發水窪般，
趨入真實解脫之至高境界。
如見水泡，
如見海市蜃樓，
如是觀看世間者，
將不被死主所見。
以甚深智慧善加闡釋之，
殊勝四聖諦若能如理修習，
則無論於此世間何處，
亦無任何怖畏能加害之。
此等五蘊如幻化之城市，
煩惱亦如浮雲之聚合，
了知生滅無常且無有實質，
將能從四魔之戰役中徹底獲勝。
如夢境、幻術與水中月般，
如實了知顯現之世俗諦，
以及了知無有任何可執取之，
如虛空般之勝義諦。
了知顯現與空性無二無別，
二諦無別平等性之法界，
以及證悟自生光明清淨之菩提心者，
將能成就無上圓滿正覺。
於此世間諸佛，
較之出現更為稀有者，
乃是密咒之果。

【英语翻译】
US. Even if a virtuous person lives in a village, they are disciplined.
Even if an unruly person lives in a monastery, it is a loss.
Like a fine horse of the village is tamed,
Like a wild beast of the forest is fierce.
The mind is like lightning, clouds, and wind,
And like the waves of the great ocean.
Those who manifestly delight in illusory desires in the land,
Those who are deceitful and wandering must be disciplined.
When the mind becomes workable,
Like the moon and stars in a clear lake,
Qualities such as the five superknowledges,
Will appear in very many forms.
The profound and vast teachings of the Great Vehicle,
By drinking the nectar of the ears without satiety,
The power of the body of great learning is greatly increased,
Holding the diadem of the name of the lion of speech.
By examining the meaning of what is heard with the four reasonings,
The light of the lamp of wisdom arising from thought,
Which dispels the darkness of the gloom of bad intelligence,
Appears in the mind like daytime.
By single-pointedly placing the mind in equipoise on the true meaning,
The union of calm abiding and insight,
With the wondrous eye of wisdom, all phenomena,
The truth of the nature of reality will be directly seen.
Even householders who are in the presence of glory,
With the power of wisdom, the great ocean of samsara,
Having quickly dried up like water on black soil,
Will go to the supreme state of true liberation.
Just as seeing a bubble,
Just as seeing a mirage,
Likewise, those who view the world,
Will not be seen by the Lord of Death.
Whoever cultivates the noble truths,
Which are very well taught with profound wisdom,
Whatever fears exist in this world,
Cannot frighten them.
These aggregates are like an illusory city,
The afflictions are like gatherings of clouds.
Seeing that there is no birth, no change, and no presumption,
One will be completely victorious in the battle of the four maras.
Like dreams, illusions, and reflections of the moon in water,
Knowing this conventional truth as it appears,
And knowing that nothing is completely grasped,
The ultimate truth is like the sky.
Knowing that appearance and emptiness are not two,
The realm of equality where the two truths are inseparable,
The self-arisen, luminous, pure bodhicitta,
Whoever realizes it will attain supreme enlightenment.
In this world, the Buddhas,
Are rarer than their arising,
The fruit is secret mantra.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །དེང་སང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འབར། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བདེ་མྱུར་དུ། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མཆོག་ལ། །བློ་ལྡན་མི་ཡི་བདག་པོ་གང་། །བསྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱས་ན། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་
ཏི་བཞིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རོལ་བཞིན་དུ། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་འཐོབ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།གང་ཞིག་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །ལུགས་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་ཉི་མ་བཞིན། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་ལེགས་པར་འགྱུར། །སྙིགས་དུས་ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་། །ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བར་དཀའ། །གལ་ཏེ་བྱུང་ན་དེ་གཅིག་པུས། །ས་རྣམས་མཐའ་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཕལ་ཆེར་ཚང་གྱུར་ཀྱང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་སྒྲ། །དབྱར་གྱི་རྔ་བཞིན་ཅིས་མི་སྒྲོགས། །ཚུལ་བཞིན་ལུགས་ལ་གནས་པ་ཡི། །མི་བདག་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་ནོར་བུ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་སྡུད། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་སྲས། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྗེར་གྱུར་པ། །འབངས་ཀྱི་ཕ་དང་སྐྱེ་དགུའི་གཉེན། །རིས་མེད་འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་ཡིན། །རིན་ཆེན་རི་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བོའི་དབུས་ན་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་བྱེད་ལ། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱང་བག་འཁུམ་འགྱུར། །ཆེད་དུ་འབད་པ་
མེད་པར་ཡང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ངག་གིས་ཕན། །ཐོས་ཀྱང་བསྔགས་ཤིང་དཔེར་བྱེད་ན། །མཐོང་ན་དགའ་བས་ཅིས་མི་བལྟ། །གཞན་གྱིས་ལྟ་ཞིང་རྗེད་བྱེད་ལ། །འབངས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཅི་ཞིག་མཚར། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་དགར་འགྱུར་ལ། །ཕྲག་དོག་ཅན་ནི་འཁུ་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ཡིས། །བསྡིགས་པ་མེད་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ཀུན་གྱིས་དགྱེས་ཤིང་མཐུ་བསྩལ་བས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་སྟོབས་དང་ཤུགས། །ལོ་རེ་བཞིན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། །མེ་ཏོག་སྨན་དང་འབྲུ་ལ་སོགས། །འཕེལ་ཞིང་སྐྱེད་པའི་འཛིན་མ་བཞིན། །ས་སྐྱོང་དེ་ཡི་མངའ་རིས་སུ། །དགེ་མཚན་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་། །དཔའ་མཛངས་མཛེས་པའི་མི་རྣམས་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །བདེ་དང་སྐྱིད་པ་ངོ་མཚར་དཔལ། །འགྲན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ

【汉语翻译】
གས་金刚乘。如今如太阳般炽燃。如幻术般迅速安乐地。解脱的殊胜道上。具慧之人若能依止。如国王印札菩提般。于五种欲妙中。随心所欲地享用。获得双运之殊胜果位。《律仪论·守护大地庄严》中，关于考察行善之物的分别论述，第二十（品）完毕。无论何人如是宣说。安住于律仪的诸国王。如太阳般于大地之上。成为一切的庄严。末世具有此等功德。国王出现甚为稀有。若出现则仅此一位。便能掌控所有土地。如前所说。即便功德大多圆满。福德与财富，名声之声。为何不像夏天的鼓声般鸣响呢？如理安住于律仪的。人主无论于何处出现。如转轮王与如意宝般。汇集众多功德。具法国王乃天之子。成为一切人民之君主。是臣民之父与众生之亲友。是无偏众生的供养处。犹如珍贵的山王般。于众人之中以功德。显着超胜之国王彼。无论于何方何时出现。贤善之人皆会羡慕。恶劣之人也会畏缩。即便无需特意努力。
亦能以言语利益所有方。听闻尚且赞叹并效仿。若得见，岂能不欢喜瞻仰？他人观望且效法。臣民依止又有何稀奇？善缘之人心生欢喜。嫉妒之人虽怀恨。然其功德之伟大。无需威吓亦能压倒。胜者佛子守护世间。一切欢喜并赐予威力。彼国王之力量与气势。每年亦更加增长广大。如花朵、药材与谷物等。增长滋养之土地般。彼护地者之领地中。出现诸多吉祥之相。具足勇猛、聪慧、美貌之人，以及。如意之受用等。安乐与幸福，稀有之光彩。如竞赛般增长广大。

【英语翻译】
Gaḥ Vajrayāna. Now blazing like the sun. Like a magical illusion, quickly and happily. On the supreme path of liberation. Whichever wise person relies upon. Like King Indrabhūti. In the five desirable qualities. Enjoying as one pleases. Attains the supreme fruit of union. From the "Treatise on Ethics, Ornament of Protecting the Earth," the twentieth chapter, which is a detailed discussion on examining the objects of virtuous deeds, is completed. Whoever speaks as mentioned. The kings who abide in ethics. Like the sun upon the earth. Become the adornment of all. In degenerate times, possessing these qualities. It is rare for a king to appear. If one does appear, that single one. Will control all the lands. As mentioned above. Even if most of the qualities are complete. Fortune and wealth, the sound of fame. Why not resound like the drums of summer? The lord of men who properly abides in ethics. Wherever he appears. Like a Chakravartin and a wish-fulfilling jewel. Gathers many qualities. The righteous king is the son of the gods. Having become the lord of all people. He is the father of the subjects and the friend of beings. He is the object of offering for impartial beings. Like a precious mountain king. Among the people, with qualities. That king who is manifestly superior. Wherever and whenever he appears. Virtuous people will admire him. And wicked people will also shrink back. Even without special effort.
He also benefits all directions with his words. Even hearing is praised and imitated. If seen, how can one not joyfully behold? Others look and imitate. What is so amazing about the subjects relying on him? People of good fortune rejoice. Even those who are jealous harbor resentment. But his great qualities. Overwhelm without intimidation. The victorious Buddhas and Bodhisattvas protect the world. Everyone rejoices and bestows power. The strength and might of that king. Also increase greatly each year. Like a land that increases and nourishes flowers, medicines, and grains, etc. In the territory of that protector of the earth. Many auspicious signs appear. People with courage, intelligence, and beauty, and. Desirable enjoyments, etc. Happiness and joy, rare splendor. Increase greatly like a competition.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
། །བསྡུས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྐྱེ་བོའི་འདུ་བ་སྤྲིན་བཞིན་རྒྱས། །ས་གཞི་སྐྱོང་འདི་ཡུན་རིང་དུ། །འཚོ་བར་གྱུར་ཅེས་ཀུན་གྱིས་སྨོན། །སྙན་གྲགས་དྲི་མེད་བཻཌཱུརྱ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་དང་། །རི་ཡི་དབང་པོའི་རྩེ་མོར་ཡང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་རྣ་རྒྱན་འགྱུར། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བདག་དང་གཞན། །བསོད་ནམས་གནས་ལ་མངོན་སྦྱོར་བས། །ཆུ་དང་རིན་ཆེན་མི་ཟད་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་འགེངས། །བསོད་ནམས་མཐུ་
ཡིས་འདོད་པའི་དོན། །འབད་པ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཡུལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་སྐྱིད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་བདེ། །ལེགས་པའི་བློ་དང་མངའ་ཐང་དཔལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། །ཚུལ་དེའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བར་བྱེད། །ཉི་མ་འཆར་དང་ཆུ་ཀླུང་རྒྱུན། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་རླུང་གི་ཤུགས། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་གཟི་བྱིན་རྣམས། །སུས་ཀྱང་དགག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །འཕེལ་ཞིང་ནུབ་པ་མེད་པ་དང་། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་འདི། །ལུགས་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་མང་པོའི། །ལེགས་བཤད་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འདུས་པ། །མི་བདག་ཀླུ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྟེན་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཆེ་འདི་རྨད། །བླང་དོར་བྱ་བར་ཚད་མེད་ཀྱང་། །ཁ་ཅིག་དངོས་སུ་བསྟན་པས་གསལ། །འགའ་ཞིག་ཤུགས་ལས་རྟོགས་འགྱུར་ཞིང་། །གཞན་དག་འདི་ཡིས་མཚོན་ནས་ཤེས། །གང་ཞིག་འདི་ལས་ཚིགས་བཅད་གཅིག །ཤེས་ཤིང་ལག་ཏུ་བླང་ན་ཡང་། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ལང་ཚོ་གསར་དུ་འཆར། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །གྲོང་དང་ཁྱིམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཚུན། །ཆོས་ལུགས་འདི་ལ་ལེགས་སྤྱད་ན། །ས་ལ་དབང་བ་བཞིན་དུ་མཛེས། །གཅིག་པུར་
གྲོགས་མེད་གནས་པས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་བཞིན་རང་བསྲུངས་ནས། །སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་རྒུ་ལེགས་བསྐྱངས་ན། །ནམ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཞུང་འདི་སུས་བསླབས་པ། །རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །ངེས་པར་དབང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གང་། །ས་སྟེང་འདིར་ནི་རྒྱན་གྱུར་པ། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པའི་བཀས་བསྐུལ་ལྟར། །ཀུན་ལ་ཕན

【汉语翻译】
不减少地享受受用，民众的聚集如云般增多，祈愿治理这片土地长久地生存。无垢的美名琉璃，成为大海的环绕，以及山王的顶峰，成为方位女神的耳环。日复一日，自己和他人，显现于积累福德之处，如同水和珍宝取之不尽的大海般充满。以福德的力量，所 желаемого 愿望，不费力气自然成就，国土 постоянно 快乐，来世也安乐。善良的智慧和权势财富，以福德的力量大大增长，通过那种方式，福德也越来越增长。太阳的升起和河流的流动，劫末的火焰和风的力量，具有正法的国王的威严，谁也无法阻挡地出现。正法和政治的一切善妙，增长且不衰退，从安乐走向安乐，这是安住于规律的功德。众多规律的论典，一切善说河流的汇集，人主龙王众的，依托处大海的伟大令人惊叹。取舍之事虽然无量，但有些直接显示而清晰，有些从暗示中领悟，其他通过这个来象征而知晓。无论谁从中知道并实践一个偈颂，就像服用精华的药物一样，功德青春焕然一新。即使没有出生于国王的种姓，乃至村庄和家庭的首领，如果善于运用这个法，就像拥有土地一样美丽。独自一人，无友伴地居住，也像国王的法一样守护自己，如果用心善养百姓，何时会成为正法的国王。因此，无论谁学习这部论典，即使不是种姓的国王，也必定拥有功德国王的王位。为了永远守护包括天神在内的一切世间，正法的国王薄伽梵，如子及眷属的教诲，国王规律的论典，哪个是这片土地上的庄严，如圣王子的命令所劝勉，利益一切。

【英语翻译】
May enjoyment be without decrease, and may the gathering of people increase like clouds. May all pray that this ruler of the earth lives long. May the stainless fame of lapis lazuli become the ornament of the directional goddesses, encircling the great ocean and reaching the peak of the king of mountains. Day by day, may I and others manifestly engage in the place of accumulating merit, filling it like the great ocean of inexhaustible water and jewels. By the power of merit, may the desired purpose be accomplished effortlessly and spontaneously. May the land always be happy, and may there be happiness in the next world as well. May good intelligence, power, and glory greatly increase through the power of merit, and through that means, may merit also be increased more and more. The rising of the sun, the flow of rivers, the fire of the eon, and the force of the wind, the majesty of a king possessing dharma, arise without anyone being able to prevent them. May all the goodness of dharma and politics increase and never decline, and may this going from happiness to happiness be the virtue of abiding in the system. The many treatises on the system, the collection of all the rivers of good speech, the greatness of this ocean, the support for the assembly of human lords and dragon kings, is amazing. Although there are limitless things to accept and reject, some are clearly shown directly, some are understood from implication, and others are known by symbolizing through this. Whoever knows and puts into practice even one verse from this, like taking medicine that extracts the essence, virtues and youth will newly arise. Even if one is not born into the lineage of kings, even the leaders of villages and households, if they practice this dharma well, they will be as beautiful as those who possess the earth. Even living alone without companions, protecting oneself like the dharma of kings, if one cherishes and cares for the people with their mind, one will someday become a king of dharma. Therefore, whoever studies this treatise, even if they are not a king by lineage, will surely have power over the kingdom of the king of virtues. May the King of Dharma, the Bhagavan, who always protects all the worlds including the gods, according to the teachings of the sons and retinue, may whatever treatise on the system of kings that is an ornament on this earth, as urged by the command of the holy prince, benefit all.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད། །ཐོས་ན་དགའ་སྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྔ། །བསམས་ན་དོན་བཟང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གོམས་ན་དཔལ་འཕེལ་ལྷའི་ནོར་བུ། །མི་ཡི་ལྷ་རྣམས་རྒྱན་གྱི་མཆོག །རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལས་མི་ཉམས་པར། །ཡང་དག་འབྲས་བུ་འདིས་ཐོབ་བྱེད། །གང་ཞིག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ། །ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །གཞུང་འདིས་ཡ་རབས་རྣམས་ནི་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རབས་ཞུམ་པར་བྱེད། །འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཁོང་དུ་འཐུང་བ་ལྷ་ལས་གཞན་པ་སུ། །དེ་བཞིན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་གང་ཟག་གིས། །ཚུལ་
འདི་ལེན་གྱུར་སྐལ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང་། །ལྷ་རྫས་ནོར་བུས་གང་གི་ལུས་བརྒྱན་པ། །དེ་ལ་དཔལ་རྣམས་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བ་ལྟར། །གང་ཞིག་འདི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ངེས་པར་འདུ། །དེ་ཕྱིར་རྟ་དང་གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཚོགས། །བརྒྱ་སྟོང་ཚར་དུ་དངར་བའི་བཀོད་པས་ཀྱང་། །མི་མཚོན་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་ལེགས་བཤད་སྐྱེས། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་ལ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ། །ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་པ་ཡི། །མི་མཆོག་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་བཤད་འདིའི། །བདུད་རྩིའི་བགོ་བཤའ་དག་ཀྱང་འགྱེད་པར་མཛོད། །ཁྱེད་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་དང་མ་འོངས་པའི། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །གང་གིས་གཞུང་འདི་མཐོང་ཐོས་སེམས་རྣམས་ལ། །འདིར་བཤད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ལུགས་ལ་གནས་པ་དང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། །།རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་བསྡུས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་དུ་ཐོགས་བྱས་ནས། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བཀླགས་ཤིང་བསམ་པར་བྱ། །སྙིགས་
མའི་མུན་པ་ཆེས་ཆེར་བདོ་ན་ཡང་། །ལྷག་བསམ་ཟླ་བའི་འོད་བཟང་ཉམས་མི་འགྱུར། །བསྐུལ་དང་རྩོམ་པའི་བསམ་སྦྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །དུས་སུ་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པར་འཕེལ། །དེ་མཐུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དཔལ་འཕེལ་ཞིང་། །དེ་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ལེགས་སྨོན་བསོད་ནམས་ད

【汉语翻译】
因此我说了。听闻生喜悦，天之鼓声响。思之义甚妙，甘露之精华。习之增光彩，天之珍宝物。人之天神们，饰品之殊胜。治理王政之士夫们，以世间光荣而显高，不离于正法之道，以此如实之果而得成。无论何时天与非天争斗时，如天之大鼓之声般，此论典赞扬贤善之辈，仅闻其声即令恶劣者沮丧。能召回死亡的甘露精华，除了天神之外谁能饮用？同样，具善缘之人，接受此理，劣缘者则舍弃。谁的身体以天物珍宝装饰，对他来说，光彩如云般聚集。谁若修习此义，则正法与政事的善妙汇聚。因此，以骏马和象群珍宝等，百千倍陈列的庄严也，无法比拟这无价的善说之产生。向您，王子，以欢喜之心献上。对于一切众生怀有利益之心，充满慈悲的您，殊胜之人，年轻人，您在未来，对于具法国王的眷属们，也请施予此善说之甘露分。您和现在住世以及未来的，王族们以及其他众生，凡是见到、听到、想到此论典的，愿此处所说的功德全部降临于他们。律之论典，大地守护之庄严中，安住于律和观察律之论典功德之分别品第二十一。国王和国王之子等智者们的，善说珍宝所汇集的此串，王族们佩戴于颈间后，每日反复阅读和思考。即使五浊的黑暗极其浓厚，利他之月的皎洁之光也不会消退。劝请和写作的此意乐，愿能及时利益教法和众生。愿具法国王的王政兴盛，以此力量，教法和众生的光彩增盛，以此，愿遍布虚空的众生们，获得法王如来之王政。善愿，福德。

【英语翻译】
Therefore, I have spoken. Hearing it brings joy, like the sound of the drums of the gods. Contemplating it is profoundly meaningful, like the essence of nectar. Practicing it increases glory, like the precious jewels of the gods. The gods among humans are the supreme of ornaments. Those who govern the kingdom, may they be exalted by worldly glory, and not stray from the path of Dharma, may they attain true results through this. Whenever gods and non-gods fight, like the sound of the great drums of the gods, this treatise praises the virtuous, and merely hearing it makes the wicked disheartened. The essence of nectar that summons death, who other than the gods can drink it? Likewise, a person of good fortune will accept this principle, while those of lesser fortune will reject it. Whose body is adorned with divine jewels, for them, glories gather like clouds. Whoever practices this meaning, the goodness of Dharma and politics will surely gather. Therefore, even with the splendor of horses, elephants, and precious treasures arrayed in hundreds and thousands, it cannot compare to the birth of this priceless, excellent discourse. To you, Prince, I offer it with a joyful heart. You who have a mind to benefit all beings, full of compassion, a noble person, young one, may you in the future also bestow this nectar of excellent discourse upon the assembly of Dharma-abiding kings. You, and those who are now living and those who will be in the future, the royal families and other beings, whoever sees, hears, or thinks of this treatise, may they be endowed with all the virtues mentioned herein. From the Treatise on Law, the Ornament of Protecting the Earth, the Twenty-first Chapter: An Analysis of Abiding in the Law and the Merits of the Treatise on Law. This garland of excellent discourses, collected from the jewels of the wise, such as kings and princes, having been worn around the necks of the royal families, should be read and contemplated daily. Even when the darkness of the degenerate age is extremely thick, the excellent light of the moon of altruism will not fade. May this intention of urging and composing benefit the teachings and beings in due time. May the kingdom of the Dharma-abiding king flourish, and through that power, may the glory of the teachings and beings increase, and through that, may all beings filling the sky attain the kingdom of the Dharma Lord, the Victorious One. Auspicious wishes, merit.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །བྱིས་པའི་དུས་ནས་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་སད། །མི་ཡི་རྗེ་བོར་ལྷ་ཡིས་ལེགས་བཀོད་ཁྱོད། །འཚོ་གཞེས་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ལང་ཚོ་ཅན། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཁྱེད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་རིགས་འདུལ་བའི་མགོན་དུ་ལུང་བསྟན་བཞིན། །གཞུང་འདི་འཛིན་ལ་བློ་གྲོས་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །ཟླ་གཞོན་བྱེ་བའི་མཛེས་པ་ཟིལ་གནོན་པ། །མིག་མི་འཛུམ་པ་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །གཏམ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩེ་བའི་འོད་བཟང་བཅས། །སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ལ་བདེ་བླག་འཇུག་གྱུར་ཅིག །གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་འཁྱིལ་འདྲ་བཟོད་དཀའི་སྐུ། །བདུད་སྡེ་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདི་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་སྤོབས་པ་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅིག །གསེར་ཞུན་མདངས་འདྲ་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །ས་ཡི་སྙིང་པོར་རབ་གྲགས་
མགོན་པོ་དེས། །གཞུང་འདི་གང་དུ་དར་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འཛིན་པ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གང་ཞིག་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐུ་འཁྲུངས་པ། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་མ་སྦས་པར་གསལ་ཞིང་། ཡ་རབས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཞོལ་བ། དམ་པའི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མི་ལྡོག་པའི་འདུན་བརྩོན་དང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་སྤྱན་རས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ། རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་ཏུ་དཀར་བ་སོགས་བསྔགས་འོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་ཤིང་། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་བ། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ས་སྐྱོང་བླ་མ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གནང་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དོན་འདུས་ལ། ཡིག་ཚོགས་མང་བ་ལ་མི་འཛེམ་པར་མཆོག་དམན་སུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་བ་ཞིག་བྲིས་ན་སྙིགས་དུས་
ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་སྤར་དུ་བཀོད་རྒྱུའི་ཐུགས་འདུན་གྱིས་བསྐུལ་མ་ནན་ཏན་མཛད་པ་ལས། མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་དང་བཅས་པའ

【汉语翻译】
于时成熟之际，自孩提时代唤醒善良之习气。您为人类之君主，受诸神之善妙安排，愿您所欲之生活皆得成就！拥有如红黄旭日初升之朝气，您是诸佛智慧之宝藏，如诸佛所授记，为调伏王族之怙主，祈愿您在执持此论时，赐予智慧与光辉！压倒无数新月之美，永不眨眼，乃慈悲之自在主。以此言语之方式，伴随慈爱之光芒，愿轻易进入众生之心！拥有如天蓝融化之酥油般难以忍受之身躯，持有摧毁魔军之智慧金刚者。愿此论之执持者心中生起自信，并增长战胜一切之力量！拥有如熔金般光彩夺目之光芒，于大地之精华中广为人知之怙主，愿此论在何处弘扬，就在何处使财富与繁荣之宝藏得以增长！愿一切具子佛陀之加持，使见、闻、忆、触、执持此法者，吉祥圆满，诸事顺遂，心想事成！如是，名为《国王律法论·守护大地之庄严》之论著，乃是某位王子，如娑罗树般因愿力而降生，自幼便显露出不加掩饰之圣洁品行，极其专注于高尚之礼仪，对于追求神圣之佛法毫不退缩，拥有极其广阔之智慧之眼，以及利益无偏之教法与众生之纯洁发心等，以值得赞叹之功德如海洋般庄严自身，并由护持白净一方之诸神拥立于无畏之狮子宝座之上。应多康德格（德格）之萨迦统治者喇嘛阿旺江白仁钦之请，并伴随美好之供养品，为使国王律法之论著内容精要，且不畏惧文字繁多，无论贤愚都能轻易理解，从而成为末法时代众生之良药，故应其殷切之劝请而付梓。此论乃包含显密经续及一切

【英语翻译】
At the time of ripening, may the good habits be awakened from childhood. You, as the king of humans, are well-arranged by the gods, may all your desired life be fulfilled! Possessing the vigor of the rising red and yellow sun, you are the treasure of wisdom of all Buddhas, as prophesied by the Buddhas to be the protector of taming the royal lineage, may you be granted wisdom and glory in upholding this treatise! Overwhelming the beauty of countless new moons, never blinking, is the lord of compassion himself. With the manner of these words, accompanied by the good light of love, may it easily enter the hearts of beings! Possessing a body as unbearable as melted turquoise butter, holding the wisdom vajra that destroys the armies of demons. May those who uphold this treatise generate confidence in their hearts, and increase the power to overcome all directions! Possessing a radiance like molten gold, the protector who is well-known as the essence of the earth, wherever this treatise flourishes, may he increase the treasure of wealth and prosperity! May the blessings of all Buddhas with their sons, make those who see, hear, remember, touch, and hold this Dharma, auspicious, prosperous, perfect, and may all their Dharma-related wishes be fulfilled as desired! Thus, this treatise called "The King's Law Treatise: The Ornament that Protects the Earth," is written by a certain prince, who was born like a great Sala tree due to the power of aspiration, who from a young age revealed undisguised holy conduct, who was extremely devoted to noble etiquette, who had an unwavering aspiration to pursue the sacred Dharma, who had extremely broad eyes of wisdom, and who had pure intentions to benefit the unbiased teachings and sentient beings, adorned with praiseworthy qualities like an ocean, and who was enthroned on the fearless lion throne by the gods who protect the white side. At the request of Lama Ngawang Jampel Rinchen, the Sakya ruler of Dokham Derge (德格), and accompanied by offerings of fine divine substances, in order to make the King's Law Treatise concise in content, and without fear of numerous words, easily understood by both the wise and the foolish, so that it may become a remedy for the beings of the degenerate age, it was printed at his earnest urging. This treatise contains the Sutras and Tantras, as well as all

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞུང་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་མིག་ཐོབ་པས། ལེགས་པར་བཤད་པ་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ལྷག་བསམ་མི་དམན་ཞིང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ཞབས་པད་གུས་པའི་གཙུག་གིས་ལེན་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ། མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་མདོ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྔ་སྒྲའི་ཚིགས་བཅད་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དུ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ། ཤེས་རབ་སྡོང་བུ། སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སོགས་གཏམ་ཚོགས་སྐོར་དང་། སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བས་བོད་རྒྱལ་བློན་ལ་སྤྲིང་བ་སོགས་སྤྲིང་ཡིག་དང་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཉི་མ་སྦས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད། མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་པ། མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། ཙ་ན་
ཀའི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། དོན་ཡོད་འཆར་གྱི་དྲིས་ལན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པས་བརྩམས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་། བོད་ཡུལ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆེམས་སོགས་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི་ལུགས་དང་ལུགས་མིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དོན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཆོས་སྲིད་ལུགས་བརྒྱའི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་གནས་ག་ལ་བར། རབ་ཚེས་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་གཟའ་སྐར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་དབུ་བརྩམས་ནས། ལེགས་སྨོན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་གཞུང་འདི་སྐུལ་བ་པོ་ལྷ་སྲས་ས་དབང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་རིན་ཆེན་སོགས་ལ་བྱམས་ཆོས་སྐོར་གཞུང་བཤད་བགྱིས་པའི་ཐུན་གསེང་རྣམས་སུ་བྲིས་ཏེ། ཕྱི་མ་དབོ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གཉིས་པ་གཟའ་སྐར་ལེགས་ཤིང་དུས་དགེ་བའི་ཆར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཡིག་རིས་དང་། རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་གསལ་བ་མདུན་ན་འདོན་བསོད་ནམས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
因对教典获得了闻思之眼，对一切善说具有无畏的勇气，对佛法和众生之事具有不减的真诚，以恭敬的头顶承接殊胜本尊之莲足者，名为米庞南巴嘉瓦或蒋扬嘉贝多杰。其所著有：《圣妙金光经》，《地藏十轮经》，《忆念正念经》，《菩萨行境以方便善巧而显现之经》，龙王鼓声之偈颂等如来之诸多教言，以及龙树论师所著之理学论著《中观百论》，《正理之树》，《养育众生之甘露》等，另有《宝鬘论》等故事集，以及玛底智扎论师致国王卡尼什嘎之书信，以及桑结桑瓦致吐蕃国王大臣之书信等书信集和故事集，还有《隐没太阳之偈颂宝藏》，《贪欲之百偈颂》，玛苏raksha所著之理学论著，查纳卡的国王理学论著，顿约彻之问答宝鬘，吉祥萨迦班智达之善说等印度和藏族学者所著之诸多理学论著，以及吐蕃诸法王之遗教等，从各种典籍中所说的区分正理与非理之所有要义，全部汇集于一处。在被称为“具吉祥任运”的政教律百之大会处，即著名的法王之国大王宫殿之处，于绕迥木羊年神变月之上弦十四，吉祥吉日开始撰写。因善愿之联系，此论之作者为拉萨色翁喇嘛仁波切阿旺蒋扬仁钦等讲授慈氏五论时之空闲所著，于后来的多月之白分之二，星宿吉祥，时辰吉庆之时完成，书写者为精通书法和声明之善知识索南华哲，愿此也能如虚空般长久利益佛法和众生。

【英语翻译】
Having obtained the eye of hearing and thinking about the scriptures, possessing fearless courage in all good explanations, having undiminished sincerity for the sake of the Dharma and sentient beings, and receiving the lotus feet of the supreme deity with a respectful crown, he is called Mipham Nampar Gyalwa or Jamyang Gyepai Dorje. His works include: the "Superior Golden Light Sutra," the "Ten Wheels of Ksitigarbha Sutra," the "Sutra of Mindfulness and Awareness," the "Sutra Showing the Conduct of Bodhisattvas Through Skillful Means," the verses of the Naga King Drum Sound, and many other teachings of the Tathagata. There are also the treatises on logic by Master Nagarjuna, such as the "Hundred Treatises of Reasoning," the "Tree of Reasoning," and the "Nectar for Nourishing Beings," as well as collections of stories such as the "Garland of Jewels," and letters such as the letter from Master Mati Citra to King Kanishka, and the letter from Sangye Sangwa to the Tibetan King and ministers, and collections of stories. There are also the "Treasury of Verses of the Hidden Sun," the "Hundred Verses of Greed," the treatise on logic by Masuraksha, the treatise on logic by King Chanakya, the Jewel Garland of Answers to Questions by Donyo Cher, and the "Well-Spoken Words" of the glorious Sakya Pandita, as well as many treatises on logic written by Indian and Tibetan scholars, and the testaments of the Dharma Kings of Tibet. All the essential points of distinguishing between right and wrong, as stated in various scriptures, are gathered together in one place. At the great gathering place of the hundred laws of Dharma and politics, known as the "Glorious Spontaneous Accomplishment," at the famous palace of the Dharma King's kingdom, it was begun on the fourteenth day of the waxing moon of the miraculous month of the Wood Sheep year of the Rabjung cycle, on an auspicious day. Due to the connection of good wishes, this treatise was written by Lhasas Serkong Lama Rinpoche Ngawang Jamyang Rinchen and others during breaks from teaching the Five Treatises of Maitreya. It was completed on the second day of the white part of the later Dawa month, when the stars were auspicious and the time was auspicious. The scribe was Sonam Paldrub, a knowledgeable person who was clear in calligraphy and the treatises of knowledge. May this also greatly benefit the Dharma and sentient beings as long as space exists.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །
མངྒ་ལཾ། ༈ །ན་མ་སྶརྦ་ཛྙཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་པའི་ཉི་མ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་བྱེད་པའི་དཔྱིད་གཅིག་གིས། །ལེགས་གསུངས་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་དབྱིག །ལུགས་མཁྱེན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་མཚོར་མངོན་གཏམས་པ། ༡ །འཕགས་བོད་ནོར་བུ་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཡངས་རྣམས། །མཛེས་བྱེད་མཁས་མཆོག་དུ་མས་བསྟར་བ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་དགའ་ཚལ་ཕུལ། །བདག་ལེགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྩལ། ༢ ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་དགོངས་དོན་གཟིགས་དང་བཅས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །བརྗིད་ཆགས་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། །ལེགས་བཤད་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་རྔ་གསང་བསྒྲགས། །༣དེ་ཉིད་སྐུལ་བྱེད་ས་སྐྱོང་བླ་མ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་བཟོད་པས། །ཟླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་འབེབས་ཕྱིར། །ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། ༤ །རྩོད་དུས་རྒྱལ་བསྟན་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སྐབས། །སྐྱེ་འགྲོའི་བསམ་སྤྱོད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྒོ། །འགེགས་བྱེད་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་གྱི་ཕུལ། །བློ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱིས་དང་དུ་ལེན་པར་རིགས། ༥ །འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་གངྒཱའི་རྒྱུན། །རྣམ་མཁྱེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ཀུན་ཁྱབ་པས། །བརྟན་གཡོ་ཇི་སྙེད་བདེ་ལེགས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ༦ །གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་སྡེ་བཞིའི་ཆུ་གཏེར་རྒྱས། །དགེ་བཅུའི་བཀའ་ཁྲིམས་དབུ་རྨོག་
དགུང་དུ་བཙན། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་ཀྱིས་བཏུད་བཞིན་དུ། །མངའ་ཐང་སྲིད་པའི་ཕ་མཐར་བརྡལ་གྱུར་ཅིག ༧ །མཐའ་ཀླས་གཙུག་ལག་མ་ལུས་འདུས་པའི་གཞུང་། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བྲི་གང་བྲལ་བའི་དངོས། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་བདེ་འབྱུང་གཙུག་རྒྱན་འདི། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ནུབ་པ་མེད་གྱུར་ཅིག ༨ །ཅེས་སྤར་བྱང་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མེ་ཏོག་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདིའང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་མཆོད་ཡོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་པའི་གུས་འབངས་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཆོས་འཕེལ་ལམ། བསོད་ནམས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་སྨྲས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན།

【汉语翻译】
愿成为增长的因缘。
吉祥！ ༈ 那摩萨瓦嘉亚。（梵文天城体：नमः सर्वज्ञाय，梵文罗马拟音：nama sarvajñāya，汉语字面意思：敬礼一切智者）
十力之光辉庄严之大日，
作世间怙主之唯一春天，
善说珍宝之聚积之精要，
于通晓规矩者之心中显现充满。１
藏汉珍宝大地之广阔区域，
以庄严之众多贤哲所传承之，
论典乌昙婆罗之喜苑供养，
为我等希求善者之义利而赐予。２
彼等一切之意旨观照并，
语狮子心之轮中央，
威严弥旁（藏文：མི་ཕམ་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）无畏胜者之军众，
善说供养百倍之鼓声宣扬。３
彼之策励者护地大上师，
以堪忍执持菩萨海之传记，
为无与伦比菩提行之延续，
法施后裔圆满云聚覆盖。４
争斗时节教法五百末期之，
众生之思行颠倒错乱之门，
阻碍者护地之庄严之殊胜，
具慧一切皆应欢喜纳受。５
由此所生之善聚恒河之流，
与融入遍知海的同时，
三地吉祥之日光普照，
愿动静一切安乐祥瑞增盛。６
天地之自在四部之水藏增长，
十善之律法顶盔
于天高耸，
天人等一切生灵恭敬顶戴，
愿权势遍布有之边际。７
无边一切经藏汇聚之论，
遍布轮涅离增减之实性，
前所未有善说安乐之顶饰此，
愿如虚空般永不磨灭。８
如是刻印发愿偈颂，以吉祥标志之数目具足之鲜花，亦由蒋贡喇嘛仁波切与，护地玛哈班智达供施之大恩所护持之恭敬属民蒋扬格勒确培或，索南华哲于伦珠顶之大国所说。愿胜利。
国王律法之论典《护地庄严》。

【英语翻译】
May it become the cause of increasing.
Mangalam! ༈ Nama Sarvajñāya. (Sanskrit Devanagari: नमः सर्वज्ञाय, Sanskrit Romanization: nama sarvajñāya, Literal Chinese meaning: Homage to the All-Knowing)
The great sun adorned with the splendor of the ten powers,
The one spring that makes the world a protector,
The essence of the collection of well-spoken jewels,
Manifestly filled in the hearts of all who know the customs. 1
The vast expanse of the Tibetan and Chinese jewel-holding earth,
The pleasure garden of the Udumbara scriptures, adorned by many excellent scholars,
Is offered for the benefit of those who desire goodness.
With the intention of looking at the meaning of all of them,
In the center of the wheel of the mind of the lion of speech,
The majestic Mipam (Tibetan: མི་ཕམ་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light) fearless victorious host,
The drum of a hundred offerings of well-spoken words is proclaimed. 3
The great lama who encourages this, the protector of the earth,
With the ability to hold the biographies of the ocean of bodhisattvas,
For the sake of continuing the unparalleled practice of enlightenment,
The cloud of perfect generosity of Dharma is covered. 4
At the end of the five hundred periods of the teachings in the time of strife,
The gate of the inverted thoughts and actions of beings,
The supreme ornament of the protector of the earth who obstructs it,
All wise ones should gladly accept it. 5
The stream of the Ganges of the collection of virtues arising from this,
Together with being immersed in the ocean of omniscience,
With the all-encompassing sun of auspiciousness of the three realms,
May happiness and well-being increase for as many stable and moving things as there are. 6
The water treasury of the four powers of heaven and earth increases,
The helmet of the ten virtuous laws
Is high in the sky,
With all beings, including gods, bowing in reverence,
May the dominion spread to the edge of existence. 7
A treatise that gathers all the limitless scriptures,
The reality that pervades samsara and nirvana, free from increase and decrease,
This unprecedented ornament of well-spoken happiness,
May it never perish as long as the sky exists. 8
Thus, this flower of auspicious marks, complete with the number of verses of the printing aspiration prayer, was spoken in the great country of Lhundrup Teng by Jamyang Gelek Chöpel or Sonam Paldrub, a respectful subject protected by the great kindness of Jamyang Gön Lama Rinpoche and the protector of the earth, Mahapandita Chöyon. May victory be achieved.
The treatise on the king's law, "The Ornament of Protecting the Earth."

============================================================

